vuelo abortado | |
---|---|
Canción | |
Ejecutor | Vladímir Vysotsky |
Fecha de lanzamiento | 1973 |
Fecha de grabación | 1973 |
Género | canción de arte |
Idioma | ruso |
Compositor de canciones | Vladímir Vysotsky |
Alguien vio una fruta que no maduró, no maduró, -
Sacudiron el tronco - Cayó, cayó...
Aquí les dejo una canción del que no cantaba, no cantaba
Y que tenía voz - Hizo No reconocer, no reconocer.
Tal vez hubo desacuerdos con el destino
Y las cosas estaban mal con el caso,
Y una cuerda apretada en los trastes
Con un defecto imperceptible se acostó.
“Vuelo interrumpido” (“Alguien vio una fruta que no maduró…”) es una canción de Vladimir Vysotsky , escrita en diciembre de 1973 [2] . Variantes de títulos de autor: "No hasta ...", "Balada sobre quién no vivió", "No amado", "No vivido" [3] [4] [5] . Posible título original - "Sad Song" [6] [7] .
La canción fue originalmente pensada para la película Mr. McKinley's Getaway , pero no fue incluida en la película [2] [8] [9] . La escena de la película para la que se escribió esta canción se veía así: McKinley ve accidentalmente el funeral de una víctima aleatoria del día anterior al tiroteo de ayer [10] . S. A. Milkina , la esposa del director de cine Mikhail Schweitzer , dijo que aunque Vysotsky se encargó de baladas para esta película, en el guión original no había lugar ni para la "canción triste "El corredor fugitivo no corrió"" ni para "El Romancero de Coquillon" [6] . Al mismo tiempo, según el propio Vysotsky, todavía se suponía la inclusión de "Alguien ha visto una fruta ..." en la película. En 1975, habló sobre la creación de la canción así:
Recientemente comencé a escribir bastante para películas, e incluso tuve que escribir algo para lo que no estoy del todo adaptado. A saber: en la película "The Flight of Mr. McKinley", que pronto se estrenará, me pidieron que escribiera las llamadas baladas. Y dado que la acción no tiene lugar con nosotros, sino "con ellos", y no todavía ahora, sino más tarde, en algún lugar del futuro, es completamente increíble, yo... fue difícil para mí separarme de nuestro suelo, y Salí de una situación como esta de tal manera que simplemente excluí por completo la situación y el tiempo y comencé a escribir solo algunas canciones universales, temas ... toma. Y quiero mostrarles una canción llamada "Disliked". En la película, en este momento hay un episodio en el que el héroe de la imagen con flores está esperando a su amada, y en este momento pasan personas muy tristes. Y se mete en esta fila, va, va y sigue esperándola, la mira con estas flores. Y de repente bajan a algún lugar, bajan y ... esa plataforma cubierta con terciopelo negro, yace un hombre muerto, probablemente durante una manifestación o durante algo ... un hombre completamente joven. Y estaba tan... casi... congelado. Vino a una cita con estas flores, pone estas flores y se va con una hoja de papel de esta habitación, el sótano, sube las escaleras. Y en este momento, suena una canción, probablemente dedicada a este mismo tipo que fue asesinado .
- Del concierto de V. Vysotsky en el Teatro Taganka el 7 de diciembre de 1975 [1]En un concierto de 1975, Vysotsky anunció la canción como "Disgustada" . El mismo nombre también aparece en las grabaciones de Mikhail Shemyakin publicadas en vinilo en 1987 y en sus posteriores reediciones en CD. . Otros nombres: "No hasta..." , "La balada de alguien que no vivió" , "No vivió" [2] .
El nombre "Aborted Flight" ( fr. Le vol arrêté ) apareció en el disco francés del mismo nombre (sello Le Chant du Monde) y en el disco canadiense (RCA Victor), publicado en 1977. En el futuro, se utilizó repetidamente en la publicación del texto de la canción.
Vysotsky muestra al protagonista de la obra "Vuelo interrumpido" como una especie de "antípoda" de Hamlet: el camino de la vida del héroe fue interrumpido por la muerte y, por lo tanto, no hizo nada, y esto, según el autor, es moralmente más puro que los que quedaron. La canción transmite claramente el motivo de la decepción, que se asocia con el motivo transversal de una acción inconclusa que nunca podrá completarse. La incompletitud irreparable se expresa semánticamente en la canción mediante la repetición de la formación de sílabas "bajo".
El motivo oculto de la decepción, además de denotar una incompletitud irreparable, está determinado por las frecuentes antítesis de la acción esperada y la “no acción” real, el resultado esperado y la incompletitud real, que se expresa en las frases: “Comenzó tímidamente de la nota a. Pero no lo terminó, no para…”, “Quería saberlo todo por dentro y por fuera. Pero no llegó allí, no antes de ...”, “Pero tenía prisa, no tenía prisa”, “Pero estaba bromeando, no estaba bromeando”. Estas acciones imperfectas e incompletas son construidas por el autor en una especie de cuasitrama hipotética de la novela sobre este héroe, que describe cómo podría ser su vida futura [11] :14 .
Según el director Mikhail Schweitzer, en Budapest, donde se filmó El vuelo del Sr. McKinley en el lugar, se filmó un video con Vysotsky interpretando esta canción en la calle, en una multitud de personas, pero debido a la mala calidad del sonido, la película fue No guardado. Al mismo tiempo, se ha conservado una grabación de la interpretación de la canción en 1973 por la Orquesta Sinfónica de Cinematografía del Estado bajo la dirección de Emin Khachaturian [7] .
La famosa grabación de estudio de la canción se realizó en la primavera de 1975 en el estudio Résonances de París para el sello Le Chant du Monde . La grabación cuenta con guitarras de Vysotsky y el arreglista Konstantin Kazansky . Esta grabación fue publicada por primera vez en 1981, después de la muerte del poeta, bajo el título "Le vol arrêté" (en el álbum del mismo nombre) [2] y posteriormente reeditada varias veces. Otra grabación de estudio notable de la canción se realizó en 1976 en Montreal para un LP de RCA lanzado en 1977. Vysotsky también grabó esta canción en el estudio de la casa de Mikhail Shemyakin en París. Fue acompañado en la guitarra por Konstantin Kazansky.
En los conciertos de París, Vysotsky interpretó esta canción en francés, traducida por Maxime Le Forestier [2] . El propio autor no estaba del todo satisfecho con la forma en que la traducción transmitía el significado de la canción:
Él (le Forestier) lo hizo a un nivel muy alto y aún así, se pierde todo en la traducción. En ruso, esta es una canción trágica, que mataron a un hombre, dándole solo un intento y un pequeño comienzo, pero en francés resultó ... Algo le sucedió, se enfermó, pero murió [12] .
La letra de la canción (con la línea I " Alguien quería una fruta... ") se publicó por primera vez en vida del poeta en la colección " Canciones de los bardos rusos " de la editorial parisina " YMCA-Press " ("serie 4" ; 1978) [13] [14] . En 1981, el texto de la canción se incluyó en la colección póstuma de Vysotsky " Nerv ", en la sección "Mi Hamlet", bajo el título "Alguien vio la fruta...".
El crítico literario L. Tomenchuk, utilizando el ejemplo de varias obras de Vysotsky, incluido "Alguien vio una fruta ...", concluye que el héroe lírico de Vysotsky, después de haber sobrevivido a la crisis del crecimiento, no maduró, permaneciendo como un "niño eterno". ”, para quien lo más importante es “[c] completar lo planeado, completar lo iniciado” [15] . La dualidad psicológica del héroe, en su opinión, también está indicada por las líneas “Y su signo zodiacal es Tauro || La vía láctea fría lamió, "porque el" masculino , brutal "Tauro se dedica al negocio infantil: lamer la leche [16] . Según Tomenchuk, "el héroe debe evocar... no sólo simpatía, compasión, sino también una actitud irónica hacia sí mismo: en todas partes está" bajo- "..." [17] . El prefijo "nedo-" usado repetidamente en el texto (" Nedo probó el vino, || Y ni siquiera tomó un sorbo "), el filólogo N. Matyushina llama "oxímoron" - como "una combinación de dos o más prefijos con el significado opuesto en una palabra” [18] .
Al mismo tiempo, el crítico literario Anatoly Kulagin advierte contra la sobrestimación de la parte de ironía en el texto, al igual que Tomenchuk insta a no sobrestimar su tragedia. Kulagin recuerda que según la intención de los creadores de la película "El vuelo del Sr. McKinley", la canción debía acompañar la escena de despedida del difunto. Según Kulagin, el héroe de la canción puede llamarse "anti - Hamlet ", quién en la pregunta "¿ser o no ser?" eligió la respuesta "no ser" [6] . Kulagin también nota una referencia directa a la obra de Shakespeare en las líneas "El perro ladró y el gato - || Atrapé ratones". Aunque en la producción del Teatro Taganka , donde Vysotsky estaba interpretando el papel principal en ese momento, se utilizó principalmente la traducción de Pasternak , se sabe que el actor estaba familiarizado con otras traducciones, incluida la traducción de Lozinsky que transmite fielmente el original. . En esta traducción, Hamlet, refiriéndose al enojado Laertes , dice: “Si tan solo Hércules destruyera el mundo entero, || Y el gato maúlla y el perro camina” (para Pasternak, el símbolo de la vida cotidiana se ha convertido en “No importa cómo alimentes al lobo, él mira hacia el bosque”) [6] [19] .
S. S. Shaulov encuentra en "Vuelo interrumpido" una "perversión" de uno de los motivos de la " Duma " de Lermontov :
Así la fruta flaca, madurada antes de tiempo,
sin agradar a nuestro paladar ni a nuestros ojos,
cuelga entre las flores, un extraño huérfano,
¡y la hora de su belleza es la hora de su caída!
Shaulov señala en el tema principal de la canción - la prematura muerte del cantante - y la conexión contextual con "La muerte del poeta " de Lermontov [20] .
E. A. Khorosheva y E. V. Savina ven en "Vuelo interrumpido" un vívido ejemplo del uso de una figura tan estilística como la transferencia por defecto [21] .
Según D. I. Kastrel, al comentar las canciones de la película "The Flight of Mr. McKinley", en el poema "Interrupted Flight" estamos hablando de la muerte ordinaria de uno de los millones de nosotros [10] .
El filólogo G. A. Shpileva llama "Vuelo interrumpido" una de las obras filosóficas más complejas y profundas de Vysotsky. Shpilevaya escribe que este poema "crea la imagen de una persona cuya vida, cuyas aspiraciones son fatalmente reprimidas por varios "underdos"". "Bajo" Vysotsky, según el investigador, es "una queja poética sobre el rechazo, la incomprensión, el rechazo, la soledad". “Sin embargo, con todo el significado y el sonido dramático y hasta catastrófico de las palabras cantadas (y escritas), el lector y el oyente creen que el “bajo” está superado y derrotado, y el Hombre de las letras de Vysotsky va más allá de sus fronteras”, el filólogo cree [22] .
Después de la muerte del autor, la canción fue interpretada repetidamente por diferentes cantantes, tanto en ruso como en traducción. Entre los artistas en ruso:
La canción se ha grabado repetidamente en francés ( Mark Tsybulsky la llama "[a] ply la canción más popular de Vysotsky entre los artistas franceses"). Así, en 1997 fue incluida en el CD En plein vol de la cantante Bernadette Rollin, en 2004 fue grabada por el trío Sang d'encre, y en 2005 por Simone Tassimo para el álbum Chansons (al mismo tiempo, Marina Vlady es aparece como el autor de las palabras ) [12] y la acordeonista suiza Clara Moreau para Chansons Que Tout Cela… . La misma canción, traducida por Maxime le Forestier, también se incluyó en el siguiente álbum de Moro, Ma Boheme [26] . Esta canción fue interpretada en francés en el Vysotsky Memorial Concert en 2018 por Zara y Gerard Depardieu [27] .
La canción fue interpretada en italiano por miembros del grupo boloñés Parampampoli, y el teatro veneciano "Compagnia di Danza Točna" representó la obra "Il volo interrotto" [28] basada en ella . En el álbum tributo Il volo di Volodja , lanzado en 1993, "Vuelo interrumpido" se incluye en la interpretación de Francesco Guccini [29] , otro famoso cantautor italiano Eugenio Finardi lo interpreta en conciertos y lo grabó como parte del álbum Il cantante al microfono , también compuesto íntegramente de canciones traducidas por Vysotsky [30] .
Traducida al japonés, la canción se incluyó, junto con otras cuatro obras de Vysotsky, en el disco de 1998 de Eichi Arai "Wolf Hunt" [31] . El cantautor Jorn Simen Everly tradujo la canción al noruego y la incluyó en sus conciertos [32] . En 2002, Interrupted Flight fue incluida en un CD por la cantante polaca Anna Prutsnal Je vous aime [33] ; la misma versión de la canción fue grabada por Prutsnal para un disco de la serie “XX Years Without Vysotsky” lanzado en Rusia en 2000 [34] .