El papiro de Nash consta de cuatro fragmentos de papiro encontrados en Egipto en 1898 por Walter Nash. Nash informa que este documento fue comprado en Egipto a un comerciante local, junto con varios fragmentos antiguos de la Odisea . El Papiro de Nash fue posteriormente transferido a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge . La primera descripción del papiro fue publicada por Stanley Cook en 1903 . Aunque Cooke fechó el papiro en el siglo II d.C. e., estudios posteriores retrasaron la fecha de los fragmentos al 150-100 a. mi. Antes del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto en 1947, el Papiro de Nash era el manuscrito hebreo más antiguo conocido por la comunidad científica.
El papiro contiene 24 líneas. La línea 25 prácticamente no se conserva, al igual que el texto posterior. Las líneas 1-21 contienen los Diez Mandamientos . Las líneas 22-23 contienen texto cercano a los versículos de Levítico 26:46 o Deuteronomio 4:45 del texto masorético de la Biblia . Desde el final de la línea 23 en adelante, definitivamente leemos el comienzo de la oración Shema Yisrael . Los bordes laterales del documento están destruidos en casi toda la altura, a excepción de un fragmento. Este fragmento, además del conocimiento de los textos fuente, permite restaurar la versión original. En la parte sobreviviente del manuscrito, las letras son bastante distintas, con la excepción de unos pocos lugares. El momento más difícil de leer está en el centro de la línea 20. La superficie del papiro aquí está muy dañada. S. Cook cree que la palabra תחמוד (Tut . l. singular h. masculino r. del verbo חָמַד - deseó, disfrutó, encontró placer). Sin embargo, F. Burkitt, basado en los elementos preservados de la palabra, argumenta que el texto contiene תתאוה (vt. l. singular masculino p. del verbo אָוָה - deseado, esforzado, lujuriado). Los compiladores de la Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1997 comparten una opinión similar. En todo caso, esta discrepancia no cambia seriamente el sentido de lo escrito.
La siguiente tabla muestra una transliteración línea por línea del papiro en escritura hebrea moderna y una traducción literal del texto. La fuente en negrita indica letras que se distinguen en el documento. El resto del texto ha sido restaurado según la tradición masorética, teniendo en cuenta la ortografía característica de este manuscrito.
Página | Texto en hebreo | traducción rusa |
---|---|---|
una | אנכי י הוה אלהיך אשר הוצא תיך מארץ מ צרים | [I - Y]HVH tu Dios que te [sacó] de la tierra de E[Egipto.] |
2 | לוא יהיה ל ך אלהים אחרים על פ ני לוא תעשה לך פסל | [Que no] tengas otros dioses [ante] Mi rostro, no te hagas [una estatua] |
3 | וכל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת | [y toda imagen,] que está arriba en el cielo, y que está en la tierra [abajo,] |
cuatro | ואשר במי ם מתחת לארץ לוא תשתחוה להם ולוא | [y que está en el agua] debajo de la tierra. No los adores [y no] |
5 | תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנוא פק ד עון | [servidlos, porque] yo soy YHVH vuestro Dios, un Dios celoso que atiende [culpable] |
6 | אבות על בני ם על שלשים ועל רבעים לשנאי ועשה | [padres sobre hijos] en el tercero y en el cuarto, que me aborrecen [y crean] |
7 | חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי לוא ת שא את | [misericordia a miles] que Me aman y guardan Mis mandamientos. No pro [usar] |
ocho | שם יהוה א להיך לשוא כי לוא ינקה יהוה את אשר | [nombre de YHVH G]d en vano, porque YHVH no dejará sin castigo a [alguien que] |
9 | ישא את ש מה לשוא זכור את יום השבת לקדשו | [dice el nombre] Es inútil. Acuérdate del día de reposo [santificándolo]. |
diez | ששת ימי ם תעבוד ועשית כל מלאכתך וביום השביעי | [Seis días] trabaja y haz todo tu trabajo, y en el [séptimo día -] |
once | שבת ליהוה אלהיך לוא תעשה בה כל מלאכה אתה | [descanso para YHVH] tu Dios. No hagas ningún trabajo en él [tú] |
12 | ובנך ובתך עבדך ואמתך שורך וחמרך וכל ב המתך | [y tu hijo y tu hija,] tu siervo y tu sierva, tu buey y tu asno y todo tu ganado |
13 | וגרך אשר בשעריך כי ששת ימים עשה י הוה | [y tu extranjero que está] en tus puertas, durante seis días Y[HVH] |
catorce | את השמי ם ואת הארץ את הים ואת כל א שר בם | [el cielo] y la tierra, el mar y todo [lo que hay en ellos] |
quince | וינ ח ביום השביעי עלכן ברך יהוה את יום | y descansó el séptimo día, por lo cual YHVH bendijo [el día] |
dieciséis | השביעי ו יקדשיו כבד את אביך ואת אמ ך למען | el séptimo [y] lo consagró. Honra a tu padre y a tu madre |
17 | ייטב לך ולמען יאריחון ימיך על האדמה אשר | os haya sido bueno, y que vuestros días sean prolongados en la tierra [que] |
Dieciocho | יהוה אלהיך נתן לך לוא תנאף לוא תרצח לו א | YHVH tu Dios te está dando. No te desvíes. No cometas asesinato. No] |
19 | תג נב לוא ת ע נה ברעך עד שוא לוא תחמוד את | [kra]di. No lleves [ni] traigas contra tu prójimo tus testimonios en vano. no deseo |
veinte | אשת רעך ל וא תת או ה את ב י ת רעך שד הו ועבדו | [la esposa de tu vecino. No quemes [o] a tu prójimo, el sexo de él y su sirviente] |
21 | ואמתו ושו רו וחמרו וכל אשר לרעך | [y su criada y su buey] y su asno y todo lo que tiene tu prójimo. |
22 | ואלה החק ים והמשפתים אשר צוה משה את בני | [Y estas son las leyes y ordenanzas que Moisés mandó a sus hijos] |
23 | ישראל במדבר בצאתם מארץ מצרים שמ ע | [Israel] en el desierto cuando salieron de la tierra de Egipto. Escuchar] |
24 | ישרא ל יהוה אלהינו יהוה אחד הוא וא הבת | [Israel] YHVH nuestro Dios YHVH es uno. Y amor |
25 | את יהוה א ל היך בכ ל לבבך | [YHVH B]o[ha] de tu todo]m [con tu corazón]… |
Como saben, el Pentateuco contiene dos versiones del texto de los Diez Mandamientos. Uno se encuentra en Éxodo 20:1-17 y el otro se encuentra en Deuteronomio 5:6-21. El texto del papiro sigue principalmente la tradición del Éxodo, pero en algunos lugares contiene elementos de la versión de Deuteronomio. Además, el manuscrito es a menudo similar al texto de la Septuaginta , diferenciándose del texto masorético. Los investigadores creen[ quien? ] que este documento era un texto litúrgico especialmente compuesto que combina ambas tradiciones de los diez mandamientos, seguida por la confesión de la unidad de Dios - " Shema Yisrael ".
Lo primero que notamos en el papiro es la ausencia de las siguientes palabras dichas sobre Egipto: מבית עבדים - “de la casa de la esclavitud”. Esta expresión está presente en ambas versiones de los mandamientos en el texto del Tanakh , y también en la Septuaginta, pero el autor del papiro las omite. Aunque esta parte del manuscrito no ha sobrevivido, la estructura general de su texto no deja lugar para un pasaje tan largo. Investigadores[ quien? ] asocian esto con el lugar de origen del papiro.
La partícula negativa לוא contiene la letra vav (ו) en medio de la palabra para facilitar la lectura , lo cual es típico de la ortografía del final de la era del Segundo Templo . Vemos una ortografía similar de esta palabra, por ejemplo, en el Gran Rollo de Isaías (1Q Isa) de la Biblioteca de Qumrán . Según la tradición masorética, la letra vav en esta palabra generalmente se escribe solo cuando hay una partícula interrogativa הֲ o una preposición continua בְּ .
En el mandamiento 2, línea 5, Dios es llamado אֵל קַנּוֹא . Esta opción se encuentra en la Biblia hebrea solo una vez en el Libro de Josué 24:19, pero esto no tiene mucho efecto en el significado del texto.
La línea 9 contiene la palabra “Su nombre” en la forma שמה , mientras que en el Pentateuco se escribe tradicionalmente שמן con la letra vav al final en lugar de la letra he. El mandamiento 4 en la misma línea 9 comienza con el verbo "Recordar" según la tradición del Éxodo, mientras que en Deuteronomio dice "Guardar".
La línea 10 dice "y en el séptimo día". En la Biblia hebrea, esta expresión no contiene preposición en ambas versiones. En la Septuaginta, las palabras "séptimo día" están en caso dativo, lo que significa "en el séptimo día".
La línea 11 añade la palabra בה - "en él", es decir, en el día de reposo. El texto masorético no tiene este inserto, pero en la Septuaginta leemos aquí εν αυτη, y en ambas versiones de los mandamientos.
La palabra בה , como en el caso de la palabra “Su nombre” arriba, escribe el sufijo posesivo 3n. unidad masculino con la letra he, no vav, como se hace en otras partes del papiro. Esto puede ser un signo de una ortografía más antigua. Por otro lado, בה puede referirse a la palabra shabat, que a menudo es un sustantivo femenino.
La línea 12 añade un buey y un asno a la lista de los que tienen prohibido trabajar en sábado, según la versión de Deuteronomio de los mandamientos. Pero aquí tampoco hay texto, continuación del mandamiento del Deuteronomio, que dice: “Fuiste esclavo en la tierra de Egipto”, etc. En cambio, la razón de guardar el sábado es el texto del Éxodo, que habla de la creación del cielo y de la tierra.
En la línea 15, la palabra עלכן (hebreo porque) se escribe junta, aunque en el texto masorético todavía consta de dos palabras conectadas por un guión-maqaf.
La línea 16 dice "séptimo día" en lugar de "día de reposo". Esto nuevamente corresponde al texto de la Septuaginta.
La línea 17 agrega a la versión del Éxodo la frase "que te vaya bien" que se encuentra en el texto de Deuteronomio. De hecho, aquí también el texto del papiro sigue literalmente la Septuaginta en el libro del Éxodo, donde está escrito ινα ευ σοι γενηται.
El cambio en el orden de los mandamientos se encuentra en la línea 18. Ambas versiones de los mandamientos del Pentateuco masorético siguen el orden "no mates, no cometas adulterio, no robes", pero el papiro dice "no cometas adulterio, no mates, no robes". En la Septuaginta, los tres breves mandamientos se dan en el siguiente orden: no cometerás adulterio, no robarás, no matarás. Jesús en el Nuevo Testamento cita estos mandamientos en el siguiente orden: no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, es decir, simplemente sigue el orden del Papiro (Evangelio de Marcos 10:19; Lucas 18:20, Romanos 13:9, Epístola de Santiago 2:11). En Mateo 19:18 vemos una correspondencia con el texto masorético.
Con respecto al noveno mandamiento, el Manuskrpit dice: “No darás testimonio en vano”, lo cual está de acuerdo con Deuteronomio. El mandamiento del Éxodo prohíbe el "falso testimonio".
El décimo mandamiento reproduce casi palabra por palabra la versión del Deuteronomio.
Según el texto masorético, Deuteronomio 6:4 comienza con las palabras "Escucha, oh Israel". El papiro de Nash en la línea 22 contiene palabras que no se encuentran en los masoretas , pero estas palabras corresponden exactamente al versículo 4 de la Septuaginta. Y luego el texto hebreo del manuscrito es completamente consistente con el texto de la Septuaginta.
La línea 24 tiene un detalle notable. Al final del versículo 4 se encuentra la palabra hebrea הוא , que en este caso sirve como verbo conector, que en el texto griego de la Septuaginta se expresa con el verbo εστιν. El texto masorético no contiene la palabra הוא . No es obligatorio en una oración, pero el manuscrito, incluso en la tradición Shema, corresponde al texto griego de la Septuaginta y el Nuevo Testamento (Marcos 12:29).
Emmanuel Tov, en su notable obra La Textología del Antiguo Testamento, discutiendo el Papiro de Nash, dice lo siguiente : el valor para la crítica textual es limitado". En las páginas 118 y 119, informa paralelos con algunos textos de Qumrán (4QDeut n , 4QMez A, 4QPhyl G, 8QPhyl) y señala que su diferencia con el texto masorético se debe al hecho de que los tefilín y las mezuzot no necesitan copiarse. de una fuente escrita, es decir, a menudo se reproducían de memoria.
F. Burkitt en su trabajo informa lo siguiente: “Sabemos por ambos Talmuds que en la antigüedad era costumbre leer los 10 mandamientos antes que el Shemá, que luego fue cancelado debido a las pretensiones de los cristianos”. Se refiere al Talmud de Jerusalén - Berakhot 1:8(4) y al Talmud de Babilonia - Berakhot 12a. Esto explica la composición del texto en el papiro. Sugiere que el papiro pertenecía a un judío devoto que vivía en Egipto, quien usaba el documento en su adoración diaria a Dios. El propietario del manuscrito vivía claramente antes de que se aboliera la tradición mencionada anteriormente. Considerando que el texto del papiro es muy cercano a la tradición textual de la Septuaginta, Burkitt concluye que el manuscrito se basa en un rollo hebreo que se conocía en Egipto en el siglo II a. e., y de donde se hizo la traducción griega que nos ha llegado, llamada la Septuaginta .