Traducción simultánea

La interpretación simultánea  es uno de los tipos más complejos de interpretación , en el que el intérprete traduce al idioma de destino simultáneamente, al mismo tiempo que escucha el discurso en el idioma de origen, en contraste con la interpretación consecutiva , cuando el intérprete habla en pausas en el habla en el idioma de origen [ 1] . Un intérprete simultáneo  es un intérprete que se especializa en traducción simultánea.

La traducción simultánea se realiza, por regla general, con el uso de equipos especiales para la traducción simultánea, a veces para un oyente individual se utiliza la técnica de susurrar (susurrar). La posibilidad de traducción simultánea se explica por el hecho de que en los idiomas modernos aproximadamente el 50% Las palabras representan la proporción de palabras que no contienen ninguna información nueva , mientras que también es significativo que una cierta parte de la información aún no sea percibida por los oyentes.

Equipos de traducción simultánea

El equipo especial es un sistema de interpretación simultánea (ya sea fijo o basado en transmisión de voz inalámbrica), generalmente una cabina (cabina) fija o plegable, donde se ubica el sistema de interpretación simultánea, que incluye dos pares de auriculares y un micrófono para los intérpretes, así como un juego de auriculares o receptores portátiles según el número de participantes que necesiten traducción. Durante la interpretación, el intérprete simultáneo se encuentra en una cabina aislada con unos auriculares insonorizados para que su propia voz no ahogue la voz del orador. Los miembros de la audiencia escuchan la traducción en receptores personales con auriculares. Con el uso de tecnologías de traducción simultánea, por regla general, los eventos (congresos, conferencias, seminarios, presentaciones) se organizan con la participación de un gran número de personas y se llevan a cabo en grandes salas de conferencias o auditorios.

Variedades de traducción simultánea

En la práctica, existen tres tipos de traducción simultánea, que se refieren a diferentes tipos de traducción [2] :

Calificación

Las ventajas de la interpretación simultánea sobre la interpretación consecutiva suelen incluir las siguientes:

Al mismo tiempo, la traducción simultánea también tiene sus inconvenientes:

Calificación simultánea

Del intérprete simultáneo, además de los requisitos de fluidez en idiomas nativos y extranjeros, habla alfabetizada y fonéticamente bien articulada en el idioma de destino, se requieren algunas habilidades específicas. En primer lugar, este es el conocimiento del fondo de construcciones y clichés estables , la capacidad de encontrarlos rápidamente, es decir, la automatización de los medios de expresión del lenguaje y el habla, lo que permite una respuesta rápida. Dado que la traducción simultánea requiere un alto grado de concentración, el trabajo a largo plazo en un evento con traducción simultánea requiere altos niveles de resistencia mental y física. En eventos importantes, los intérpretes trabajan por turnos, y se selecciona un intérprete dentro de los 15 a 30 minutos de trabajo continuo.

Formación

Debido a la complejidad, dominar la traducción simultánea requiere una formación exhaustiva y de larga duración. La traducción simultánea se imparte en las áreas filológicas de las universidades, en las universidades lingüísticas, también existen instituciones educativas especializadas enfocadas en la formación de traductores. La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias mantiene un registro de instituciones educativas que cumplen con los requisitos de la asociación, que capacitan a intérpretes simultáneos para eventos [4] ; por ejemplo, entre las instituciones educativas que capacitan a traductores del inglés al ruso se encuentran la Universidad Estatal de Astrakhan , la Universidad de Ginebra , la Universidad de Bath , la Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghái , el Instituto para la Gestión Intercultural y la Comunicación de las Grandes Escuelas Francesas , la Universidad de París III , Universidad de Maguncia , Universidad de Heidelberg , Instituto de Idiomas y Traductores de Idiomas Extranjeros de Múnich , Universidad Bar-Ilan de Israel , Universidad de la Ciudad de Londres , Instituto Internacional Middlebury College , Cursos de Posgrado en Traducción en el Universidad de Maryland .

Notas

  1. Breus E. V., Dementiev A. A., Sladkovskaya E. N. Traducción simultánea: formas de dominar la profesión // Cuadernos de traductores: colección científica y teórica. - Tema. 22. - M.: Escuela Superior, 1987. - S. 108.
  2. Shiryaev AF (1979), p. 3.
  3. Por ejemplo, según la encuesta ITI 2001 Rates and Salaries, archivada el 20 de marzo de 2009 en Wayback Machine ( p. 21), en el Reino Unido, las tarifas promedio de los intérpretes simultáneos en comparación con las tarifas promedio de los intérpretes de transferencias comerciales fueron 1,5 veces mayor en 1998 (£330 y £ 220, respectivamente ) y un 16,2% mayor en 2001 (£287 y £247, respectivamente).
  4. Buscador avanzado de escuelas (enlace descendente) . Consultado el 10 de septiembre de 2016. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2020. 

Literatura