Martysevich, María Alexandrovna

María Alexandrovna Martysevich
bielorruso Marya Alyaksandrauna Martysevich
Fecha de nacimiento 28 de marzo de 1982( 28 de marzo de 1982 ) (40 años)
Lugar de nacimiento
Ciudadanía Bielorrusia
Ocupación poeta , novelista , periodista , traductor
Idioma de las obras bielorruso
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Maria Alexandrovna Martysevich ( en bielorruso: Maryya Alyaksandraўna Martysevich ; nacida el 28 de marzo de 1982 ) es una poetisa, escritora, periodista y traductora bielorrusa .

Biografía

Nació en Minsk . Graduado de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Bielorrusia ( 2004 ). Publicado en las revistas " ARCHE Pachatak" , " Dzeyasloў ", "pARTyzan" y otras. Como periodista, colabora con el periódico bielorruso " Novy Chas ". Premio de la Asociación Bielorrusa de Periodistas a la mejor publicación en el género literario y artístico [1] .

Creatividad

En 2008, se publicó su ensayo en verso y prosa "Los dragones vuelan para desovar" (en bielorruso Tsmoki lyatuts na nerast ), que recibió una evaluación mixta debido a la inclusión de lenguaje obsceno en la obra (en el poema "Wiosna narodów" y el ensayo "Envíame a -bielorruso") y motivos feministas (en particular, en el ensayo "Hombres que elegimos") [2] [3] .

Sin embargo, según Andrei Khadanovich , este libro es uno de los eventos más brillantes de la literatura joven bielorrusa [4] . Por su destacada expresividad en la creatividad, la vida pública y virtual, el escritor recibió el apodo de "El mal absoluto de la literatura bielorrusa" (opción: "El mal absoluto de la Internet bielorrusa") [5] .

Uno de los autores del almanaque "El fin de las palabras", que presenta la literatura bielorrusa bajo una luz inusual [6] .

Maria Martysevich tradujo del checo los libros de Antonin Bajai “Running: Ramaneta of the Law of Vaўkoў, People and Signs” y Yaroslav Rudish “Heavens Fall for Berlinam”; la segunda salió con fotografías, para las que se dice que "viajó durante dos años con una cámara a los lugares descritos en el libro" [7] .

Los poemas de Maria Martysevich fueron traducidos al ruso por Boris Khersonsky , Ilya Kukulin , Sergey Shabutsky .

Notas

  1. El periodismo se ha vuelto peligroso, pero ha elevado su nivel . Radio Europea para Bielorrusia . Consultado el 2 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2013.
  2. María Martasevich. Tsmoki se encuentra para el desove (enlace inaccesible) . Adekvat.us. Consultado el 2 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 2 de junio de 2016. 
  3. Tsmoki Maryi Martisevich . Radio Libertad . Consultado el 2 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  4. Maryika Martysevich presentó su libro  (enlace inaccesible) // Unión de Escritores Bielorrusos .
  5. 10 mandamientos de un blogger (enlace inaccesible) . Consultado el 15 de agosto de 2009. Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2009. 
  6. Maria Martysevich: La publicación del calendario "Fin del mundo" es un intento de destruir la imagen de escuela soviética de la literatura bielorrusa . BelaPAN . Consultado el 2 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  7. Los graduados del departamento de filología de las universidades bielorrusas trabajaron en la traducción al bielorruso de autores checos clásicos y modernos  (enlace inaccesible) // Canal de televisión LAD , 01/07/2008.

Enlaces