Ozymandias (soneto)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 21 de julio de 2022; las comprobaciones requieren 10 ediciones .

Ozymandias ( inglés  Ozymandias ; /ˌɒziˈmændiəs/ ) [1]  es un soneto escrito por el poeta inglés Percy Bysshe Shelley . Publicado por primera vez en una edición del semanario The Examiner[2] 11 de enero de 1818. Posteriormente, el poema fue incluido en la colección " Rosalind and Elena» [3] , y más tarde, póstumamente, en una colección de poemas publicada en 1826 [4] .

El poema fue escrito en el curso de una discusión en broma con el amigo poeta Horace Smith .quien más tarde creó el sonetocon un tema y título similar. El tema principal del soneto de Shelley es el olvido, que amenaza a todos los acontecimientos históricos y personalidades, incluso a los más grandes gobernantes de los grandes reinos.

Orígenes

"Ozymandias" es el nombre griego del faraón Ramsés II , basado en su nombre de trono Usermaatra . En 1817, Shelley comenzó a escribir el soneto "Ozymandias" tras la adquisición por parte del Museo Británico del llamado Younger Memnon ., un fragmento de la cabeza y el torso de la estatua de Ramsés II , cuya fecha de creación se remonta al siglo XIII a. mi. En 1816, el arqueólogo italiano Belzoni Giovanni Battista extrajo un fragmento de la estatua que pesaba 6.560 kg del Ramesseum en Egipto . La información sobre el fragmento de la estatua se extendió rápidamente por toda Europa occidental. Después de la expedición de 1798, Napoleón Bonaparte no pudo adquirir la estatua para Francia [5] . A pesar de que la llegada de la estatua al museo se esperaba antes, "Memnon" estuvo en el Museo Británico recién en 1821 [6] . El soneto se publicó incluso antes de que "Ozymandias" terminara en el Reino Unido [6] . Lo más probable es que Shelley nunca haya visto la estatua en sí (en 1818 el poeta abandonó Inglaterra), aunque pudo leer sobre ella en la prensa [7] .

Creación y publicación

Banquero y político Horace Smithpasó las vacaciones de Navidad de 1817-1818 con Percy Shelley y su esposa Mary. En ese momento, los miembros del Shelley Literary Club se lanzaron desafíos literarios: cada uno tenía que escribir sonetos sobre un tema. Shelley, John Keats y Leigh Hunt escribieron sonetos sobre el río Nilo . Shelley y Smith eligieron un fragmento de los escritos del historiador griego Diodorus Siculus en la Biblioteca Histórica, que describía una enorme estatua con la leyenda: “Yo soy el Rey de reyes, Ozymandias. Si alguno quiere saber mi grandeza y donde estoy, que supere mi obra . Para Shelley, Diodoro se convirtió en "un viajero de tierras antiguas". El poema de Smith trazó paralelismos con los acontecimientos de la historia británica: pintó la imagen de un cazador en el sitio de las futuras ruinas de Londres [9] .

El poema fue impreso en The Examiner [2] , un periódico semanal publicado por el hermano de Lee, John Hunt, en Londres . Hunt admiraba la poesía de Shelley y sus otras obras como The Rise of Islam [10] .

El poema de Shelley se publicó el 11 de enero de 1818 con el nombre de "Glirastes". Este seudónimo griego-latín cómico fue creado combinando la palabra latina glīs - "dormido" (animal) con el sufijo griego ἐραστής (amado, amoroso): en este caso, la esposa de Shelley, Mary Shelley , a quien apodaron "Sonya" [11 ] . El soneto apareció en la página 24 de la colección anual, en la sección de poesía original. Más tarde se volvió a publicar con el título de "Soneto. Ozymandias" en su colección de 1819, Égloga moderna con otros poemas de los hermanos Ollieren 1826, y también fue incluido en los Poemas póstumos de Percy Bysshe Shelley por William Benbow ., ambos en Londres .

Traducciones al ruso

El soneto de Shelley ha sido traducido repetidamente al ruso, incluso por A.P. Barykova (1886) y Ch. Vetrinsky (1890) [12] , N. M. Minsky , V. Bryusov [13] , M. L. Binshtok , V. Mikushevich , V. Levik [14] .

Conocí a un viajero; vino de países lejanos Y me dijo: lejos, donde la eternidad guarda Silencio del desierto, entre las arenas profundas Yace un fragmento de una estatua rota. De los rasgos medio borrados, brilla una llama arrogante, El deseo de obligar al mundo entero a servirse a sí mismo; Un escultor experimentado invirtió en una piedra sin alma Esas pasiones que podrían sobrevivir siglos. Y el fragmento de la estatua guardaba las palabras: “¡Soy Ozymandias, soy el poderoso rey de reyes! Mira mis grandes obras ¡Maestros de todos los tiempos, todos los países y todos los mares!” No hay nada alrededor... Silencio profundo... El desierto está muerto... Y los cielos sobre él...Traducción de Konstantin Balmont

Análisis e interpretación

Shelley fue significativamente influenciada por Les Ruines, ou méditations sur les révolutions des empires del filósofo francés François Volney : se publicó por primera vez en traducción al inglés con el título The Ruins, or a Survey of the Revolutions of Empires [15 ] . Shelley ya había desarrollado temas similares en Queen Mab en 1813.

Académicos literarios como Nora Crook y Newman White han sugerido que el soneto es una crítica encubierta de los gobernantes contemporáneos de Shelley, incluido el rey Jorge IV de Inglaterra : las piernas rotas de la estatua aluden a la gota y posiblemente a las enfermedades venéreas del monarca [7 ] [16 ] . En el siglo 21 muchos investigadores tienden a creer que el soneto trata sobre Napoleón [7] . P. Cochrane cree que el soneto es una lección para todos los tiranos de la época [17] . Shelley también podría verse influida por los juicios sobre Napoleón expresados ​​en el tercer canto del "Don Juan" de Byron: Shelley conocía bien el poema e incluso entregó su manuscrito al editor, John Murray [7] . Tal vez en la imagen de Ozymandias, Shelley interpretó a un héroe byroniano; El investigador de Byron , J. H. Moser, incluso sugirió que Shelley describió el retrato de Byron realizado por J. G. Harlow :  " Ceño fruncido, / Y labio arrugado, y mueca de frío mando , traducido por V. Bryusov) [18] .

Además, al igual que el Kubla Khan de Coleridge y el poema de la propia Shelley Alastor, o el espíritu de la soledad, Ozymandias puede verse en el contexto de la ola de orientalismo que estaba de moda en Europa en ese momento: uno de los factores que provocó esta moda. podría ser la expedición egipcia de Napoleón y el libro "Descripción de Egipto" publicado después de ella [7] .

En la cultura pop

Notas

  1. Wells, John C. (1990). Ozymandias. Diccionario de pronunciación Longman. Grada: Longman. pags. 508. ISBN 0-582-05383-8 .
  2. 1 2 Glirastés (1818). Poesía original. Ozymandias. The Examiner, A Sunday Paper, sobre política, economía doméstica y teatro para el año 1818. Londres: John Hunt. pags. 24
  3. Percy Bysshe Shelley, H. Buxton (Harry Buxton) Forman. Rosalind and Helen, una égloga moderna; con otros poemas: . — Londres, Impreso para C. y J. Ollier, [Londres, Priv. imprimir.], 1819. - 80 p.
  4. Shelley, Percy Bysshe (1826). Ozymandias. Poemas misceláneos y póstumos de Percy Bysshe Shelley. Londres: W. Benbow.
  5. Museo del Mundo: Estatua de Ramsés II, el 'Memnon Joven' . Museo del Mundo: Estatua de Ramsés II, el 'Memnon más joven . Consultado el 25 de abril de 2022. Archivado desde el original el 7 de abril de 2022.
  6. 12 Chaney , Edward (2006). "Egipto en Inglaterra y América: los monumentos culturales de religión, realeza y revolución". En Ascari, Mauricio; Corrado, Adriana (eds.). Sitios de Intercambio: Encrucijada Europea y Líneas de Falla. Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft. Ámsterdam y Nueva York: Rodopi. páginas. 39–74. ISBN 9042020156 .
  7. 1 2 3 4 5 Khan, Jalal Uddin (2015). "Narrando Ozymandias de Shelley: un caso de hibridez cultural del otro oriental". Lecturas de literatura oriental: árabe, india e islámica. Publicación de los académicos de Cambridge. ISBN 9781443875165 .
  8. La historia completa de Diodoro sobre la estatua de Ozymandias (Osimandias) es la siguiente: "En la entrada hay tres estatuas, cada una de una sola pieza de piedra negra de Siena, una de las cuales, sentada, es la más grande de todas en Egipto su pierna, si se mide, llega a siete codos, y las otras dos, arrodilladas, a la derecha y a la izquierda, su hija y su madre, alcanzan el tamaño de la primera, y esto es digno de alabanza no sólo por su tamaño, pero también asombra con la habilidad de ejecución y la peculiaridad de la piedra, ya que en un bloque tan grande, no se observa una sola grieta o mancha. La inscripción en ella dice: “Yo soy el rey de reyes Osimandius. Si alguien quiere saber cuán grande fui y dónde descanso, que se sorprenda con una de mis obras "(I. 47, traducido por A.G. Aleksanyan).
  9. Zhatkin D. N., poema de Ryabova A. A. P.-B. Shelley "Ozymandias" en traducciones al ruso de finales del siglo XIX y principios del XX. // Vestnik MGOU Ser. "Filología rusa". 2011. Nº 1. S. 69-77.
  10. Graham, Walter (1925). La deuda de Shelley con Leigh Hunt y el examinador. PMLA. 40(1): 185-192. doi:10.2307/457275. JSTOR 457275.
  11. Carter, Charles (6 de julio de 2018). "Intereses románticos: 'Ozymandias' y un lirón fugitivo". La Biblioteca Pública de Nueva York. Consultado el 11 de abril de 2021.
  12. Dudko A.E. HISTORIA DE LAS TRADUCCIONES DEL SONeto P.B. SHELLY "OZYMANDIAS" AL RUSO EN EL ASPECTO DE LA POESÍA COMPARADA ARTÍCULO 1 // Uchenye zapiski OSU. Serie: Humanidades y ciencias sociales. 2019. Nº 4 (85). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevodov-soneta-pb-shelli-ozymandias-na-russkiy-yazyk-v-aspekte-sravnitelnogo-stihovedeniya-statya-1 Copia archivada del 25 de abril de 2022 en Wayback Machine (fecha de acceso: 26/04/2022).
  13. Nuralova SE V. Ya. Bryusov - traductor de poesía inglesa / S. E. Nuralova, K. G. Bedzhanyan // Lecturas de Bryusov 2006: sáb. artículos. - Ereván: Lingua, 2008. - S. 298 -306
  14. Dudko A.E., Kovalev P.A. NUEVAS TRADUCCIONES DEL SONeto P.B. SHELLY "OZYMANDIAS" AL RUSO EN EL ASPECTO DE LA POESÍA COMPARADA ARTÍCULO 1 // Uchenye zapiski OSU. Serie: Humanidades y ciencias sociales. 2021. Nº 3 (92). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/novye-perevody-soneta-pb-shelli-ozymandias-na-russkiy-yazyk-v-aspekte-sravnitelnogo-stihovedeniya-statya-1 Copia archivada del 25 de abril de 2022 en Wayback Machine (fecha de acceso: 26/04/2022).
  15. Mary Wollstonecraft Shelley. "Ruinas del Imperio". En Curran, Stuart (ed.). frankenstein; o el moderno Prometeo (Pennsylvania Electronic ed.).
  16. Ladrón, Nora; Guiton, Derek (1986). "Elefantiasis". Melodía envenenada de Shelley. Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9780521320849 .
  17. Cochran, Peter (2009). "'Otra pesadilla para ti y el mundo': Byron y Shelley". "Romanticismo" - y Byron. Publicación de los académicos de Cambridge. ISBN 9781443808125 .
  18. Mozer, Hadley J. (2010). "'Ozymandias', o De Casibus Lord Byron: celebridad literaria en las rocas". Revista romántica europea. 21(6): 727-749. doi:10.1080/10509585.2010.514494.

Bibliografía