Marcha sentimental

marcha sentimental
Canción
Ejecutor Bulat Okudzhava
fecha de creación 1957
Fecha de lanzamiento 1957
Género canción
Idioma ruso
Compositor Bulat Okudzhava
Letrista Bulat Okudzhava

Esperanza, volveré cuando el trompetista apague las luces,
cuando acerque la trompeta a sus labios y retire su agudo codazo.
Esperanza, permaneceré intacta: la tierra no es húmeda para mí,
sino para mí, tus angustias y el buen mundo de tus preocupaciones.

extracto de la canción

"Marcha sentimental" (1957) - una canción de Bulat Okudzhava .

La canción "Marcha sentimental" fue escrita en 1957 y está dedicada a Okudzhava Yevgeny Yevtushenko . Fue interpretada por el autor en la película “ Tengo veinte años ” de Marlen Khutsiev ( 1965 ), completando el episodio de la velada poética en el Politécnico . En la película, el texto difiere en una palabra de la versión impresa (por ejemplo, del libro "Poemas" en 1989), y en lugar de la línea "En ese distante, en el civil", Okudzhava canta: "En ese civil ." La viuda del bardo explicó el reemplazo del epíteto de esta manera: “... Las primeras canciones de Okudzhava a menudo le resultaban inexplicables. Los interpretó, improvisando, a menudo cambiando las palabras. Y tenemos derecho a relacionarnos libremente con la voluntad del autor en la interpretación de sus textos” [1] .

En 1966 , Vladimir Nabokov tradujo la letra al inglés. Este fue el único caso en que Nabokov, que tenía una actitud negativa hacia todo lo soviético, tradujo los poemas de un poeta soviético [2] .

Un pareado medio traducido y medio alterado de esta canción aparece en la novela en inglés de Vladimir Nabokov Ada, o Ardor: A Family Chronicle ( 1969 ). Este es uno de los fragmentos de canciones que sus personajes escuchan cuando cenan en un restaurante ruso. restaurante:

Nadezhda, entonces estaré de vuelta
cuando el verdadero lote supere al motín... [3]

donde en la primera línea se da la traducción correcta, y la segunda línea prácticamente retuvo el sonido original, pero cambió el significado.

Notas

  1. Entonces, ¿en lo "distante" o en lo "único"?
  2. Mijail Shishkin. "Suiza rusa" . Consultado el 11 de mayo de 2008. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2007.
  3. “Esperanza, volveré entonces, / Cuando un puñado de fieles supere la rebelión con coraje…” traducido por Sergei Ilyin. O "Espero, vendré cuando la shobla derecha derroque los disturbios ..." - traducido por Viktor Pelevin.

Enlaces