Nasakina, Nina Valerianovna

Nina Valerianovna Nasakina
Fecha de nacimiento 1904
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 1979
Un lugar de muerte
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación poeta , traductor , profesor de francés

Nina Valeryanovna Nasakina (1904-1979), poeta y traductora rusa.

Biografía

Nina Valeryanovna nació en Varsovia en 1904, su padre era un noble Valery Vladimirovich Nasakin (1871-1906), quien se desempeñó como capitán de personal en el Regimiento de Salvavidas de Ulansky de Su Majestad [1] y murió en Ponik , su madre - Elena Vladimirovna Nasakina . Nina Valerianovna tenía un hermano, Nikolai, y una hermana, Elizaveta.

Tenía una educación excelente: estudió en Syzran, Penza y Moscú, hablaba francés con fluidez y también sabía alemán y sueco [1] .

Como la misma Nasakina les dijo a sus amigos, su familia estaba familiarizada con A. A. Blok , cuyo padre era profesor en la Universidad de Varsovia [1] .

Nina Valerianovna enseñó francés durante mucho tiempo en el Instituto Pedagógico Estatal de Lenguas Extranjeras Maurice Thorez de Moscú . Se jubiló alrededor de las décadas de 1960 y 1970, pero continuó haciendo traducciones literarias [1] .

Murió a la edad de 75 años, fue enterrada en la sección 56 del cementerio Vagankovsky en Moscú.

Trabajo y creatividad

Nasakina era muy aficionada a la obra de Blok, cuatro de cuyos poemas tradujo impecablemente al francés.

La prueba más difícil de su vida para ella fue el trabajo que muchos consideraron insoportable: la traducción de "Eugene Onegin" de A. S. Pushkin al francés. Sin embargo, ella tuvo éxito. Su trabajo fue apreciado por el escritor T. L. Shchepkina-Kupernik , el escritor A. A. Ignatiev , el autor del Diccionario francés-ruso K. A. Ganshina, el filólogo E. G. Etkind , el filólogo D. S. Likhachev y otros [2] .

Esto es lo que dijo Tatyana Lvovna sobre la traducción de Nasakinsky [1] :

Después de revisar sus traducciones, escribió, descubrí que no solo son precisas y concienzudas, sino también musicales y de buena forma.

A. A. Ignatiev expresó su opinión con las siguientes palabras [1] :

Confieso que no fue sin prejuicio que comencé a estudiar la traducción al francés, que me es casi nativo, de la inmortal creación de nuestro gran poeta. Me pareció que la simplificación de la versificación francesa debería impedir la transferencia de todas las sutilezas de las rimas tan sofisticadas de Pushkin. Pero las primeras estrofas me cautivaron y las subsiguientes me convencieron de que no se trataba de una traducción cualquiera, sino de una obra literaria sumamente artística.

Antes de esto, se creía que el trabajo de Alexander Sergeevich no se prestaba a una traducción melódica completa al francés; es por eso que su "Eugene Onegin" se tradujo a prosa , verso libre y verso alejandrino [1] .

El filólogo y traductor francés A. Meunier dijo una vez [1] [2] :

el poeta ruso tiene pocas posibilidades de ocupar el lugar que le corresponde entre nosotros

Gracias a los esfuerzos de Nina Valerianovna, se disipó el mito sobre la intraducibilidad de la obra de A. S. Pushkin al francés.

Publicaciones

Se han realizado intentos de publicar las traducciones de Nina Valerianovna desde mediados del siglo XX, pero sus obras se publicaron solo después de su muerte: en 2010, la editorial Tonchu, junto con la revista Our Heritage, publicó la colección Eugene Onegin. Letras seleccionadas ”, que contenía las obras de A. S. Pushkin con textos paralelos en ruso y francés.

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 V. Velyashev, 2010 .
  2. 1 2 Estantería de Pavel Kryuchkov  // Nuevo Mundo. - 2011. - Nº 3 .

Literatura