El perro ladra, pero la caravana sigue adelante ( a menudo se omite la conjunción "a" [1] ) es un proverbio que suele utilizarse para expresar la disposición del hablante a continuar su trabajo [2] a pesar de las críticas viciosas y sin sentido.
La conexión de la situación descrita con el momento actual y las intenciones del propio hablante es muy fuerte. Como señala R. Adel ( fr. Rania Adel ) [3] , en este proverbio es difícil imaginar el uso del tiempo pasado , en contraste con, por ejemplo, “corre como una liebre” / “escapó como una liebre ”. En el " microcosmos " proverbios "caravana" es el hablante mismo o su negocio, y "perros" son adversarios malvados [4] . A. Clas ( fr. André Clas ) señala la impotencia de la agresión verbal expresada en el proverbio , comparándolo con el inglés. Palos y piedras pueden romper mis huesos, pero las palabras nunca me harán daño [5] .
F. Conroyseñala que el significado de proverbios es “elástico” [6] y en este caso depende de la unión “a” ( inglés pero de Conroy). Sin una unión que refleje antagonismo , es posible una interpretación en la que los perros no intentan detener la caravana, e incluso celebran su movimiento [7] . M. Manser ( ing. Martin H. Manser ), además de la categorización obvia como la oposición de "grande - pequeño" [8] e "ignorando" [9] , también ofrece una "advertencia" (la caravana ignora la advertencia de perros, cf. " Prevenido - significa armado ") [10] , y también describe una metáfora política: las élites ignoran las protestas de las clases bajas, que obstaculizan el progreso [11] .
A. M. Kalyuta enfatiza el uso de la palabra İt ürür kervan yürür en la versión turca con una connotación negativa tur . it ("perro"), en lugar de un recorrido neutral. köpek ("perro"). Casarse con el ruso "perro contigo", donde el reemplazo de "perro" es imposible [12] .
El proverbio es conocido en diferentes versiones en una gran cantidad de idiomas; Los expertos discrepan sobre su origen. A menudo y sin pruebas se cree que es árabe o persa , aunque es más probable que sea de origen túrquico [13] (donde turco ürür kervan yürür rima [14] ). Rothstein [14] apunta a las fuentes con la versión turca de principios del siglo XVII y la versión polaca “El perro ladra, pero el noble cabalga” de 1671. La frase - ya como proverbio - se encuentra en el poema de Alisher Navoi Khams (parte 4, Siete planetas, siglo XV) [15] , escrito en (turco) chagatai, traducido por S. I. Lipkin :
Entonces la gente dice sobre los ignorantes:
"¡El perro ladra, la caravana avanza!"
Cuando Oxford Don M. Bowiepreguntado por el origen de este proverbio que utiliza, inmediatamente señala la cita de Proust y sólo entonces su origen "árabe" [6] .
Rothstein menciona el uso del proverbio en la novela Lo que el viento se llevó de M. Mitchell [14] [16] .
Manser describe la entrada al idioma inglés en 1891 a través del libro de J. KiplingBestia y hombre en la India [11 ] .