Pavel Nikoláyevich Mozhaev | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 16 de febrero de 1981 (41 años) |
Lugar de nacimiento |
|
País | |
Ocupación | esperantista |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Pavel Nikolaevich Mozhaev ( Esper. Paŭlo Moĵajevo [1] , 16 de febrero de 1981 , Yalta , región de Crimea , RSS de Ucrania , URSS ) es un esperantista de Crimea . Miembro de la Academia de Esperanto [2] , ex-editor de la revista " Contacto " (2007-2010). Conocido en la comunidad post-soviética de esperanto (especialmente en Ucrania y Rusia ) como traductor e intérprete de varias canciones. Revisó varios álbumes de música y libros en el idioma esperanto .
Nació el 16 de febrero de 1981 en la ciudad de Yalta . En 1987-1997 estudió en la escuela secundaria No. 12 de Yalta con un estudio profundo del idioma inglés . Paralelamente a sus estudios secundarios, se graduó de una escuela de música con un título en piano , donde también tocó en una banda de música . Durante sus años escolares fue aficionado al ajedrez y al fútbol , así como a la fotografía .
En 1997, después de graduarse de la escuela secundaria, ingresó a la Universidad Médica Estatal de Crimea que lleva el nombre de S. I. Georgievsky . Después de graduarse, completó una pasantía en cirugía general y actualmente enseña en el departamento de anatomía topográfica y cirugía operatoria de su alma mater .
Empecé a aprender el idioma en el verano de 2000 según el libro de texto de B. Kolker . Desde 2001, ha participado en todos los encuentros de Esperanto organizados en Crimea ("Aroma Jalto" y "Velura Sezono"). También participó en seminarios sobre Cseh-metodo y es profesor certificado de Esperanto en este método. Durante algún tiempo dirigió el grupo de correo de la Escuela de Esperanto en Subscribe.ru y también organizó varios cursos de Esperanto en Simferopol.
Desde 2002, ha estado traduciendo (principalmente canciones del ruso y del inglés al esperanto). Presentó sus traducciones en forma de CD de audio "Pluke-Traduke" (2005), y también actuó en varios encuentros de Esperanto en Ucrania, Rusia [3] , Polonia y Hungría. Su traducción poética del poema " Stranger " ( A. Blok ) obtuvo un certificado de honor en el concurso "Liro-2004" [4] ; en el mismo año, su traducción de la historia "Biryuk" ( I. Turgenev ) recibió un premio en el mismo concurso [4] . También escribe en esperanto, su poema original "Simplarimaĵo" recibió un certificado de honor en el concurso "Liro-2007" [5] . En 2017, se publicó su traducción al esperanto del poema de M. Voloshin "La casa del poeta" en la prestigiosa publicación literaria en esperanto "Beletra Almanako" [6] .
Participó como profesor de gramática del Esperanto en varios seminarios "Flugiloj de Malfacila Vento" (organizados por TEJO ). En el verano de 2003, asumió el cargo de corrector de pruebas de la revista Kontakto , en 2007-2010 fue su editor en jefe.
En la primavera de 2010 fue elegido miembro de la Academia de Esperanto [2] . Ha reseñado varios libros y muchos CDs de música para la prensa en Esperanto (principalmente para las revistas " La Ondo de Esperanto " [7] y " Contacto "). En 2021-22, fue uno de los miembros del jurado del concurso literario "Interkultura Novelo-Konkurso", organizado por la Academia de Literatura de Esperanto [8] .
![]() | |
---|---|
Foto, video y audio |