Instituto de Interpretación y Traducción

El  Instituto de Traducción e Interpretación ( ITI ) es una asociación profesional que representa los intereses de los traductores , tanto escritos como orales , en el Reino Unido .

El Instituto de Interpretación y Traducción es miembro afiliado de la Federación Internacional de Traductores (FIT).

Historia

El Instituto de Interpretación y Traducción fue establecido en 1986 por un grupo de personas que se separaron del Gremio de Traductores del Instituto de Lingüistas (ahora el Instituto Certificado de Lingüistas - CIoL ). Como una de las principales asociaciones profesionales de traductores del Reino Unido, se ha convertido en una de las principales fuentes de información sobre interpretación y traducción para el gobierno, la industria, los medios de comunicación y la sociedad en general. El Instituto fue una de las organizaciones consultadas en el desarrollo de la norma de calidad europea EN 15038 para servicios de traducción.

Metas y objetivos

El Instituto de Interpretación y Traducción tiene como objetivo promover el desarrollo de los más altos estándares en el campo de la interpretación y la traducción. Se utilizan varios métodos para esto, incluida la publicación de un boletín bimensual y numerosos folletos, la organización y celebración de una conferencia anual y muchos cursos de capacitación sobre educación profesional continua ( Continuing Professional Development ), criterios estrictos para ser miembro de pleno derecho de ITI, incluyendo exámenes y evaluación de otros miembros de la organización, así como un proceso de tutoría para los recién llegados a la profesión. El instituto también está colaborando con CIoL para formar un instituto de lingüistas certificados ( Chartered Linguist ).

Membresía de la organización

Si bien la mayoría de los miembros del Instituto de Interpretación y Traducción tienen su sede en el Reino Unido, los miembros del ITI incluyen representantes de Europa continental y otros países donde se habla el idioma inglés . Las principales categorías de membresía individual en la organización son: miembro de pleno derecho (Fellow), miembro calificado (Qualified Member), miembro candidato (Associate) y estudiante (Student). También incluye una serie de miembros corporativos. A noviembre de 2007, el número de miembros del Instituto de Interpretación y Traducción era de 30, 1421, 987, 85 y 77, respectivamente, que, teniendo en cuenta 7 miembros más de honor y 35 preferentes, sumaban 2642.

Todos los miembros del ITI deben cumplir con el Código de Conducta Profesional del Instituto.

Los miembros plenos y calificados tienen derecho a utilizar las siglas ( posnominales ) FITI (Miembro Titular del Instituto de Interpretación y Traducción) y MITI (Miembro del Instituto de Interpretación y Traducción). El uso de la abreviatura correspondiente AITI por parte de Associates se eliminó después de que la definición precisa de "candidato a miembro" cambiara varias veces alrededor de 2005.

Boletín

El boletín se publica una vez cada dos meses. Además de informar sobre los eventos que realiza el ITI (conferencias, seminarios, etc.), allí se publican artículos sobre todos los aspectos de la traducción, así como materiales de entretenimiento. Recientemente, la publicación comenzó a publicar entrevistas con autores famosos y artículos sobre temas importantes para los traductores, junto con columnas periódicas sobre errores de traducción, reseñas de nuevos software de traducción, cuestiones fiscales, finanzas, funciones de traducción en el mundo actual.

Grupos y redes regionales

Desde el principio, los miembros de ITI han buscado unirse por región, por idioma y por área de especialización. Actualmente, ITI tiene grupos regionales con sede en el Reino Unido, como ITI Scottish Network y ITI London Regional Group. Grupos de idiomas como German Network, French Network y Japanese Network ( J-Net Archivado el 17 de julio de 2009 en Wayback Machine ), así como redes basadas en dominios, como STEP e infotech ejecutan comunidades en Internet para los propósitos de explicar términos, discutir mejores prácticas, colaborar en traducciones de gran volumen y organizar eventos sociales en lo que se considera una profesión solitaria.

Enlaces