Saludos a Heydar Baba | |
---|---|
azerí Heydər Babaya Salam | |
Género | poema |
Autor | Muhammad Hussein Shahriyar |
Idioma original | azerbaiyano |
Fecha de la primera publicación | 1954 |
editorial | دفتر خاک، |
"Saludo a Heydar Baba" ( azerbaiyano Heydər Babaya Salam , حيدر بابايه سلام ) es un poema del poeta iraní azerbaiyano Mohammed Hussein Shahriyar , escrito en azerbaiyano coloquial . El poema fue publicado por primera vez en 1954 en Tabriz [1] . Este poema se considera la obra más importante de la literatura azerbaiyana en el Irán de la posguerra . Después de su publicación, el poema de Shahriyar rápidamente ganó popularidad entre los azerbaiyanos en Irán y en el Azerbaiyán soviético , así como en muchos lugares del mundo de habla túrquica .[1] .
Heydar Baba es el nombre de una colina cerca del pueblo de Khoshknab, no lejos de Tabriz , el pueblo natal del poeta. En el poema, Shahriyar expresó su identidad como azerbaiyano , ligado a su tierra natal, idioma y cultura . [1] .
Al describir a Heydar Baba, Shakhriyar usa la palabra "daghli", que significa tanto "montañoso" como "sufrimiento", posiblemente refiriéndose a la política represiva del régimen de Pahlavi hacia los azerbaiyanos. Aquí, en cada parte de Azerbaiyán, Heydar Baba se levanta y se convierte en un muro gigante que sostiene y protege a Azerbaiyán de los enemigos [2] .
El poema fue publicado en azerbaiyano en escritura árabe en dos partes en Tabriz , 1954 y 1966 .
En 1991, se escribió en Irán una obra sinfónica titulada “Saludos a Heydar Baba”, y en 1993 en Azerbaiyán , un intérprete de mugham puso las palabras de Shahriyar en la música de esta obra.
En 1970 , cuando el gobierno le negó a la editorial el permiso para reimprimir el poema en azerbaiyano, Shahriyar decidió encontrar la manera de que incluso las personas analfabetas supieran "Saludos a Heydar Baba". Pronto comenzaron a circular casetes subterráneos y la influencia del poema se hizo aún más fuerte que si hubiera sido impreso [3] .
En 1993, se publicó una colección de obras del poeta en Bakú , donde ambas partes del poema se publicaron en cirílico azerbaiyano [4] . En el mismo año, la editorial iraní دفتر خاک، "Saludos a Heydar Baba" se publicó en azerbaiyano y persa . El poema fue traducido al persa por el dramaturgo iraní, nativo de Tabriz, Bahman Forsy.[5] .
En septiembre de 1993, el poema se publicó por primera vez en azerbaiyano en alfabeto latino , así como en la traducción al inglés de Hasan Javadi [3] .
Cuando los miembros de la Unión de Escritores de Azerbaiyán estaban en Teherán como parte de una delegación azerbaiyana, fueron recibidos por el líder supremo de Irán, Ali Khamenei . Durante la recepción, Khamenei mencionó a Shahriyar, habló sobre su amistad con él e incluso leyó algunas líneas de su obra “Saludos a Heydar Baba” [6] .