fantasma de la ópera | |
---|---|
Le Fantôme de l'Opera | |
| |
Género | Novela gótica, novela de aventuras . |
Autor | Gastón Leroux |
Idioma original | Francés |
fecha de escritura | 1910 |
Fecha de la primera publicación | del 23 de septiembre de 1909 al 8 de enero de 1910 |
editorial |
Pierre Lafitte y Cie. Luz |
Versión electrónica | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
El fantasma de la ópera ( en francés Le Fantôme de l'Opéra ) es una novela gótica de Gaston Leroux , que se publicó por partes en el periódico Le Gaulois del 23 de septiembre de 1909 al 8 de enero de 1910 y luego se publicó como una novela separada . . Leroux se inspiró para crear la novela en la recién construida Ópera de París , que sigue siendo uno de los teatros más famosos del mundo. El propio Leroux dedicó la novela a su hermano menor, Joseph.
Se cree que la sala de torturas, coloridamente descrita por el autor en la novela, no es más que una sala de espejos del Mirage Palace , presentada en la Exposición de París de 1900 (ver Perelman "Entretenida Física. Libro 1").
Sobre la base de la trama de la novela, se llevaron a cabo varias producciones teatrales y se realizaron varias películas . La primera adaptación cinematográfica conocida de la novela fue una película de 1925 . La novela ganó aún más popularidad después del lanzamiento del musical en 1986 , que se convirtió en una de las representaciones de mayor duración en Broadway .
En Rusia, la novela se publicó por primera vez en enero de 1911, casi simultáneamente con el lanzamiento de la primera edición en inglés del libro. El libro fue publicado por Typolitography "Light" bajo el título " El secreto del fantasma de la gran ópera " y dado que la traducción no se hizo de una publicación separada, sino de un periódico, carecía de prefacios, notas al pie y dedicatoria.
Extraños fenómenos ocurren en la Ópera de París: decoraciones, candelabros se caen, se escuchan sonidos inusuales, cosas desaparecen, ocurren accidentes. Hay rumores de un fantasma acechando el teatro, que incluso algunos de los trabajadores han visto (lo que no impide que lo describan de formas bastante diferentes). Sin embargo, la nueva administración es muy escéptica. Ella no sigue los consejos de la gerencia anterior, lo que resulta, entre otras cosas, en la pérdida misteriosa de una cantidad significativa de dinero.
Y mientras tanto, el teatro pone en escena la ópera Fausto . Presentaré la Ópera Carlotta, que ha estado ausente durante varios días debido a una "enfermedad", y el éxito fue reemplazada por una joven corista suplente, Christina Dae. El vizconde Raoul de Chagny, que está enamorado de ella, está presente en todos los ensayos. El hecho es que el joven ha estado familiarizado con la estrella ascendente durante mucho tiempo: una vez descansaron juntos junto al mar. Pero la frialdad de Cristina asusta el tímido corazón de Raúl. Sigue a la niña y descubre su extraña conexión con un hombre con una máscara de muerte.
La voz lleva a Christina a través de las paredes de su camerino hasta el corazón del teatro de la ópera, de donde es imposible escapar. El dueño de la voz es el hombre de la máscara de la muerte. ¿Quién se esconde debajo? Es terrible, su piel es amarilla y llena de baches, sus ojos brillan en la oscuridad y su nariz se hundió en el cráneo ... La niña horrorizada ruega antes del encarcelamiento, que es su matrimonio con el Fantasma, que le den una oportunidad. para ver la luz por última vez.
Los amantes Christina y Raul acuerdan una fuga. El fantasma, al escuchar su conversación, secuestra a la niña. La policía, la dirección, el hermano de Raúl la buscan, pero en vano. Solo un empleado del teatro llamado Persian está al tanto de los pasadizos secretos que pueden conducir a la guarida del Fantasma. Ofrece su ayuda al vizconde y le cuenta toda la historia del "monstruo".
Un hombre dotado en muchos campos, un mago e ilusionista, un talentoso ingeniero, arquitecto, músico y compositor, el que se llama el Fantasma en el teatro de la ópera, nació con defectos faciales. Sin conocer el amor y el afecto de los padres, se vio obligado a huir de casa cuando era niño. Viajó por medio mundo, llevó muchos nombres. Al regresar de sus andanzas a París, participó en la construcción del edificio de la Gran Ópera, en cuyos sótanos construyó una vivienda secreta.
El camino a la isla en medio del lago subterráneo donde el Fantasma retiene a Christina es a través de la cámara de tortura. Eric (este es su verdadero nombre), con la ayuda de ingeniosos mecanismos de su propia invención, casi acaba con la vida de Raúl y su escolta Persa. Pero el sincero juramento de lealtad de Christina al Fantasma los salva de la muerte.
El amor de Christina y Raoul, el sacrificio de la niña, la lealtad al juramento, su beso puro y su simpatía por él, el Fantasma: todo esto toca sentimientos brillantes enterrados durante mucho tiempo en el alma de Eric. Él la deja ir porque la ama, pero quiere que ella sea feliz.
Ahora su único deseo es ser enterrado en el teatro de la ópera.
Por el momento, hay siete traducciones de la novela al ruso .
La primera traducción se publicó en 1911 con el título " El misterio del fantasma de la ópera Bolshoi " y fue realizada por una tal S. Solovova. Aunque sobrevive hasta nuestros días, solo se conoce una reimpresión con esta traducción, la misma de 1911, donde se cambió el título a " El Fantasma de la Gran Ópera de París ". Esta traducción, obviamente, se hizo a partir de una edición de periódico, y no de una edición de libro, porque las notas a pie de página del autor están ausentes en el texto.
No hay información sobre la publicación de la novela durante la era de la Unión Soviética.
Activamente en Rusia, la novela comenzó a reimprimirse solo en 1992. Hasta la fecha, la traducción rusa de la novela publicada con más frecuencia (y, por lo tanto, la más popular) es la traducción de Vladimir Novikov, que se publicó por primera vez en 1993. Sin embargo, Novikov cometió varios errores semánticos en la traducción:
En 2004, después de la muerte de Novikov, otra traductora, Serafima Vasilyeva, publicó la traducción de Novikov, efectuando varias ediciones (en la medida en que los titulares de los derechos de autor permitieron la traducción), entre las cuales el "lagarto" fue reemplazado por un "saltamontes". aunque las otras dos inexactitudes antes mencionadas en la traducción de Novikov permanecieron en su forma original.
La segunda más popular es la traducción de Daria Mudrolyubova, publicada por primera vez en 2000, aunque también tiene "lagarto" y "escorpión" [1] .
textos de obras | ||||
---|---|---|---|---|
sitios temáticos | ||||
diccionarios y enciclopedias | ||||
|
El Fantasma de la Ópera de Gaston Leroux | |
---|---|
Libros |
|
Musicales |
|
Cine y TV |
|
Caracteres |
|
Canciones |
|
Otro |
|