Cuerda floja (canción)

cuerda de equilibrista
Canción
Ejecutor Vladímir Vysotsky
Fecha de grabación 1972
Género canción de arte
Idioma ruso
Compositor de canciones Vladímir Vysotsky

“Tight Rope” ( “Rope Walker” , “Song of the Rope Walker” [1] , “Song of the Rope Walker” , “Four Quarters of the Way, or Tight Rope” [2] ; según el primer verso, se le conoce como "No salió ni con rango ni con altura..." ) - una canción de Vladimir Vysotsky , creada en 1972. El héroe de la canción es un funambulista de circo que realiza su truco “no por la fama, no por la paga” sin seguro, muere al final del texto, pero su lugar lo ocupa otro, que también se niega al seguro y se prepara para superar sus “cuatro cuartos del camino”.

No salió ni con rango ni con altura;
No por la gloria, no por una tarifa,
En su manera inusual
, Caminó sobre la plataforma a través de la vida
En una cuerda, en una cuerda,
Tenso como un nervio.

Mira, aquí
va sin seguro.
Ligeramente a la derecha de la pendiente:
¡caerá, desaparecerá!
Ligeramente a la izquierda de la pendiente,
¡todavía no se puede guardar!
Pero realmente debe necesitar recorrer
cuatro cuartas partes del camino.

Comienzo de la canción

Trama

Un hombre de apariencia anodina "no por paga, no por fama", sino solo por el deseo de ser el primero, va sin seguro sobre la plataforma del circo a lo largo de una cuerda, "estirada como un nervio". Tiene que recorrer "cuatro cuartos de camino", luego tres, dos y, finalmente, "no más de un cuarto de camino". Se distrae con la música a todo volumen, los gritos del público y los rayos de los reflectores, pero él mismo acude al público “nervioso”. Los espectadores de abajo, con la boca abierta "en anticipación", parecen enanos al equilibrista de arriba .

El héroe no pudo completar el último cuarto del viaje, y "derramó molestia y sangre" en el aserrín de la arena del circo. Sin embargo, al día siguiente, otra persona camina desprotegida sobre la cuerda floja y "él también tiene que recorrer las cuatro cuartas partes del camino".

Creación, interpretación y publicación

A diferencia de los trabajos anteriores de Vysotsky sobre un tema circense ("A los animales domésticos y depredadores ...", "¡Parade-alle! No hay sillas, los asientos son visibles ...") y el posterior " Diálogo en la TV ", "Cuerda floja" es desprovisto de notas humorísticas [ 2] . Los investigadores del trabajo de Vysotsky conectan la creación de la canción con la trágica muerte en 1972 del artista de circo Leonid Yengibarov . Vysotsky respondió directamente a esta muerte con el poema "Para Yengibarov de la audiencia ", pero el erudito de Vysotsky A. V. Skobelev señaló la conexión semántica de "Tight Rope" con el trabajo de Yengibarov. El repertorio de este mimo incluía la pantomima "Rope Walker", que Vysotsky podría haber conocido en la actuación de Engibarov o en el documental de 1966 dedicado a ese documental "Leonid Engibarov, Meet Me!" [3] . Yuri Nikulin , que conocía de cerca tanto a Yengibarov como a Vysotsky, llamó directamente "Tight Rope" (bajo el nombre de "Rope Walker") una canción dedicada a Yengibarov. Al mismo tiempo, el héroe lírico de la canción también se considera como el "'yo' lírico en tercera persona" de Vysotsky o el "'él' lírico" [2] .

Según Skobelev, se conocen 17 fonogramas de la interpretación de la canción por parte del autor, que datan del período de 1972 a 1979. De estos, 6 entradas pertenecen cada uno a 1972 y 1973, y el resto a 1977-1979 [2] . El investigador Dmitry Kastrel, hablando sobre la variedad de interpretaciones de Vysotsky de las mismas canciones, señala "Tight Rope" entre las pocas obras "igualmente interpretadas" de este autor, para las cuales no hay opciones significativas (junto con " Horizon " y " Run of el marcapasos "). Con respecto a la razón de la uniformidad en la interpretación de estas canciones, Castrel hace la siguiente conjetura: "Estas, al parecer, son canciones ordenadas por sí mismas, sobriamente calculadas, hechas precisamente como" canciones de Vysotsky "... Hay varias más especiales canciones, pero en las nombradas, la poesía no se superpone a las tareas. En consecuencia, la ejecución también fue calculada: agresivo, tildado de clase alta…” [4] .

Al mismo tiempo, se sabe que en la versión original del texto, después de las dos primeras estrofas, había palabras que están ausentes en las obras completas modernas [1] :

"¡Él vendrá, él vendrá!" - aseguraron
los Tres Osos de los
leones científicos del Mar de Malaya, -
Pero obstinadamente y malvadamente repitieron
Loros, loros:
"¡No puede quitarse la cabeza!"


Mira,
va sin seguro.
Ligeramente a la izquierda de la pendiente:
¡caerá, desaparecerá!
Ligeramente a la derecha de la pendiente,
todavía no se puede salvar ...
Todas las noches, por alguna razón, debe recorrer
cuatro cuartas partes del camino.

El orden posterior de las estrofas también era diferente, faltaban dos estrofas finales y la octava en lugar de "Pero quédate quieto, tiene que ir / ¡No más de una cuarta parte del camino!" completó las palabras "Pero ahora queda por recorrer un poco - // No más de una cuarta parte del camino ..." [1] .

Bajo el título "Tightrope", la canción se publicó por primera vez en 1977, cuando se incluyó en el álbum de vinilo del mismo nombre (traducido al francés - La Corde Raide ). El álbum fue lanzado en Francia por Polydor [5] y fue grabado a principios de septiembre del mismo año en Barclay Studios. Las canciones fueron arregladas por Konstantin Kazansky , en la canción "Tighrope" en su arreglo, en particular, sonido de timbales (intérprete - Paul Bel) [6] . En el mismo año, también en Francia, la canción fue incluida en la antología " Canciones de los bardos rusos ", publicada en forma de casetes , acompañada de un texto impreso recogido en varios volúmenes. La canción fue incluida en el segundo casete de la segunda serie de esta antología bajo el título "No salió ni con rango ni con altura" [7] .

En la URSS, el texto de la canción se incluyó por primera vez en la colección de Vysotsky " Nerv " [1] , que se publicó después de la muerte del autor, en 1981.

Calificaciones y legado

La canción se puede ver en un contexto cultural más amplio de la literatura rusa del siglo XX, donde la imagen de un equilibrista está muy extendida. A. V. Skobelev enfatiza que esta es a menudo la imagen de un Artista con mayúscula, una persona que se encuentra por encima del mundo material, cuyo arte, público, con significado social y mortal, lo relaciona con la imagen del Poeta. En este contexto, Skobelev menciona el poema "Acróbata" de Khodasevich ("Y si, al caer, el bufón cae // Y, jadeando, las personas engañosas se santiguan, - // Poeta, pasa con una cara indiferente: / Don ¿No vives tú mismo como un oficio?"), " Flauta-espina " de Mayakovsky ("Tiré de mi alma sobre el abismo con una cuerda, // haciendo malabarismos con las palabras, me balanceé sobre ella"), los poemas de Shalamov de la ciclo "High Latitudes" ("Me estoy cayendo - un equilibrista, // Un artista de circo que ha caído del cielo, // Un monstruo desconocido para el público, // Ya no contengo el llanto"), una serie de obras por Tsvetáeva . También se puede ver la influencia del texto de Vysotsky en obras posteriores, comprendiendo la misma imagen: "Climb the Stage" de Bella Akhmadulina (1973) y "Rope Walker" de Ilya Reznik (1982, conocida como una canción interpretada por Alla Pugacheva a su música propia) [2] . Otro punto de partida para "Tight Rope" A. V. Kulagin considera "Song of the Organist" de otro bardo ruso Mikhail Ancharov , que también contrasta la apariencia antiestética del héroe lírico y su naturaleza, que lucha por la grandeza [3] .

Según S. M. Shaulov, la palabra "liliputienses" se refiere a otra imagen literaria, que no solo significa personas de baja estatura en el texto de la canción. En Journey to Lilliput de Swift , se utilizó el baile en la cuerda floja para seleccionar candidatos para altos cargos gubernamentales. Así, a los “liliputienses” debería parecerles que el equilibrista busca algunos beneficios para sí mismo, y él, a su vez, los mira desde una altura no solo física, sino también moral [2] .

El leitmotiv de la canción son los segmentos medidos de la longitud de la cuerda: "cuartos de camino". Skobelev escribe:

... en la numerología de V. Vysotsky ... el cuaternario lleva la idea de completitud, integridad y completitud (y en esto está relacionado con uno); "cuatro cuartos": combine el "yo" completo y la singularidad de la unidad con la plenitud de los cuatro.

Las palabras "cuatro cuartos del camino" se han convertido en un eslogan [8] . Así, este nombre se le dio a una colección de obras de Vysotsky, compiladas en 1988 por el crítico textual A.E. Krylov [9] . Las mismas palabras encabezaron el artículo de A. V. Kulagin con el subtítulo “Sobre la evolución creativa de V. S. Vysotsky” en la colección científica de 1995 (Kulagin destaca exactamente cuatro etapas en el trabajo de Vysotsky) [10] , así como numerosos eventos (conciertos, exposiciones, festivales), tanto dedicados a la obra del bardo [11] como tocando otros temas [12] .

En el disco doble lanzado después de la muerte de Vysotsky, en 1987, por la compañía Melodiya , el texto de Rope Walker es leído por el colega del autor del Teatro Taganka Alla Demidova [13] . Se conocen traducciones y arreglos de la canción a otros idiomas, incluido el polaco ( Jacek Kaczmarski , la canción se incluyó en el álbum Głupi Jasio [14] ), el búlgaro (Anatoliy Petrov, 1992 [15] ), el chino (Wang Liao, 1990 [16] ) y otros [17] .

Notas

  1. 1 2 3 4 Vysotsky V. S. Comentarios. Cuerda floja // Obras completas en cuatro volúmenes / Compiladores y autores de comentarios V. I. Novikov , O. I. Novikova . - M. : Tiempo; WebKniga, 2009. - Vol. 2. Canciones. 1971-1980. - ISBN 978-5-9691-0413-6 .
  2. 1 2 3 4 5 6 Skobelev A.V. Tightrope (1972) // "Muchas cosas oscuras en un país extraño..." Materiales para comentar obras seleccionadas de V.S. Vysotsky. - Voronezh: Eco, 2012. - T. III. - ISBN 978-5-87930-100-2 .
  3. 1 2 Kulagin A. V. "Luché con las palabras "ser, no ser" ..." (Letras filosóficas confesionales. 1971-1974) // La poesía de Vysotsky: Evolución creativa . - Ed. 3º, revisado. - Voronezh: Eco, 2013. - S. 139-141. - ISBN 978-5-87930-100-5 .
  4. Castrel D. I. Selección natural // Mundo de Vysotsky. Edición V. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 2001. - S. 478-487.
  5. Vladimir Vysotsky ‎– La Corde Raide en el sitio web de Discogs
  6. Tsybulsky M. Vysotsky en Francia . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (7 de julio de 2016). Consultado el 26 de junio de 2019. Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2016.
  7. Canciones de bardos rusos. Textos. Serie 2, parte 2 . - París: YMCA-PRESS, 1977.
  8. Semenyuk O. Canción de autor y discurso ruso de la segunda mitad del siglo XX  // Naukovi zapiski KDPU. - 2005. - Edición. 59 . - S. 21 .
  9. Vysotsky V. Cuatro cuartos del camino: Colección / Comp. A. E. Krilov. - M. : Cultura física y deporte, 1988.
  10. Kulagin A.V. Cuatro cuartas partes del camino. Sobre la evolución creativa de V.S. Vysotsky // Género poëtorum: Sat. trabajos cientificos - Kolomna: Editorial de KSPI, 1995. - S. 76-92.
  11. Cuatro cuartas partes del camino . Portal oficial de la administración del Ministerio de Defensa del distrito de Korenovsky (28 de enero de 2019). Consultado el 25 de junio de 2019. Archivado desde el original el 2 de junio de 2019.
    Exposición “Vladimir Vysotsky. Cuatro cuartos de camino” en el Museo Estatal de K. A. Fedin . Museos de Rusia (8 de febrero de 2018). Consultado el 25 de junio de 2019. Archivado desde el original el 11 de febrero de 2019.
    Svetlana Kuznetsova. Cuatro cuartos de recorrido con la Banda Redonda . Cultura de Ekaterimburgo - póster, noticias, reportajes (13 de octubre de 2015). Fecha de acceso: 25 de junio de 2019.
  12. "Confesión en cuatro cuartos del camino" . Iryston TV (12 de diciembre de 2018). Consultado el 25 de junio de 2019. Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2018.
  13. Vladimir Vysotsky ‎– ...Al menos estaré al límite un poco más... en el sitio web de Discogs
  14. Tsybulsky M. Vysotsky en Polonia . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (11 de abril de 2003). Consultado el 26 de junio de 2019. Archivado desde el original el 14 de noviembre de 2016.
  15. Raevskaya M. A. Percepción de la poesía de V. S. Vysotsky en Bulgaria: traducciones y críticas (1972-2009). - Universidad Estatal de Moscú, 2009.
  16. Hu Xuexing. Dos etapas principales de investigación sobre la creatividad de V. Vysotsky en China // Vladimir Vysotsky: investigación y materiales: 2007-2009. - Voronezh: VSPU, 2009. - P. 231-233.
  17. Vladimir Vysotsky en diferentes lenguas: Poemas traducidos  (inglés) . Vladimir Vysotsky en diferentes idiomas . Fecha de acceso: 26 de junio de 2019.

Literatura