Dorian Isaacovich Rottenberg | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 3 de abril de 1925 (97 años) |
Lugar de nacimiento | |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | Interprete |
Idioma de las obras | inglés |
Dorian Isaakovich Rottenberg ( 3 de abril de 1925 , Moscú ) es un traductor soviético de literatura rusa al inglés.
En 1929-1934. vivía en el Reino Unido. En 1943-1945. participante en la Gran Guerra Patria. Graduado del Instituto Pedagógico Estatal de Moscú en 1950 , publicado como traductor desde 1953 . Miembro de la Unión de Escritores de la URSS (desde 1978 ) y de la Unión de Escritores de Rusia [1] .
En las traducciones de Rottenberg, las editoriales de Moscú publicaron cuentos de hadas de M. E. Saltykov-Shchedrin , obras seleccionadas de Rasul Gamzatov , colecciones de poemas infantiles de Korney Chukovsky , Samuil Marshak , Sergei Mikhalkov , poemas individuales de Alexander Tvardovsky , Nikolai Tikhonov y muchos otros poetas. así como una serie de otros libros (en particular, "Mi profesión" de Sergei Obraztsov ). El trabajo de Rottenberg sobre las traducciones de Vladimir Mayakovsky , en particular, su poema Lenin , fue especialmente apreciado por los especialistas (por ejemplo, Dale Peterson señaló que "la animada traducción al inglés de versos acentuados y rimas imprecisas merece un elogio especial" [2] ). Rottenberg también actuó como compilador de la antología Fifty Soviet Poets ( ing. Fifty Soviet Poets ; 1969 , varias reimpresiones, junto con Vladimir Ognev ), según las impresiones de un lector occidental, una colección de poemas "seguros", notable por la ausencia de Osip Mandelstam en la composición [3] .
De vez en cuando también actuó como traductor de poesía al ruso (en particular, tradujo una serie de poemas del armenio de Maro Margaryan ).
Según las memorias de T. Leonova, Dorian Rottenberg participó en los intentos de aliviar el destino de Varlam Shalamov , quien fue internado en una clínica neuropsiquiátrica antes de su muerte [4] .