Lengua materna (poema)

Lengua materna
Género poema
Autor Tukay, Gabdulla
Idioma original idioma tártaro
fecha de escritura 1909

Idioma nativo ( tat. "Tugan tel" ) - un poema del poeta tártaro Gabdulla Tukay , escrito por él en 1909.

Descripción

El poema se publicó por primera vez en la colección "Children's Soul" ("Balalar kүңele") [1] .

Consta de cuatro estrofas- pareados ( baits ), cuyos versos riman entre sí [2] . Al mismo tiempo, existe una cesura entre los medios versos , por lo que los pareados se perciben como cuartetos , característicos de las canciones populares [3] .

En muchas colecciones de la era soviética, se omitió la última estrofa, que tiene un contenido religioso.

Hay varias traducciones del poema al ruso. Comparando las traducciones de R. Bukharaev y S. Lipkin, el traductor K. Minnibaev prefiere este último. “En mi opinión, S. Lipkin <…> sintió con más fuerza la carga emocional del poema y lo presionó, lo que le dio a la traducción una melodía incomparablemente mayor” [4] . El poema también ha sido traducido a muchos otros idiomas.

Canción

En el período prerrevolucionario, en las escuelas y madrazas , antes y al final del año escolar, así como en días festivos, los niños cantaban un poema a coro.

Las palabras de Tukay se ajustaron a la melodía de la antigua canción "Grandfather Salim" ("Salim Babai"), reemplazando el texto anterior [5] [6] . La canción resultante es popular en el siglo XXI.

Texto

originales

Teléfono de Tugan

Y cuerpos tugan, y cuerpos maduros, cuerpo әtkәm-әnkemneң!
Donyada kүp nәrsә beldem sin tugan tel arkyly.

Iң elek bu tel belen ənkəm bishektə kelələn,
Annary tenner bue əbkəm caminataəat sələgen.

¡Y cuerpos de tugan! Һәrvakytta yardаmenң belәn sinen,
Kechkendәn anlashylgan shatlygym, kaigym minem.

¡Y cuerpos de tugan! Perros sind bulgan y elek kylgan:

¡Yarlykagyl, dip, үzem һәm әtkәm-әnkәmne, se mueve!

Traducción al ruso por S. Lipkin [7] :

Lengua materna, lengua sagrada.
¡Papá y lengua materna!
¡Que bonita eres! ¡El mundo entero
En tu riqueza comprendí!
Meciendo la cuna, tu
madre me abrió en una canción. Y luego aprendí a entender
los cuentos de la abuela . lengua materna, lengua materna. Contigo, caminé audazmente en la distancia. Tú exaltaste mi alegría. Tú iluminaste mi tristeza. Idioma nativo, junto contigo Por primera vez oré al creador: "Oh, Dios, perdona a mi madre, perdóname, perdona a mi padre".








Notas

  1. Galiullina D. M. “El mundo de la infancia” en los poemas de G. Tukay para el nuevo método Escuelas tártaras // El Islam y el mundo turco: problemas de educación, lengua, literatura, historia y religión. - Kazán, 2016 . Consultado el 28 de abril de 2021. Archivado desde el original el 28 de abril de 2021.
  2. Gabdulla Tukay. "Idioma nativo" // Makhmudov Sh. A., idioma ruso en la escuela, 2012, No. 12, P. 56-60 . Consultado el 28 de abril de 2021. Archivado desde el original el 27 de abril de 2021.
  3. Ritmo del verso tártaro / Khalif Kurbatov; Academia representante de ciencias Tatarstán, Instituto de Idiomas, lit. y arte para ellos. G. Ibragimova. - Kazán, 2005 . Consultado el 28 de abril de 2021. Archivado desde el original el 28 de abril de 2021.
  4. La traducción es un arte. Edad de oro / K. S. Minnibaev. - Kazán, 2004 . Consultado el 28 de abril de 2021. Archivado desde el original el 28 de abril de 2021.
  5. Interés etnográfico. Por qué los tártaros aman el acordeón, tocan el violín y cantan canciones tristes // A. Zagrutdinov, India . Consultado el 27 de abril de 2021. Archivado desde el original el 27 de abril de 2021.
  6. Iskhakova-Vamba R. A. Tukay y la música tártara. - Kazán, 1997 . Consultado el 28 de abril de 2021. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2020.
  7. Lyalya Safina. En el silencio de las bibliotecas...: La lengua materna es tu alma, tu mundo, tu haz... . En el silencio de las bibliotecas... (miércoles 16 de febrero de 2011). Consultado el 24 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 28 de abril de 2021.