Martinovich, Viktor Valerievich
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 27 de octubre de 2017; las comprobaciones requieren
47 ediciones .
Viktor Valeryevich Martinovich ( bielorruso: Viktar Martsinovich ; nacido el 9 de septiembre de 1977 , Oshmyany ) es un escritor, crítico de arte y periodista bielorruso.
Biografía
En 1999 se graduó de la Facultad de Periodismo, en 2002 - estudios de posgrado en BSU [1] .
De 2002 a 2015, Redactor Jefe Adjunto del semanario de información y análisis " BelGazeta " [2] .
El 27 de junio de 2008 en la Academia de Arte de Vilnius ( Lituania ) defendió su tesis doctoral sobre el tema "Vitebsk vanguardista (1918-1922): contexto sociocultural y crítica artística" ("Vitebsk vanguardista (1918-1922) ): social cultural cantekst and mastskaya krytka") [3 ] , tiene un doctorado en historia del arte. Imparte clases en la Universidad Europea de Humanidades .
En octubre-diciembre de 2014, realizó un trabajo de investigación en el Instituto de Humanidades de Viena (Austria), donde, en el marco del programa que lleva su nombre. Milena Yesenskaya estaba preparando un trabajo sobre el período Vitebsk de la vida y obra de Marc Chagall .
Actividad literaria
Paranoia, una novela (2009)
La primera novela en ruso, Paranoia, fue publicada [4] en 2009 por la editorial rusa AST . Según algunas fuentes, la venta de la novela en las librerías de Minsk [5] y en las tiendas en línea de Bielorrusia estaba tácitamente prohibida, pero no hay confirmación oficial de esto [6] [7] .
La reseña de Paranoia " In Darkest Belarus " de Timothy Snyder se publicó en New York Review of Books el 28 de octubre de 2010 [8] .
Scudzeny Vyray, una novela (2011)
En junio de 2011, Viktor Martinovich presentó [9] su segunda novela, Scyudzyony Vyray (Paraíso frío), escrita en bielorruso. Esta es la primera novela de la literatura bielorrusa publicada en Internet [10] . Por voluntad del autor, este trabajo debe ser distribuido exclusivamente en formato electrónico.
Según el autor, la novela "Vyray Scudzeny" es " ... sobre lo que es Bielorrusia. Este texto no podría aparecer en ningún otro idioma. De facto, este es un texto con un triple suicidio del autor (...). Es un texto que todo el tiempo se llama a sí mismo no un texto, sino un engaño. (…) Este es un thriller en el que los villanos y los héroes cambian constantemente de lugar » [11] .
Sphagnum, una novela (2013)
En mayo de 2013, la tercera novela de Martinovich, Sphagnum, se publicó en dos plataformas y en dos idiomas (en forma de publicación electrónica, disponible de forma gratuita [12] en ruso; en una edición impresa, traducida al bielorruso). Incluso en forma de manuscrito, la novela "Sphagnum" se incluyó en la larga lista del premio literario ruso "Bestseller nacional" [13] , y en el mes de publicación la novela se convirtió en líder en ventas en la cadena bielorrusa de tiendas "Belkniga" [14] [15] .
La traducción de la novela al bielorruso fue realizada por el poeta, traductor Vitaly Ryzhkov [16] . Aunque la versión original (en ruso) de la novela contiene lenguaje obsceno, cuando se tradujo al bielorruso, esta capa de vocabulario se procesó significativamente y se redujo al mínimo. Como resultado, según el autor, “El texto en bielorruso de Sphagnum, gracias al traductor […], editor, editor, resultó ser tal que puede incluirse en el plan de estudios escolar ” [17] .
La primera edición de la novela (500 ejemplares) se agotó en Bielorrusia en dos semanas; La tirada adicional fue de 500 copias más. La versión electrónica gratuita de la novela en el idioma original se descargó más de 2600 veces en dos meses [17] . A partir del 22 de octubre de 2014, 19 meses después del lanzamiento de la versión electrónica, la novela ha sido descargada más de 4600 veces desde la página de lanzamiento oficial [12] .
La trama de la novela "Sphagnum"
La traductora Anna Yankuta describió la trama de la novela de la siguiente manera: “ Tres gopniks […] deben mucho dinero a tipos oscuros, y este dinero debe obtenerse de alguna manera. La elección de los chicos es pequeña: robar un banco, ganar la lotería o encontrar un tesoro. Yacen en el fondo de la región pantanosa, y aquí comienzan sus verdaderas aventuras ” [18] .
Texto original (bielorruso)
[ mostrarocultar]
“La trama del libro era davoli nyahіtra: tres gopniks [...] typas de pavo real un montón de centavos, y no es necesario obtener este centavo. La elección de los muchachos no es rica: albo consigue un banco, albo gana del latarey, albo conoce las pertenencias. Los Yanas se acuestan en el fondo de la marisma, y aquí surgen sus saltos saprophey. —
http://budzma.by/news/hanna-yankuta-sto-taemnyx-sensau-sfahnuma.html
La socióloga Lidia Mikheeva describió a los personajes principales de la novela de la siguiente manera: “ … gopniks banales, pero a su manera encantadores, que se involucran en una historia criminal, donde se encuentran, sin saberlo, herramientas ciegas en manos del destino [… ] Echemos un vistazo a Bielorrusia a través de los ojos de aquellos que de la literatura más reciente se cayeron o se mostraron en una gama gris-marrón-carmesí de un enemigo a todo lo puro, brillante, nacionalmente consciente y progresista, desde la posición de un gopnik bielorruso " [19] .
Texto original (bielorruso)
[ mostrarocultar]
“Los héroes gallo de Novag Ramana Martsinovich son banales, pero a su manera abaya gopniks, se relacionan con la historia criminal, hablan, ellos mismos no lo saben, son unas zorras queridas en manos del bosque. [...] Miren a Bielorrusia, ustedes, los blancos, la literatura albo se cae, albo adlustroўvaўsya ў sher-bura-malіnavay gamé del enemigo de todo el chistag, svetlag, national-svyadomaga y pragresіўnaga, de los surcos del gopnik bielorruso. —
http://bookster.by/reviews/per-sph-t-agnum-ad-astra-tsi-nayno-shaya-kartagrafiya-belaruskaga-balota
Reseñas de la novela "Sphagnum"
Los editores llaman a "Sphagnum" la obra más " divertida y conmovedora " de Viktor Martinovich [20] y caracterizan la novela como una " comedia de gánsteres ", "" Cartas, dinero, dos barriles "en la provincia bielorrusa " [21] .
El crítico literario Andrey Rosinsky (Bel. Andrey Rasinsky ) llamó a la novela la encarnación del " realismo transmítico ", y señaló que "... los bielorrusos tienen un estilo que se puede presentar al mundo " [22] .
Texto original (bielorruso)
[ mostrarocultar]
“Con motivo del 20 de la desagradable Independencia y los bielorrusos, es un estilo que puedes mostrar al mundo. "Sphagnum" de Martsinovich ўvіdavochnіvae transmyfіchny realism”. —
http://novychas.info/kultura/prezientacyi/njeba_nad_bahnaj/
Culturólogo Maxim Zhbankov, comparando la novela con un " producto pop exitoso ", señaló: " Ahora tenemos un verdadero campeón de la gente". El líder en descargas, un éxito de ventas […] La tirada se reimprime con urgencia, la gente se regocija, la crítica se desconcierta ” [23] .
Otras valoraciones de la novela en los medios:
- "Raman" Sphagnum "Viktar Martsinovich se convirtió en uno de los casos más significativos de la cultura bielorrusa en 2013" [24] .
- Esto , a primera vista, detective de aventuras, causó una resonancia y dividió a los bielorrusos en dos campos. Algunos dicen que esto es incluso peor que Dontsova , otros aconsejan buscar el contexto y el subtexto ” [25] .
Mova 墨瓦, novela (2014)
El 10 de septiembre de 2014 se publicó la cuarta novela de Viktor Martinovich, Mova 墨瓦; el género de la novela es " thriller lingüístico " [26] . La versión impresa en bielorruso (idioma original) fue publicada por la editorial "Knigazbor", y la versión impresa traducida al ruso, por la editorial "Logvinau" [27] . Una versión electrónica gratuita de la novela "Mova 墨瓦" en ruso [28] fue lanzada por el sello múltiple "Pyarshak" .
La palabra que se convirtió en el nombre de la novela, "Mova", se traduce al ruso como "Idioma", pero la novela se llama "Mova" en la versión rusa. Como explica el autor, “... la palabra “mova” fue elegida fundamentalmente como título del libro, que para todos los bielorrusos hoy, en 2014, es un marcador fuerte y ético: aquellos que respiran uniformemente hacia “mova” no no existe en la sociedad en absoluto. Tomé esta palabra y propuse una lectura fundamentalmente diferente de ella” [29] .
Los caracteres chinos 墨瓦 usados en el nombre dicen "Mo" y "Wa" y representan las palabras "tinta" y "azulejo" respectivamente [30] .
La primera edición de la novela - 1000 ejemplares - se agotó en las librerías en dos semanas [31] . Un mes después del lanzamiento, se lanzó la segunda edición (700 copias) [32] . Para la ficción en bielorruso, tales tasas de circulación y ventas se consideran [33] [34] [35] grandes, si no récord. La novela también ocupó el primer lugar en el ranking de ventas de la librería "Logvinau" [36] de septiembre de 2014.
La versión electrónica gratuita en ruso de la novela, al 22 de octubre de 2014 (43 días después del lanzamiento), se ha descargado más de 2000 veces [28] .
La trama de la novela Mova 墨瓦
El autor anunció la novela así: “La acción de la novela Mova 墨瓦 tiene lugar en un futuro fantástico. Separadas por un muro de Europa que había perdido su grandeza, China y Rusia formaron un próspero estado unido, y el centro de Minsk se convirtió en un barrio chino densamente poblado. La trama de "Mova" gira en torno a valores misteriosos: retorcidos , proscritos. Para algunos giros : una oportunidad de emocionarse en el mundo de la "espiritualidad de compras", donde casi cualquier placer está disponible. Pero para otros , torcer es el sentido de la vida, motivo de lucha y última esperanza de salvación” [37] .
Reseñas de la novela Mova 墨瓦
El crítico literario Andrey Rosinsky (Bel. Andrey Rasinsky ) describió la novela como " fantasía social sentimentalmente cáustica, distopía bielorrusa " [38] .
Texto original (bielorruso)
[ mostrarocultar]
“Raman Martsinovicha es una ficción satírica sentimentalmente satisfecha, una antopía bielorrusa es un lingüista bayavik”. —
http://novychas.info/kultura/fantastycnyja_pryhody_kantraba/
Según los editores de la revista Bolshoy, " Recomendamos Mova de Victor Martinovich a todos nuestros lectores: una noche de insomnio vale este libro " [39] .
La revisión del sitio web journalby.com Copia de archivo del 27 de octubre de 2014 en Wayback Machine señaló: “... ideológica y estéticamente, Viktor Martinovich no ofrece a los lectores nada nuevo, pero presenta [...] una serie de ya existentes ideas en una forma entretenida, entretejiéndolas en el contexto bielorruso, con elementos de coqueteo intelectual y éxito de taquilla de Hollywood ” [40] .
Según la escritora y periodista bielorrusa Natalka Babina , “... Viktor Martinovich hoy es la principal esperanza de la literatura bielorrusa. Crece constantemente de libro en libro […] Esta novela habla de problemas puramente bielorrusos de tal manera que puede ser de interés para todo el mundo ” [41] .
Texto original (bielorruso)
[ mostrarocultar]
“Quien se enamora de la literatura bielorrusa: salta y Martsinovich. Diría que Viktar Martsinovich sennya es un halo nadzeya de la literatura bielorrusa. Yon paslyadouna raza infierno de libros y libros. Un perfil tan alto fue creado por el prachytanni de "Mova" de Ramana Martsinovich (...) Y este es un discurso muy importante: aquí Raman cuenta los problemas bielorrusos puros para que pueda ser un tsіkava para todo el mundo.
Los críticos literarios Tikhon Chernyakevich (Bel. Tsikhan Charnyakevich ) y Pavel Abramovich (Bel. Pavel Abramovich ) discuten [42] [43] sobre el significado de la novela "Mova 墨瓦" en la literatura bielorrusa moderna.
Lago de la Alegría, novela (2016)
La quinta novela de Viktor Martinovich "Lake of Joy", escrita en ruso, fue publicada en el verano de 2016 por la editorial bielorrusa "Knigazbor" (traducida al bielorruso por Vital Ryzhkov) y la editorial rusa "Vremya" . Como señala Daria Kostenko en su reseña de la novela en el Belarusian Journal:
“El lago de la alegría, sin duda, pertenece a la gran literatura europea e incluso mundial, con su interés por la “gente pequeña” en cualquier forma, desde Frodo el Hobbit hasta el narrador del Club de la lucha. Y esta es su frialdad separada. Martinovic no solo nos habla, sobre nosotros. Él nos dice al mundo . Nos traduce a cierto lenguaje universal de metáforas e imágenes. [44]
Según la red de libros "Belkniga", la novela "Lake of Joy" se convirtió en la publicación más vendida en Bielorrusia en agosto de 2016 [45] .
En la reseña, la publicista Marina Okhrimovskaya escribe en schwingen.net : “Según el autor, habló sobre un hombrecito llamado Yasya […] El gran país de Bielorrusia es reconocible en la novela de Martinovich. Y esto se ve como un signo de un buen libro” [46] .
Noche (2018)
El 12 de octubre de 2018 se llevó a cabo en Minsk la presentación del nuevo libro de Martinovich, "Noche". [47] El libro se publicó en bielorruso, se está preparando una versión en ruso. La primera tirada fue de 2.000 tapas blandas y 300 tapas duras. Para promocionar el libro en los países europeos, Martinovich firmó un contrato con la Agencia Literaria Wiedling de Thomas Wiedling (Alemania), a través del cual algunos escritores rusos buscan editoriales occidentales. La novela muestra una Minsk futurista, donde cae la noche eterna. El sol deja de brillar, todo se congela, la ciudad se fragmenta en estados. El protagonista de la novela es el Escriba, que vive en Volnaya Grushevka. A partir de ahí comienzan sus aventuras. Esto es una novela-juego, como dice el autor. El mismo Martinovich explica el interés en esta hora del día por el hecho de que la oscuridad cambia mucho a una persona.
"Revolución" (2020)
La novela fue escrita en 2013, incluso antes de todos los eventos importantes y trágicos posteriores que sacudieron al mundo, casi no hay una palabra sobre Bielorrusia, la acción tiene lugar en Moscú en la década de 2000: un emigrante intelectual constantemente reflexivo de Bielorrusia inesperadamente gana poder y que sobre él actúa destructivamente. La novela fue publicada en bielorruso en 2020 por la editorial "Knigazbor" y el 15 de marzo de 2021 en ruso por la editorial moscovita "Vremya".
Traducciones de obras
En 2010, la historia Taboo de Viktor Martinovych se tradujo al inglés y se publicó [48] en la colección Best European Fiction 2011 . La historia se destacó en reseñas de la colección publicadas en The New York Times [49] y The Independent [50] .
En 2011, Paranoia fue seleccionada por el American PEN Center como uno de los 11 libros que la organización traducirá al inglés en 2011 [51] . Paranoia fue traducida al inglés por Diane Nemec Ignashev, especialista en literatura rusa, doctora (Universidad de Chicago), profesora del Carlton College (Minnesota). Según ella, el interés por la novela se debe tanto a la estética literaria como a la política [52] . La traducción del primer capítulo de la novela "Paranoia" se publicó [53] en la revista literaria Epifanía (invierno-otoño 2011/2012).
En 2013, se publicó en Estados Unidos la novela "Paranoia" traducida al inglés [54] . Editorial - Prensa de la Universidad del Noroeste .
En 2014 se publicó en Alemania [55] la novela Paranoia traducida al alemán por Thomas Weiler . Editorial - Voland & Quist .
En 2016 se publicó en Alemania la novela "Mova" traducida al alemán por Thomas Weiler [56] . Editorial - Voland & Quist .
En 2021 se publicó en Alemania la novela "Revolución" traducida al alemán por Thomas Weiler. Editorial - Voland & Quist .
Conferencias públicas, presentaciones
Conferencias, clases magistrales
En octubre de 2011, con la ayuda de la Asociación Bielorrusa de Periodistas (BAJ), Viktor Martinovich se reunió con lectores en la ciudad de Bobruisk [57] .
En mayo de 2012, Viktor Martinovich dio una conferencia pública sobre el tema "Cómo escribir un mal texto" en el club Cherdachok ( Vitebsk ). Como se informó en el anuncio de la conferencia, “el autor no les dirá cómo escribir materiales valiosos. A pesar de sus años de 'aventura con el texto', todavía no sabe cómo hacerlo ” [58] .
En junio-agosto de 2014, Viktor Martinovich, como experto, participó en clubes de prensa, eventos organizados por la campaña "¡Estar con los bielorrusos!" para los representantes de los medios locales. En Vitebsk [59] y Gomel [60] , los periodistas regionales recibieron una conferencia sobre la construcción y representación de la cultura en los medios de comunicación. En Mogilev con periodistas regionales discutieron “la corriente principal bielorrusa , la verdad en los medios y la tendencia Glocal ” [61] , en Brest [62] - “ héroes culturales locales ” [63] , en Grodno - “ temas de actualidad del periodismo cultural ” [64] , al incluir la “ jerarquía entre la élite creativa ” [65] .
Presentaciones, sesiones de autógrafos
- 12 de junio de 2013: presentación de la novela "Sphagnum" en la sucursal de Minsk del Instituto. Goethe [66] [67] ( reportaje fotográfico kp.by).
- 10 de septiembre de 2014: una sesión de autógrafos en la librería de Minsk "Logvina" [68] ( reportaje fotográfico kp.by).
- 23 de septiembre de 2014: presentación de la versión bielorrusa de la novela "Mova 墨瓦" en Vitebsk [30] [69] ( reportaje fotográfico vkurier.by)
- 29 de septiembre de 2014: presentación de la versión bielorrusa de la novela "Mova 墨瓦" en Minsk [70] ( reportaje fotográfico budzma.by ).
- 9 y 10 de octubre de 2014 - presentación [71] de la traducción al alemán de la novela "Paranoia" en la Feria del Libro de Frankfurt .
- 12-16 de octubre de 2014 - presentaciones [72] de la traducción al alemán de la novela "Paranoia" en salones literarios de las ciudades de Jena, Potsdam, Leipzig y Dresden (organizador de presentaciones - editorial Voland & Quist ).
- 21 de octubre de 2014 - presentación [73] de la versión bielorrusa de la novela "Mova 墨瓦" en Luninets.
- 22 de octubre de 2014: presentación [74] de la versión rusa de la novela "Mova 墨瓦" en Minsk "Galería Ў" y apertura de una exposición de obras gráficas de Natalia Goryachaya dedicada al mundo imaginario de la novela.
- 23 de octubre de 2014: presentación [32] de la versión bielorrusa de la novela "Mova 墨瓦" en Grodno.
- 9 de septiembre de 2016: sesión de autógrafos de la novela "Lake of Joy" en la tienda Akademkniga, a la que asistieron más de 200 lectores [75] .
- 21 de septiembre de 2016 - reunión con lectores en Mogilev [76] .
- 25 de septiembre de 2016 - actuación en la feria del libro de Gotemburgo (Suecia).
- 27 de septiembre de 2016: presentación de la novela "Lago de la alegría" en Minsk [77] .
Adaptaciones de pantalla
En 2019, se filmó una película del mismo nombre basada en la novela "Lake of Joy".cortometraje en bielorruso.
Premios y nominaciones
Obras
- Paranoia 2009 AST _
- Scudziony vyrai ("Paraíso frío"), 2011 , " Pyarshak "
- Sphagnum, 2013 , Knigazbor, " Pyarshak "
- Mova, 2014 , Knigazbor, "Logvinau", " Pyarshak "
- Lago de la Alegría, 2016, Knigazbor, "Vremya"
- Noche, 2018, Knigazbor
- Revaluación, Knigazbor, Minsk 2020, ISBN 978-985-7227-71-6
Notas
- ↑ Encuentro creativo con Viktor Martinovich, escritor y periodista bielorruso . Consultado el 24 de junio de 2012. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2012. (Ruso)
- ↑ Biografía - (inglés) (enlace inaccesible) (19 de julio de 2014). Consultado el 25 de septiembre de 2016. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2016.
- ↑ Martinovich Víctor. Vanguardia de Vitebsk (1918-1922): contexto sociocultural y crítica artística (enlace inaccesible) . Universidad Europea de Humanidades. Consultado el 16 de junio de 2012. Archivado desde el original el 16 de junio de 2012. (Ruso)
- ↑ Martinovich, V. Paranoia (novela): / M.: AST, 2009. - 352 p. (enlace no disponible) . Sitio web del Grupo Editorial AST. Consultado el 24 de junio de 2012. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2015. (Ruso)
- ↑ Raman Martsinovicha prohibió la venta por kirmashy Copia de archivo fechada el 11 de junio de 2012 en Wayback Machine Nasha Niva 1 snow 2009
- ↑ Timónov, Vasily. Una historia de amor ha sido prohibida en Bielorrusia . Hoy.ua. Consultado el 24 de junio de 2012. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2012. (Ruso)
- ↑ BelaPAN . La novela "Paranoia" del bielorruso Martinovich se anuncia en Rusia, que no está a la venta en Minsk , Naviny.by (3 de diciembre de 2009).
- ↑ Timothy Snyder. En la Bielorrusia más oscura (inglés) // New York Review of Books. - 2010. - Vol. 57 , edición. 16 _ - de la fuente original 2012-06-13.
- ↑ Programa de entrevistas "Vyray" (bielorruso) (enlace inaccesible) , 34mag (16 de junio de 2011). Fecha de acceso: 24 de junio de 2012. Archivado el 25 de septiembre de 2012.
- ↑ Infierno electrónico “Sciudzeny Vyray” de Viktar Martsinovich (bielorruso) . Radio Libertad (19 de junio de 2011). Consultado el 13 de junio de 2012. Archivado desde el original el 13 de junio de 2012.
- ↑ Solonovich, Anastasia. El nuevo libro de Martinovich es una novela con un triple suicidio del autor . Naviny.by (16 de junio de 2011). Consultado: 25 de junio de 2012. (indefinido)
- ↑ 1 2 "Sphagnum" - un nuevo raman de Viktar Martsinovich ў "Pershak" . 34 Revista Multimedia . Multilabel "Pyarshak" (28 de mayo de 2013). Consultado el 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 28 de noviembre de 2016. (indefinido)
- ↑ Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 9 de enero de 2014. Archivado desde el original el 9 de enero de 2014. (indefinido)
- ↑ Servicio de prensa de la SBP . El libro "Sphagnum" de Viktar Martsinovich es un éxito de ventas para May , Nasha Niva (5 de junio de 2014).
- ↑ Malévich, Mary . Viktar MARTSINOVICH: “Kali mene ў palon no será tomado por el terarysty Chachen, no escribiré a “Sphagnum”…” , Narodnaya Volya (19 de junio de 2014). (enlace no disponible)
- ↑ Servicio de prensa de la GA "Unión de Escritores Bielorrusos" . "Qi no se intimida al mirar al cielo, si te caes desnudo, ¿bagna?" Vyisha new raman de Viktar Martsinovich , sitio web de la Unión de Escritores Bielorrusos (29 de mayo de 2013). Archivado desde el original el 1 de octubre de 2016. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ 1 2 Boboyed, Ulyana . Viktor Martinovich: "Cuando leo reseñas de mis libros, pienso que tal vez ya no soy bielorruso". , Komsomolskaya Pravda (24 de julio de 2014). Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2019. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Jankuta, Ganna . Cien sentidos secretos de sphagnum , budzma.by (3 de junio de 2013). Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2019. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Mikheeva, Lidziya . Per sph[t agnum ad astra*, la última cartografía de los balot bielorrusos], bookster.by (30 de mayo de 2013). Archivado desde el original el 23 de octubre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ BelaPAN . Victor Martinovich publicó su tercera novela "Sphagnum" , Naviny.by (29 de mayo de 2013).
- ↑ afisha.relax.por. Eventos: "Sphagnum" y Victor Martinovich . Relax.por. Fecha de acceso: 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2014. (indefinido)
- ↑ Rasinski, Andrei . Skies above bagnay , Novy Chas Online (12 de junio de 2013).
- ↑ Zhbankov, Maxim. "Sphagnum": lectura para un país lento. Tres palancas del éxito bielorruso . Nuestra opinión (26 de julio de 2013). Consultado el 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. (indefinido)
- ↑ SG . Viktar Martsinovich: Es cierto que mi novela no puede ser nominada al Premio Gedroits , Nasha Niva (3 de enero de 2014).
- ↑ Viktor Martinovich: “En cien años, los libros de texto sobre literatura bielorrusa escribirán sobre los últimos veinte años como un tiempo completamente perdido” // Bolshoy: City Journal. - Mn. , 2013. - Nº 37 . Archivado desde el original el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Garapuchik, Olga . Apareció a la venta la película de acción lingüística de Viktor Martinovich "Mova" , Nasha Niva (5 de septiembre de 2014).
- ↑ Marketing.por . “¡Sé los bielorrusos!” presentando un nuevo raman de Viktar Martsinovich “Mova” y pidiendo una sesión de autógrafos del autor , Marketing.by (10 de septiembre de 2014). Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ 1 2 34 REVISTA MULTIMEDIA. Estreno de Ramana "Mova" de Viktar Martsinovich en 34mag . Multilabel "Pyarshak" (10 de septiembre de 2014). Consultado el 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2014. (indefinido)
- ↑ Viktor Martinovich lanza una nueva novela - "Mova" , Naviny.by (10 de septiembre de 2014). Archivado el 24 de noviembre de 2020. Consultado el 29 de agosto de 2020.
- ↑ 1 2 Serbin, Aleg . Dosis de Mova , Vitebsk4.me (29 de septiembre de 2014). Archivado desde el original el 23 de octubre de 2014. Consultado el 23 de octubre de 2014.
- ↑ Adamovich, Andrei. Desvanecido como mayo: presentación de "Mova" de Viktar Martsinovich . budzma.by (30 de septiembre de 2014). Consultado el 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. (indefinido)
- ↑ 1 2 Otto, Evika . Una novela de ciencia ficción sobre el idioma bielorruso se presenta en Grodno , Evening Grodno (21 de octubre de 2014). Archivado desde el original el 27 de octubre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Matveeva, Tatiana . Viktar Martsinovich praman "Mova": "El libro salió con un récord para Bielorrusia" , TUT.by (24 de septiembre de 2014). Archivado desde el original el 30 de octubre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ TUT.por._ _ Vitebsk de sábado a sábado TUT: impresiones chinas, marcha nórdica y "thriller" sobre Belmova , TUT.by (28 de septiembre de 2014). Archivado desde el original el 1 de octubre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Delaem Vmeste.BY . ¿Qué ў tsyabe ests, akramya mov, z what skladayutstsa tus pensamientos y palabras? , DelaemVmeste.BY (24 de septiembre de 2014). Archivado desde el original el 5 de febrero de 2020. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Los 10 libros más vendidos en la librería logvina de septiembre , Nasha Niva (26 de septiembre de 2014).
- ↑ martinovich.por. Se publica una nueva novela de Viktor Martinovich "Mova" (enlace inaccesible) (10 de octubre de 2014). Fecha de acceso: 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2014. (indefinido)
- ↑ Rasinski, Andrei . Saltadores fantásticos del lenguaje de contrabando , Novy Chas online (20 de septiembre de 2014).
- ↑ Novitski, Dmitry . Anuncio "Mova" , revista Ciudad "Grande" (10 de octubre de 2014). Archivado desde el original el 22 de octubre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Borshcheva, Olga . "Mova" de Viktor Martinovich: un éxito de taquilla en el contexto bielorruso , Belarusian Journal (29 de septiembre de 2014). Archivado desde el original el 27 de octubre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Babina, Natalka . Babina: Viktar Martsinovich: un descuido de la literatura bielorrusa , Nasha Niva (18 de octubre de 2014).
- ↑ Charnyakevich, Tsikhan . El tintineo en el campo de fútbol , Radio Svaboda (29 de septiembre de 2014). Archivado desde el original el 7 de octubre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Abramovich, Pavel . Martinovich y los estándares de bellite. Carta abierta a Tikhon Chernyakevich , journalby.com (6 de octubre de 2014). Archivado desde el original el 27 de octubre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ "Lago de la Alegría". Hora de regreso . Consultado el 25 de septiembre de 2016. Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2019. (indefinido)
- ↑ Los 7 libros más vendidos en Bielorrusia en agosto (según "Belknіga") - citydog.by | Revista sobre Minsk . ciudadperro.por Consultado el 25 de septiembre de 2016. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2016. (indefinido)
- ↑ Marina Okhrimovskaya. ¡Yasya, no vuelvas a la casa de tu padre! . Webzine Club Wings / Schwingen.net (24 de enero de 2017). (indefinido)
- ↑ Free Grushevka y el Instituto de Cultura de gánsteres. En Minsk se presentó una novela de Viktor Martinovich (enlace inaccesible - historia ) . tut.by (12 de octubre de 2018). (indefinido)
- ↑ Mejor Ficción Europea 2011. Aleksandar Hemon (Editor), Colum McCann (Prefacio). Dalkey Archive Press, 2010 (enlace no disponible) . Consultado el 25 de junio de 2012. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2012. (indefinido)
- ↑ Larry Rother. En Europa , Mezclando Unión y Diversidad . The New York Times (29 de diciembre de 2010). Consultado el 25 de junio de 2012. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2012.
- ↑ Rosie Goldsmith. Mejor Ficción Europea 2011, Editado por Aleksandar Hemon (inglés) . The Independent (21 de enero de 2011). Consultado el 25 de junio de 2012. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2012.
- ↑ PEN American Center anuncia los beneficiarios de subvenciones del Fondo de Traducción 2011 (inglés) (enlace no disponible) . Centro Americano PEN (15 de julio de 2011). Consultado el 13 de junio de 2012. Archivado desde el original el 13 de junio de 2012.
- ↑ Traductor estadounidense Martsinovіch: "Tsіkavats and ramana abumoulenaya i estetykay, i palіtykay" (bielorruso) . Revista Pride Light (2 de agosto de 2011). Consultado el 13 de junio de 2012. Archivado desde el original el 16 de junio de 2012.
- ↑ Epiphany Magazine: contenido invierno/otoño 2011-2012 (ing.) (enlace no disponible) . Consultado el 25 de junio de 2012. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2012.
- ↑ Víctor Martinovich. Paranoia: una novela (inglés) (enlace descendente) . Fecha de acceso: 26 de junio de 2012. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2012.
- ↑ Martinowitsch, Victor Paranoia - Voland & Quist . Voland y Quist (2014). Consultado el 13 de julio de 2022. Archivado desde el original el 26 de febrero de 2021. (indefinido)
- ↑ Viktor Martinowitsch. Mova . - 1.- Verlag Voland & Quist. — 400 s. — ISBN 9783863911430 . Archivado el 7 de noviembre de 2019 en Wayback Machine .
- ↑ Kulikov, Vasili. Viktor Martinovich hizo una triste profecía en Bobruisk . "Bobruisk Courier" (3 de octubre de 2011). Consultado el 30 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2014. (Ruso)
- ↑ Cómo escribir mal texto . Prastor Cultural "Vitebsk4me" (1 de mayo de 2012). Fecha de acceso: 26 de junio de 2012. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2012. (Ruso)
- ↑ Neumarzhytskaya, Lizaveta. ¿Pisats pra la cultura? Yak y navoshta? Vіtsyablyane ўzho saber adkaz . budzma.by (11 de junio de 2014). Consultado el 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 18 de junio de 2014. (indefinido)
- ↑ Neumarzhytskaya, Lizaveta. Tsі solo "Budzme!" cultura patriarcal? . budzma.by (9 de julio de 2014). Consultado el 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 18 de julio de 2014. (indefinido)
- ↑ Neumarzhytskaya, Lizaveta. La corriente principal bielorrusa de derecha, la verdad en los medios y la tendencia Glocal se reunieron en el club de prensa Magilevsky . budzma.by (30 de julio de 2014). Consultado el 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. (indefinido)
- ↑ Mybrest.por . En Berastsi, los periodistas abrevian, como una cigarra escribiendo sobre almohadillas culturales , My Brest (18 de agosto de 2014). Archivado desde el original el 22 de octubre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Uskov, Yuras. Brest: en busca de un héroe nacional y un héroe local . budzma.by (20 de agosto de 2014). Consultado el 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 27 de agosto de 2014. (indefinido)
- ↑ Ramanchyk, Katsyaryna. Pres-club infierno "¡Budzma!" en Garodni: Me encanta, justo lo que quieres . budzma.by (7 de agosto de 2014). Consultado el 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 13 de agosto de 2014. (indefinido)
- ↑ Kovalchuk Elena, Gelei Ilya . Club de prensa sobre "Periodismo cultural" y programa de entrevistas "Bielorrusia como clérigo de la industria sagrada" en Grodno , Grodno.In (6 de agosto de 2014). Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Vyreeva, Verónica . La presentación del libro de Viktor Martinovich con una historia de detectives tendrá lugar el 12 de junio , belnovosti.by (6 de junio de 2014). Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Citydog.por . Dónde ir entre semana del 10 al 14 de junio , CityDog.by (9 de junio de 2013). Archivado desde el original el 28 de julio de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Nuevo Raman "Mova" de Viktar Martsinovich. Sesión de autógrafos (enlace inaccesible) . Fecha de acceso: 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2014. (indefinido)
- ↑ Matveeva, Tatiana . Dónde ir en Vitebsk del 20 al 21 de septiembre: fiesta pirata, foto-secado en el parque, "Mova Nanova" , TUT.by (19 de septiembre de 2014). Archivado desde el original el 25 de octubre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ Naviny.por . El 29 de septiembre tendrá lugar la presentación de la versión bielorrusa de la novela "Mova" de Viktor Martinovich , Naviny.by (25 de septiembre de 2014).
- ↑ Buchmesse Fráncfort 2014 . Voland & Quist. Consultado el 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2016. (indefinido)
- ↑ Literatursalon: neue Saison, neue Route, neue Seite . Voland&Quist (16 de octubre de 2014). Consultado el 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2016. (indefinido)
- ↑ Garda, Svyatlana . Viktar Martsinovich: "Sopraudnaya La literatura es lo principal no para ilustrar, sino para fusionar" , Media-Polesye.by (22 de octubre de 2014). Archivado desde el original el 23 de octubre de 2014. Consultado el 23 de octubre de 2014.
- ↑ 34mag.net . Evento-exposición "Mova" , 34mag . Archivado desde el original el 22 de octubre de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2014.
- ↑ La sesión de autógrafos de Viktar Martsinovich ў "Akademknіze" fue interrumpida ў stoўpatvarenne . Consultado: 25 de septiembre de 2016. (indefinido)
- ↑ ¡Budzma bielorrusos! » Viktar Martsinovich y “Vozera Radastsi” en Magileve . budzma.por. Consultado el 25 de septiembre de 2016. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2016. (indefinido)
- ↑ La primera novela con final feliz. Martinovic presentó un nuevo libro (enlace inaccesible) . Consultado el 30 de septiembre de 2016. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2016. (Ruso)
- ↑ Smiatannik, Andrey. Títulos de 12 libros malos en 2011 (bielorruso) . Generation.by (18 de enero de 2012). Consultado el 26 de junio de 2012. Archivado desde el original el 19 de octubre de 2012.
- ↑ Libro debut de Nailepshay - 2011 se ha convertido en... (bielorruso) . Radio Libertad (14 de marzo de 2012). Consultado el 13 de junio de 2012. Archivado desde el original el 13 de junio de 2012.
- ↑ Premio literario ruso "Bestseller nacional": larga lista de 2013 (enlace inaccesible) . Fecha de acceso: 27 de marzo de 2014. Archivado desde el original el 27 de marzo de 2014. (indefinido)
- ↑ Premios ESFS 2014 (24 de agosto de 2014). Fecha de acceso: 22 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2014. (indefinido)
Enlaces
Sitio oficial: https://web.archive.org/web/20141022224115/http://martinovich.by/
Versiones electrónicas de las novelas en 34mag.net:
Columnas de autor, blogs:
Entrevista:
sitios temáticos |
|
---|
En catálogos bibliográficos |
---|
|
|