Saludos a Heydar Baba

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 12 de abril de 2022; las comprobaciones requieren 3 ediciones .
Saludos a Heydar Baba
azerí Heydər Babaya Salam
Género poema
Autor Muhammad Hussein Shahriyar
Idioma original azerbaiyano
Fecha de la primera publicación 1954
editorial دفتر خاک،

"Saludo a Heydar Baba" ( azerbaiyano Heydər Babaya Salam , حيدر بابايه سلام ) es un poema del poeta iraní azerbaiyano Mohammed Hussein Shahriyar , escrito en azerbaiyano coloquial . El poema fue publicado por primera vez en 1954 en Tabriz [1] . Este poema se considera la obra más importante de la literatura azerbaiyana en el Irán de la posguerra . Después de su publicación, el poema de Shahriyar rápidamente ganó popularidad entre los azerbaiyanos en Irán y en el Azerbaiyán soviético , así como en muchos lugares del mundo de habla túrquica .[1] .

Análisis de la obra

Heydar Baba es el nombre de una colina cerca del pueblo de Khoshknab, no lejos de Tabriz , el pueblo natal del poeta. En el poema, Shahriyar expresó su identidad como azerbaiyano , ligado a su tierra natal, idioma y cultura . [1] .

Al describir a Heydar Baba, Shakhriyar usa la palabra "daghli", que significa tanto "montañoso" como "sufrimiento", posiblemente refiriéndose a la política represiva del régimen de Pahlavi hacia los azerbaiyanos. Aquí, en cada parte de Azerbaiyán, Heydar Baba se levanta y se convierte en un muro gigante que sostiene y protege a Azerbaiyán de los enemigos [2] .

Traducciones y ediciones

El poema fue publicado en azerbaiyano en escritura árabe en dos partes en Tabriz , 1954 y 1966 .

En 1991, se escribió en Irán una obra sinfónica titulada “Saludos a Heydar Baba”, y en 1993 en Azerbaiyán , un intérprete de mugham puso las palabras de Shahriyar en la música de esta obra.

En 1970 , cuando el gobierno le negó a la editorial el permiso para reimprimir el poema en azerbaiyano, Shahriyar decidió encontrar la manera de que incluso las personas analfabetas supieran "Saludos a Heydar Baba". Pronto comenzaron a circular casetes subterráneos y la influencia del poema se hizo aún más fuerte que si hubiera sido impreso [3] .

En 1993, se publicó una colección de obras del poeta en Bakú , donde ambas partes del poema se publicaron en cirílico azerbaiyano [4] . En el mismo año, la editorial iraní دفتر خاک، "Saludos a Heydar Baba" se publicó en azerbaiyano y persa . El poema fue traducido al persa por el dramaturgo iraní, nativo de Tabriz, Bahman Forsy.[5] .

En septiembre de 1993, el poema se publicó por primera vez en azerbaiyano en alfabeto latino , así como en la traducción al inglés de Hasan Javadi [3] .

Datos interesantes

Cuando los miembros de la Unión de Escritores de Azerbaiyán estaban en Teherán como parte de una delegación azerbaiyana, fueron recibidos por el líder supremo de Irán, Ali Khamenei . Durante la recepción, Khamenei mencionó a Shahriyar, habló sobre su amistad con él e incluso leyó algunas líneas de su obra “Saludos a Heydar Baba” [6] .

Notas

  1. 1 2 3 Brenda Shaffer. Fronteras y Hermanos. Irán y el desafío de la identidad azerbaiyana. - MIT Press, 2002. - S. 58. - 248 p. — ISBN 9780262692779 .
  2. Hadi Sultán Qurraie. Literatura azerí moderna. Identidad, Género y Política en la Poesía de Mojuz. - Publicaciones de Estudios Turcos Modernos y Otomanos de la Universidad de Indiana, 2003. - P. 221. - 244 p. — ISBN 9781878318183 .Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Al describir Heydar Baba, una montaña cercana al lugar de nacimiento del poeta y el tema de su otra obra maestra, Heydar Babaya Salam [Saludos, Heydar Baba], Shahryar usa la palabra azerí dagli que significa tanto "montañoso" como "afligido", lo que tal vez implica por el el segundo, las políticas opresivas del régimen de Pahlavi hacia Azerbaiyán. Aquí, en cada parte de Azerbaiyán, un Heydar Baba se levanta y se convierte en un muro gigantesco que sostiene y protege a Azerbaiyán contra sus enemigos. El río Araxes celebra la ocasión de la victoria produciendo muchas luces y sus reflejos. El poeta es capaz de escuchar las canciones alegres de la otra orilla. El exceso de alegría convierte todo el ser del poeta en oídos para escuchar las alegres melodías del otro lado del río divisorio. Para ver a sus hermanos, el poeta corre tan rápido que parece que todo su ser se ha convertido en pies. El poeta es capaz de ver cara a cara y cara a cara a sus hermanos de la otra orilla del Araxes, y sus ojos se vuelven manantiales a causa de sus lágrimas.
  3. 1 2 _ Hassan Javadi. Recordando a Shahriyar  (inglés)  // Azerbaijan International: journal. - Septiembre 1993. - No. 1.3 . — pág. 28-29 .
  4. Mahømmødһүsein Shaһriјar. Alan dүnјa. - B. : Azarbaјҹan ensiklopediasy, 1993. - S. 151-174. — 496 pág.
  5. Mohamed Hussein Shahriyar. Traducción del azerb. Bahman Forsey. سلام به حيدربابا. همراه با متن ترکى منظومه شهريار. - دفتر خاک،, 1993. - 88 p. — ISBN 9780951804278 .
  6. Anar se dirigió al líder espiritual supremo de Irán Khamnei  // ANS PRESS. — 6 de julio de 2012.

Enlaces