Oloritmo

Olorhyme ( pantorhym, pantorim ; de otro griego ὅλος  - completo, completo + rima) - un tipo de rima , en la que la consonancia no es inherente a una parte separada de las palabras, sino a la vez a la palabra o frase completa, por ejemplo, " porque yo grito, cuatro helados". Un olorhyme puede estar representado por un pareado (todas las sílabas de una línea riman con todas las sílabas de otra) o un poema corto que consta completamente de versos consonantes . Cada palabra individual en estos versos se repite en la línea siguiente en forma de otra palabra o palabras que tienen partes en su composición que están en consonancia con esta palabra, por lo que la rima no está al final de la línea, como de costumbre, pero toda la línea es una rima continua. Para versos que consisten en la misma secuencia de letras y que pueden diferir en la ubicación de las divisiones de palabras, se usa el término pantograma .

Olorritmos en inglés

El periodista y humorista británico Miles Kington en el poema "Unas vacaciones en las tierras bajas escocesas terminan en una agradable inactividad" da la siguiente elocución [1] :

En las zonas de las colinas de Ayrshire, un crucero, ¿eh, muchacha?
¡Inercia, hilarante, acumula, helas!

Olorritmos en francés

El siguiente olearitmo del escritor Marc Monnier se suele atribuir erróneamente a Victor Hugo (su análisis fonético se realiza en el artículo de Jacqueline Vessier [2] ):

Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime!
Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.

Este verso es leído por el personaje principal - Jacques - de la novela "Doble cordel" de Jean Cocteau , mientras indica la autoría de Victor Hugo. En la traducción rusa de Natalia Shakhovskaya, este oloritmo suena así: [3] :

Gallus quería los labios de veneno de la reina;
Aunque mintió, arruinando a otras reinas, pero
le daré un millón -
Al menos para Él; ¿es tierno?

Al escritor y humorista Alphonse Alle se le ocurrieron estas líneas [4] :

Par le bois du djinn, où s'entasse de l'effroi,
Parle, bois du gin, ou cent tasses de lait froid.

El propio Alphonse Allais comentó sobre tales experimentos de la siguiente manera [4] :

La rime n'est pas très riche, mais j'aime mieux cela que de sombrer dans la trivialité.

Traducido al ruso: "La rima no es demasiado rica, pero para mí es mejor que revolcarse en la banalidad".

Olorritmos en ruso

De los poetas rusos que compusieron poemas olorítmicos, se puede señalar a D. E. Avalani . Estos son algunos de sus oloritmos [5] :

El camino del poeta es el mío -
Por la etapa de la oscuridad.
* * *
No la LEY - un espantapájaros eterno.
No terminaré lo humano,
porque ¿dónde está el punto?
La mañana es una mariposa,
Y Dios es un niño:
El útero es un barril.
* * *
Postrado, cuello, podredumbre.
¡Nietzsche, cordero!
Yo lo conseguiré, hombrecito,
yo conseguiré la oveja.

Véase también

Notas

  1. Millas Kington. Ah, si Wilmina fuera un nombre // The Independent.—Londres.—01/08/2007
  2. Jacqueline Vaissiere. Le français, langue à frontières por excelencia // Frontières, du linguistique au sémiotique.—2010.—P.10—20
  3. Texto de la novela "Double Twine" en la biblioteca de Moshkov
  4. 1 2 38 obras de Alphonse Allais
  5. Llama en la ventisca.—M.: ARGO-RISK, 1995.—20 p.

Literatura

Enlaces