Irina Ozerova | |
---|---|
Nombre completo | Irina Nikoláyevna Ozerova |
Fecha de nacimiento | 24 de diciembre de 1934 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 13 de febrero de 1984 (49 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | poeta , traductor |
Irina Nikolaevna Ozerova ( 24 de diciembre de 1934 , Voronezh - 13 de febrero de 1984 , Moscú ) - poetisa soviética rusa , traductora . La propia poesía de Ozerova se destacó por su posición cívica activa y se publicó poco en la época soviética. Irina Ozerova recibió el mayor reconocimiento como traductora de poesía europea (alemán, francés, inglés, austriaco). Para ganar dinero, publicó más de 80 libros de traducciones de poesía de los idiomas de los pueblos de la URSS .
Irina Ozerova nació el 24 de diciembre de 1934 en Voronezh [1] [2] en una familia de actores del Teatro Dramático de Voronezh . El padre de Irina murió durante la Gran Guerra Patria en 1942 por el impacto directo de una bomba en el escenario del teatro, donde en ese momento estaba actuando en la próxima función. Cuando era niña, Irina soportó muchas dificultades de la guerra, incluidos los bombardeos y la evacuación. De niña, comenzó a escribir poesía y a leerla y los poemas de sus poetas favoritos en los hospitales. En 1952-1956 estudió en el departamento de filología de la Facultad de Historia y Filología de la Universidad Estatal de Voronezh [2] .
En 1956, Irina Ozerova participó en la III Conferencia de Escritores Jóvenes de toda la Unión en Moscú , que recomendó su libro para la publicación de la editorial Young Guard . Ozerova se negó a publicar, considerando que su libro "no era lo suficientemente maduro". Por recomendación de la misma reunión, ella, dejando el cuarto año de la Universidad de Voronezh, ingresó al Instituto Literario A. M. Gorky , donde se graduó en 1960. Dos veces, como parte de una brigada de jóvenes escritores, Ozerova fue a tierras vírgenes [2] .
Desde 1960, durante más de diez años, trabajó en las redacciones de los periódicos " Literatura y Vida " y " Rusia Literaria " [2] . Se publicó en las revistas " Rise ", " Moscú ", " Juventud ", " Guardia joven ", " Cambio ", etc. Durante la vida de Ozerova, solo se publicaron dos libros de sus poemas: en 1960 en Voronezh, todavía inmaduro "¡Es realmente primavera! .." y en 1980 en Moscú "Costa de la comprensión", donde sus propios poemas fueron la cuarta sección después de las traducciones. Durante unos veinte años, Ozerova se dedicó principalmente a la traducción de la poesía de los pueblos de la URSS y, en menor medida, a la traducción de la poesía europea y americana. La propia poesía de Irina Ozerova no se publicó debido a las acusaciones de antisoviético , ideología extranjera, pesimismo y desesperanza [2] .
En 1968, el manuscrito del libro de poesía de Ozerova recibió una crítica positiva del poeta Nikolai Rylenkov : "Hace mucho que quería tener este libro en mi estantería y no entiendo por qué todavía tengo que revisarlo". La respuesta a esto fue la opinión editorial negativa de Yakov Shvedov , que no permitió que se publicara el libro:
No hice una sola nota en los márgenes del manuscrito, no me corresponde enseñar cómo y qué escribir a Irina Ozerova. Es una poeta de larga trayectoria, con su propio estilo y su propia reputación como autora. Pero la naturaleza de sus obras está lejos de la verdad poética, hay demasiados subtextos en algunos de sus poemas, a veces rozando la calumnia contra nuestro trabajador común y nuestro pueblo. Algunas de sus obras son antipopulares y dañinas. Tal manuscrito es ajeno en su contenido al perfil de la editorial del Comité Central de la "Guardia Joven" de la Liga de Jóvenes Comunistas Leninistas de toda la Unión, estos poemas no ayudarán de ninguna manera en la educación de los jóvenes constructores del comunismo y futuros defensores de nuestra Patria. Ella, el manuscrito, pudo estar dirigido a la editorial " Escorpión " o " Prometeo ", pero fueron cerradas por la Revolución . No hay subtexto en tal conclusión, ¡solo hay verdad! ¡Es absolutamente imposible recomendar el manuscrito de I. Ozerova para su publicación! [2]
En 1975, la traducción de Ozerov del poema de Charles Baudelaire " Invitación a viajar " ("Niña, mi hermana...") fue seleccionada por la productora Tatyana Sashko como material literario para el álbum conceptual de David Tukhmanov " On the Wave of My Memory" . "( 1976 ); la canción " Invitación a viajar " fue grabada para el disco por Alexander Byrykin .
Ozerova era diputada del Consejo del Distrito Dzerzhinsky de Moscú y, viviendo ella misma en un apartamento comunal , buscaba proporcionar apartamentos a otros [2] .
Irina Ozerova murió el 13 de febrero de 1984 en Moscú a la edad de 49 años [2] .
Tanto en vida como en su obra, Irina Ozerova fue una persona de posición cívica activa, que se reflejó en sus propios poemas. Para su 50 cumpleaños y el 35 aniversario de su actividad creativa, preparó un manuscrito que nunca se publicó, sobre el cual escribió en una solicitud a una de las editoriales de Moscú:
El libro consta de poemas no fechados, pero pertenecientes a diferentes períodos de creatividad. Quería construirlo no de acuerdo con el momento de escribir poesía, sino de acuerdo con su dirección creativa, para que el libro pudiera reflejar mejor mi deseo constante de ser irreconciliable con la mentira y la maldad, de tantear y revelar los puntos dolorosos de la época.
Al publicar en revistas literarias, Ozerova prácticamente se vio privada de la oportunidad de publicar sus libros y dedicó una parte importante de su vida a la traducción literaria. Comenzó a traducir para ganarse la vida y se convirtió en una aclamada traductora de la poesía de Victor Hugo , Charles Baudelaire , Rainer Maria Rilke , George Gordon Byron , Robert Graves , Langston Hughes , Edgar Allan Poe , William Plumer , Gerrit Cauveran , Simon Westdijk y otros . El traductor de poesía en la época soviética fueron traducciones "de los idiomas de los pueblos de la URSS". Ozerova publicó más de ochenta libros de tales traducciones e incluso en esto pudo probarse a sí misma [2] .
Un libro completo de poemas de Irina Ozerova llamado "Arena" fue publicado por la editorial Sovremennik , donde permaneció durante diez años, solo en 1985, un año después de la muerte del autor. En 2013, la hija de Ozerova, Elena Puchkova , preparó la edición más representativa de sus poemas y traducciones, Memoria de un sueño. La primera sección del libro era el manuscrito de sus propios poemas, recopilados por la propia Irina Ozerova con motivo de su 50 cumpleaños y el 35 aniversario de su actividad creativa [2] .
Evgeny Vitkovsky llamó al primer libro poético de Irina Ozerova "¡Es realmente primavera! ..", publicado en Voronezh en 1960, "un libro muy delgado y sin éxito de poemas originales" y de las ediciones de por vida de Ozerova de su propia poesía, seleccionó solo una sección de poemas originales en la colección Ozerovsky 1980 "Costa del entendimiento", donde además de esto, la última sección del libro, también había secciones de traducciones de la poesía de los pueblos de la RSFSR, la poesía de los pueblos de la URSS y poesía europea [1] .
Witkowski creía que el talento de Irina Ozerova se realizaba completamente solo en las traducciones de poesía europea: alemán, francés, inglés y austriaco. Las traducciones de poesía europea de Ozerova, según Vitkovsky, se caracterizan por una "alta cultura de la palabra poética". Evgeny Vitkovsky habló con especial imparcialidad sobre la poetisa chechena Raisa Akhmatova , a quien Irina Ozerova se vio obligada a traducir para obtener ganancias literarias: en las portadas de sus libros, traducidos por Ozerova, según Vitkovsky, " Dzhambul bien podría haber sido designado " [1 ] .