The Elric Saga es una serie de obras de Michael Moorcock escritas en el género fantástico . El personaje principal es Elric de Melnibone .
Según la trama, estas obras son las más cercanas a la fantasía heroica tradicional , solo el héroe mismo difiere (Elric fue concebido originalmente como "anti- Conan ": cabello blanco y negro, ojos azules y rojos, musculatura y delgadez, masculinidad y reflexividad - el Se enfatiza toda la apariencia de Elric “no como Conan). Elric viaja con su amigo Munglam por todo el mundo, lucha contra hechiceros y demonios , aprende a amar, pero no es, en el sentido estricto de la palabra, un héroe positivo.
Estas obras están escritas al estilo del posmodernismo : describen vagabundeos en mundos paralelos (por ejemplo, en el mundo de los Sueños ), que recuerdan a las revelaciones - meditaciones visionarias . Tanto en estilo como en trama, estas novelas no son como los "seis libros canónicos", pero de ellos puedes aprender mucho más sobre el universo de Elric.
Actualmente hay varios cómics de Elric escritos por Moorcock. En términos de trama y estilo, se unen a las novelas "posmodernas" sobre él y revelan momentos de su vida previamente desconocidos (por ejemplo, cómo aprendió técnicas de meditación cuando era niño , etc.).
Además, Michael Moorcock continúa escribiendo historias sobre Elric, que recuerdan obras de los "seis libros canónicos". No fueron traducidos al ruso; algunos de ellos aparecen en el recopilatorio Fabulous Harbors (1995) , otros han aparecido en numerosos fanzines .
La saga de Elric se publicó en ruso casi con más frecuencia que otras obras de Moorcock (más ediciones, solo en Hawkmoon Chronicles ), pero generalmente no se tradujo por completo. Esto es lo que escribió a principios de los 90. el crítico D. Ivakhnov en su artículo sobre Moorcock: “... La primera novela de esta serie (...) se publicó cinco veces, la última (...) - una vez. Las antiguas colecciones de historias sobre Elric (que el propio Moorcock abandonó y creó novelas basadas en ellas) se replicaron tres veces. Y una vez, una tercera novela muy truncada y mal traducida, "Wanderer on the Seas of Fate". Uno solo puede adivinar cómo este héroe de Murcock podría complacer al lector, que tuvo la oportunidad de familiarizarse solo con el principio y el final (en el que todo es incomprensible, porque las tramas permanecieron en (...) novelas inéditas) ” (citado del libro: Michael Moorcock," Castle Brass ", v.1, ed. "Troll", Moscú-San Petersburgo-Saratov, "Joker", "Rosich", Moscú, 1994) Naturalmente, el nivel de tales traducciones ( con muy raras excepciones) fue muy insatisfactoria. La situación se mantuvo sin cambios hasta 1994, cuando comenzaron a aparecer traducciones más o menos completas y calificadas de Elric Saga. Ahora hay tres traducciones de este tipo.
Traducción de A. Lidin y A. Stradomskaya - publicada en la serie Worlds of Fiction en Taganrog y Moscú de 1992 a 1994. Esta fue la primera traducción de todo el "hexalibro canónico" de la Saga en ese momento, y durante mucho tiempo. simplemente no tenía competidores (todas las demás ediciones estaban extremadamente incompletas). Las desventajas de esta traducción incluyen la numeración continua de las partes del ciclo (es decir, se eliminó la división del autor original en novelas separadas; todas aparecían al lector como una especie de metatexto continuo ).
Traducción de la editorial de San Petersburgo "North-West" - salió en 1998 en San Petersburgo. Además de las traducciones ya existentes de A. Lidin , incluía nuevas traducciones hechas por él, así como por N. Baulina , Y. Zabelina, T. Temkina y M. Petrunkin. Esta fue la primera edición completa de la Saga (el "hexalibro canónico" + dos novelas adicionales + la historia ahora oficialmente fuera de ciclo "Elric en el borde del tiempo").
Traducción de G. Krylov : publicada por las editoriales Eksmo y Domino en 2005 (reeditada en 2008) Durante la primera edición de esta traducción, los críticos notaron muchos errores de traducción (por ejemplo, la palabra "púrpura" se tradujo como "escarlata", por lo tanto , en lugar del significado "púrpura-azul", resultó ser "azul escarlata"). Por lo tanto, para el relanzamiento en 2008 , los activistas del sitio Tanelorn llevaron a cabo un cambio editorial muy grande. Los poemas del propio Michael Moorcock, Swinburne , Samuel Daniel y otros autores, incluidos por el autor en la Saga, son traducidos por primera vez en esta edición por un poeta profesional, Roman Adrianov , teniendo en cuenta la mayoría de los rasgos estilísticos de la original, incluyendo tamaño , rima , tautogramas y otras técnicas. La traducción de G. Krylov es la segunda traducción completa de la Saga después de la "Noroeste", que (en la versión corregida) es reconocida por las autoridades como la mejor hasta la fecha.
En 2001-2002 La editorial Eksmo, con la participación del grupo editorial Terra Fantastica, intentó publicar toda la Saga de Elric en traducciones de K. Korolev e Y. Novikov como parte de su serie "La Saga del Eterno Guerrero". Pero la serie no tuvo demanda entre los lectores [1] y fue cerrada; la publicación de la Saga de Elric se interrumpió a la mitad. Posteriormente, cuando Eksmo intentó nuevamente imprimir una traducción al ruso de la Saga, recurrió a los servicios de G. Krylov.
Multiverso de Michael Moorcock | |
---|---|
Los autores |
|
Encarnaciones del Eterno Guerrero |
|
Compañeros del Eterno Guerrero |
|
Amado del Eterno Guerrero |
|
Enemigos del Eterno Guerrero |
|
Dioses |
|
Arma |
|
Artefactos |
|
razas y criaturas |
|
Caballeros del Equilibrio y otros sabios |
|
Ciudades y países | |
Ciclos |
|
libros ficticios |
|
Otros conceptos |
|
grupos de rock |
|