barco borracho | |
---|---|
fr. Le Bateau Ivre | |
Arturo Rimbaud. Fotografía 1871 | |
Género | Poema |
Autor | Arturo Rimbaud |
Idioma original | Francés |
fecha de escritura | 1871 |
Fecha de la primera publicación | 1883 |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
El barco borracho ( fr. Le Bateau ivre ) es un poema del poeta francés Arthur Rimbaud , escrito a finales del verano de 1871 en Charleville .
Una de las obras más famosas y significativas de Rimbaud, y una de las pocas de las que él mismo quedó satisfecho [1] .
El poema consta de 25 cuartetas de verso alejandrino con rima cruzada y ritmo deliberadamente relajado [2] . Escrito en nombre de un barco arrancado del ancla y que se precipita alrededor del mundo a instancias de las olas y los vientos.
Ante los ojos del poeta pasa una serie de fantasmagorías, tormentas furiosas “en las cuencas oscuras de los ojos de los mares”, cascadas de relámpagos “desde los pozos llameantes de los cielos azul oscuro”, bosques costeros misteriosos y ominosos, “donde los leopardos miran a través de los ojos de la gente”, y un sueño desesperado del esplendor del poder:
Al final, solo decepción y deseo de llegar al menos a algún muelle.
Habiendo escrito este brillante poema a la edad de 17 años, Rimbaud predijo en él su propio destino, lleno de vagabundeos y vagabundeos, que terminó en el derrumbe de la vida y la muerte en un antiguo puerto europeo [3] .
Fue publicado primero sin el conocimiento del autor en la revista Lutetia (Lutèce) en el número del 8-9 de noviembre de 1883, y luego en el libro de Verlaine Poetas malditos (1884) [1] .
Rimbaud, ahora reconocido como uno de los primeros poetas simbolistas y precursor del expresionismo , recibió elogios en vida de solo unos pocos poetas malditos como él , e incluso condenaron su deliberada asocialidad y vandalismo.
Los lectores del siglo XIX quedaron impresionados por la frenética avalancha y el alboroto salvaje de metáforas que iban desde la luz de las estrellas hasta los charcos de vómito, y que realmente podían sugerir visiones ebrias o alucinaciones narcóticas.
Los investigadores ven los orígenes de la imagen poética en el Viejo ermitaño del poeta parnasiano Leon Dierks , el Viento del mar de Mallarmé y en la célebre Natación de Baudelaire [4] [5] . Al mismo tiempo, a diferencia de los poetas anteriores que solo comparaban al héroe con un barco que había perdido el control, Rimbaud ya se identifica directamente con el barco y escribe en su nombre: una técnica que se generalizó recién en el siglo XX.
La imaginería inusual y vívida del "Barco Borracho" refleja el concepto poético especial de Rimbaud, quien representó la poesía como clarividencia [6] .
La poesía del siglo XX estuvo marcada por la influencia definitoria de este pequeño Shakespeare. Nadie ha contribuido tanto al enriquecimiento de la poesía moderna. El más activo en la hueste de poetas de Table Corner, vertió sangre nueva y rejuvenecida en la poesía .
- Garin I. I. Poetas malditos, p. 714La influencia de Rimbaud en la poesía del siglo XX y en general fue enorme. The Drunken Ship evocó una serie de imitaciones directas, pero los motivos de este poema se pueden encontrar en varias obras originales e importantes del período posterior. Por ejemplo, uno de los poemas rusos más famosos en los que se puede ver la influencia del Barco Borracho es El tranvía perdido de Nikolai Gumilyov .
Leo Ferre puso música a las primeras estrofas y las incluyó en su álbum Ludwig - L'Imaginaire - Le Bateau ivre (1982).
La primera traducción completa (en prosa) fue publicada en 1901 por el filólogo y filósofo de Kiev A. N. Gilyarov (1856-1938) en el libro "Pensamientos de muerte del siglo XIX en Francia sobre sus obras literarias más grandes", y el traductor se dispuso a familiarizarse. lectores con la “obra fea”, dotada únicamente de una “originalidad repulsiva” [7] .
En el mismo Kiev, en 1909, se publicó una traducción incompleta en verso de Vladimir Elsner [1] . La primera traducción poética completa, aparentemente, pertenece a Sergei Bobrov (bajo el seudónimo de Mar Yolen): fue realizada en la década de 1910. bajo el título "Drunken Ship" y no se publicó en vida del traductor.
Posteriormente, el poema fue traducido por Vladimir Nabokov , Benedikt Livshits , David Brodsky , Pavel Antokolsky , Leonid Martynov , Alexander Golemba , Mikhail Kudinov , David Samoilov , Yuri Kuznetsov , Evgeny Vitkovsky , Evgeny Golovin , Yuri Lifshits y otros.
En 2012, en París, el holandés Jan Willem Bruins pintó el texto de El barco borracho en un largo muro de un edificio de la rue Ferou., no lejos del lugar donde el autor leyó por primera vez este poema el 30 de septiembre de 1871 en una reunión del grupo de poesía Vile Brothers ( Vilains Bonshommes) .
![]() | |
---|---|
En catálogos bibliográficos |