Idioma ruso al borde de un ataque de nervios

Idioma ruso al borde de un ataque de nervios
Género libro de no ficción , ensayo
Autor maxim krongauz
Idioma original ruso
Fecha de la primera publicación 2008
editorial Idiomas de la cultura eslava

"La lengua rusa al borde de un ataque de nervios"  es un libro de divulgación científica del lingüista Maxim Krongauz , que narra los procesos de cambio que se dan con la lengua rusa en el siglo XXI.

Edición

El libro fue publicado por primera vez en 2008 por la editorial " Lenguas de las culturas eslavas " [1] y se convirtió en un éxito de ventas [2] (en particular, junto con los libros de Akunin , en 2009 obtuvo el primer lugar en ventas en el Tienda de Moscú en Tverskaya [3] ) . En el mismo año, el libro fue seleccionado como finalista del primer Premio Illuminator [4] .

Maxim Krongauz basó el libro en artículos publicados en publicaciones como Novy Mir , Otechestvennye zapiski , Power , Harvard Business Review , así como en materiales de una columna semanal sobre nuevos fenómenos en el idioma ruso, que el autor dirigió en 2006 en el periódico Vedomosti. . Los artículos fueron revisados ​​y combinados en un solo texto, sin embargo, el autor también incluyó comentarios de lectores seleccionados en el libro [5] .

En 2011, se publicó una nueva edición del libro: "La lengua rusa al borde de un ataque de nervios, 3D" [6] . El texto del libro en comparación con la primera edición se revisó significativamente, casi se duplicó en volumen, incluso debido a las observaciones posteriores del autor sobre el lenguaje. Al mismo tiempo, se complementó con un disco con conferencias que no duplican, sino que complementan los materiales del libro [7] [8] . La pintura "Wind of Change" de Vladimir Lyubarov [7] se utilizó en el diseño de la nueva edición .

Contenido del libro

El autor considera fenómenos como el relajamiento de las normas ortográficas y ortopédicas , la mezcla de estilos , los cambios en el vocabulario y la gramática , sin dejar de ser optimista, interpretándolos como signos del potencial creativo no perdido de la lengua. Krongauz destaca que escribió el libro, partiendo del punto de vista de un simple hablante nativo, aunque teniendo la educación adecuada: el primer capítulo del libro se llama "Notas de un profano ilustrado " [5] .

En el segundo capítulo “Palabras clave de la época” el autor examina los neologismos de los últimos años y su relación con los cambios en la sociedad. Debido a la gran cantidad de tales innovaciones en el lenguaje, el autor observa el surgimiento de un nuevo género literario, el " pseudodiccionario ": en tales libros, los autores estilizan sus discusiones sobre la vida, la literatura, el lenguaje y la política como entradas de diccionario , ordenando ellos en orden alfabético . Se refiere a libros como "El ABC de la vida" y "Lbuov" [9] de Katya Metelitsa , "Diccionario de palabras de moda" de Vladimir Novikov y "Literatura rusa hoy: la vida según los conceptos" de Sergei Chuprinin [ 5] .

Por separado, Krongauz considera el proceso de "marchitamiento" de las palabras, cuando ciertas palabras dejan de ser de uso común. Otro tema que toca el autor es el de las palabras “grupo de riesgo”, cuyo uso puede provocar un fuerte rechazo entre ciertos grupos sociales. En primer lugar, se trata de diversas jergas : la jerga criminal , la jerga juvenil , el lenguaje de las publicaciones glamorosas , la jerga de Internet , etc. [5] .

Reseñas y críticas

En general, el libro fue bien recibido tanto por los profesionales [5] [10] [11] como por los lectores ordinarios. Entonces, N.V. Bagicheva llamó a la principal ventaja del libro la combinación de las posiciones del "lego ilustrado" y el lingüista [11] . Elena Shmeleva señala que el libro puede ser útil para los maestros de escuela para compilar tareas tanto para lecciones de idioma ruso como para actividades extracurriculares y olimpiadas [12] .

Sin embargo, algunos lo han criticado duramente en términos de mantener la pureza del idioma ruso. Así, en una reseña publicada en Literary Gazette , Tatyana Shabaeva escribe que el libro de Krongauz es " popular porque muestra al lector el camino más fácil, enseña no sin gracia cómo protegerse de los remordimientos de conciencia". Su autor recomienda encarecidamente una sola cosa: no proteger el idioma "de nosotros, sus hablantes". Más precisamente, de esos “nosotros” que están en la cúspide de la dispersión lingüística: editores indiferentes, periodistas holgazanes, productores de cine seguros de sí mismos, showmen y políticos analfabetos ” [2] .

Al mismo tiempo, Aleksey Shmelev rechaza la idea misma de que el idioma está “al borde de un ataque de nervios”, es decir, está experimentando cambios radicales, y señala que los supuestos nuevos fenómenos lingüísticos a menudo han sido parte de la norma lingüística durante mucho tiempo . 13] . Como ejemplo de un cambio imaginario en el lenguaje, descrito por Krongauz como algo nuevo, pero que de hecho a lo largo de todo el siglo XX no fue algo fuera de lo normal, Shmelev cita el uso de nombres personales completos sin patronímicos en las direcciones [14] .

Véase también

Notas

  1. Máximo Krongauz. El idioma ruso está al borde de un ataque de nervios. - Idiomas de las culturas eslavas, 2008. - 320 p. - 5200 copias.  — ISBN 5-9551-0176-4 .
  2. ↑ 1 2 Tatiana Shabaeva. Protege lo que amas  // Periódico literario . - 2012. - 15 de febrero ( N° 6 (6357) ). Archivado desde el original el 11 de agosto de 2016.
  3. Igor Moskalenko, Ilya Kolmanovsky, Stas Zhitsky. Dmitry Zimin: El apogeo de la literatura a menudo precede a las catástrofes . snob.ru (7 de octubre de 2009). Fecha de acceso: 18 de junio de 2016.
  4. Anna Rodionova. El regreso del pop científico (Niños alegres, estudiantes graduados entusiastas y heteroestructuras complejas. Quién y por qué dona al progreso y la ciencia)  // Reportero ruso . - 2015. - 11 de junio ( N° 14 (390) ).
  5. ↑ 1 2 3 4 5 Elena Shmeleva. Dividido por un idioma: sobre palabras nuevas y salientes de la era  // Novy Mir . - 2008. - Nº 7 .
  6. Máximo Krongauz. El idioma ruso está al borde de un ataque de nervios. 3D (+CD-ROM). - Astrel, Corpus, 2011. - 480 p. — 15.000 copias.  - ISBN 978-5-271-37661-0 , 978-5-17-080038-4.
  7. 1 2 Marina Koroleva , Olga Severskaya, Ksenia Larina. Entrevista / Lengua rusa: al borde o más allá / Maxim Krongauz . "Hablamos ruso" . Eco de Moscú (5 de febrero de 2012). Recuperado: 17 junio 2016.
  8. Anna Rusanova. Reseña del libro: El idioma ruso está al borde de un ataque de nervios. 3D _ elementy.ru .
  9. Esto no es un error, ver, por ejemplo, una entrevista con el autor donde se habla de este título: Katya Metelitsa: “There is love” . vz.ru (13 de febrero de 2006). Fecha de acceso: 16 de abril de 2017.
  10. Irina Lukyanova. Cultura física del habla  // Foma . - 2015. - Nº 3 .
  11. ↑ 1 2 Bagicheva Nadezhda Vasílievna. Amor por la lengua rusa y preocupación por ella (Krongauz M. Lengua rusa al borde de un ataque de nervios. M., 2009)  // Clase de filología. - 2010. - Nº 23 . - S. 71-72 .
  12. Shmeleva E. Ya. M.A. Krongauz. Idioma ruso al borde de un ataque de nervios // Idioma ruso en la escuela. - 2008. - Nº 5 . - S. 96-98 .
  13. AD Shmelev. Idioma ruso de principios del siglo XXI: cambios reales e imaginarios  // Idioma ruso en el extranjero. - 2011. - Edición. XII Congreso MAPRYAL , nº 4 (227) .
  14. Alexei Shmelev. Error común o nueva normalidad: ¿cómo distinguir uno de otro?  // Billetes nacionales . - 2014. - Nº 2 (59) .

Literatura

Enlaces