Rita Wright Kovaleva | |
---|---|
| |
Nombrar al nacer | Raisa Yakovlevna Chernomordik |
Fecha de nacimiento | 19 de abril de 1898 |
Lugar de nacimiento | Aldea de Petrushevo, Elisavetgrad uyezd , Gobernación de Kherson |
Fecha de muerte | 29 de diciembre de 1988 (90 años) |
Un lugar de muerte | Moscú |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | escritor , biógrafo , traductor |
Premios | |
Trabaja en Wikisource | |
Citas en Wikiquote |
Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva (nacida como Raisa Yakovlevna Chernomordik ; 19 de abril de 1898 - 29 de diciembre de 1988) fue una escritora y traductora soviética. En su traducción en la URSS , las versiones rusas de muchas obras de Heinrich Böll , Franz Kafka , Jerome Salinger , William Faulkner , Kurt Vonnegut , Natalie Sarrot , Anne Frank , Edgar Poe aparecieron por primera vez en la URSS . Tradujo a Vladimir Mayakovsky al alemán (incluido " Mystery-buff "). Autor de la biografía ficticia " Robert Burns " (1959), memorias de Mayakovsky, Khlebnikov , Akhmatova y Pasternak .
Raisa Yakovlevna Chernomordik nació el 19 de abril de 1898 en el pueblo de Petrushevo , distrito de Elisavetgrad, provincia de Kherson [1] en una familia judía .
Su padre, graduado de la Universidad de Dorpat , médico militar y participante en la Guerra Ruso-Japonesa , coronel del servicio médico Yakov-Meer Zalmanovich (Yakov Zinovievich) Chernomordik (1868-1960) era originario de Velizh y desde 1906 su médico de la ciudad, y en la época soviética y desde un receso durante la Gran Guerra Patria - el médico jefe sanitario de la región. [2] [3] [4] Raisa pasó su infancia en Kursk y Velizh , luego, según la tradición familiar, fue a recibir una educación médica, primero a Kharkov , donde conoció a Velimir Khlebnikov (e incluso tradujo sus poemas al alemán). ), y luego a Moscú . En 1924 se graduó de la facultad de medicina de la 2ª Universidad Estatal de Moscú .
No se unió al proceso literario de inmediato, sino después de mudarse a Leningrado , donde, por iniciativa propia, consiguió un trabajo en el laboratorio del famoso fisiólogo I.P. Pavlov . Trabajó en el laboratorio durante siete años.
Una vez en Moscú, por una feliz coincidencia, conoció a Mayakovsky, Brik y Pasternak. A pedido de Lily, Brik comenzó a documentar la vida de Mayakovsky.
Habiendo decidido separar la vida "ordinaria" de la creativa, tomó el seudónimo de Rita Wright. A la edad de 20 años, estaba componiendo poesía, hablaba alemán y francés con fluidez (aprendió inglés más tarde), a la edad de 22 años, a pedido de Mayakovsky, tradujo The Mystery Buff al alemán, posteriormente tradujo Schiller al ruso . y en los años 50, cuando intentaron excomulgarla de la literatura, aprendió búlgaro para poder traducir de esta lengua.
La hija de Rita Wright, Margarita Kovaleva , también recibió primero una educación biológica y luego se convirtió en traductora. Rita Yakovlevna era la tía del joven héroe de guerra, el grumete de la Flota del Norte Sasha Kovalev (murió a la edad de 17 años), vivió con ella desde los 10 hasta los 15 años (después del arresto de sus dos padres), y antes de partir en 1942 para estudiar en la escuela Solovetsky del grumete de la Flota del Norte .
Desde 1962, vivió en la cooperativa de vivienda "escritor soviético": calle Krasnoarmeiskaya , 27 (hasta 1969: 2nd Aeroportovskaya st., 16) [5] [6] .
Rita Wright murió en Moscú el 29 de diciembre de 1988.
Una vez fui secretaria de Vera Panova . Una vez Vera Fedorovna preguntó:
¿Quién crees que tiene el mejor idioma ruso?
Tal vez debería haber respondido: tú. Pero yo dije:
- En casa de Rita Kovaleva.
- ¿Qué tipo de Kovalev?
—Wright.
— ¿El traductor de Faulkner , o qué?
- Faulkner, Salinger , Vonnegut .
- Entonces, ¿Vonnegut suena mejor en ruso que Fedin ?
- Sin ninguna duda.
Panova pensó
un momento y dijo: “¡Qué miedo!..
Por cierto , si no me equivoco, tal historia le pasó a Gore Vidal . Estaba en Moscú. Los moscovitas comenzaron a preguntarle al invitado sobre Vonnegut. Admirado por sus novelas. Gore Vidal comentó:
- Las novelas de Kurt pierden terriblemente en el original...
Vladimir Voinovich , escritor:
Fue una excelente traductora, introduciendo a Böll , Kafka, Salinger, Faulkner y Vonnegut en el círculo de la lectura rusa . Sabía varios idiomas extranjeros (algunos de ellos a la perfección) y hablaba magistralmente el ruso. Poseedor de una mente aguda y una memoria excelente, habló muy vívidamente sobre su pasado, sobre encuentros con poetas famosos y, sobre todo, con Mayakovsky, con quien una vez había sido amiga. Tenía muchas virtudes en las que podía afirmar pertenecer al estamento llamado intelectualidad. Pero también tenía un inconveniente, por el cual no la clasificaría en esta propiedad. Ella era una de esos urogallos (una raza común) que ellos mismos no escuchan los gritos humanos y no creen en la no sordera de los demás. Y por tanto, están dispuestos a explicar la actitud ajena hacia la compasión con consideraciones mercenarias o apego a casuísticas abstractas, prescripciones, párrafos y “algunas reglas” de nadie sabe quién y nadie sabe qué, pero entre comillas. Ella misma era sorda y llamaba a los demás a la misma sordera.
- [7]diccionarios y enciclopedias | ||||
---|---|---|---|---|
|