El perro ladra, pero la caravana sigue adelante

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 6 de agosto de 2022; la verificación requiere 1 edición .

El perro ladra, pero la caravana sigue adelante ( a menudo se omite la conjunción "a" [1] ) es un proverbio que suele utilizarse para expresar la disposición del hablante a continuar su trabajo [2] a pesar de las críticas viciosas y sin sentido.

Análisis de texto

La conexión de la situación descrita con el momento actual y las intenciones del propio hablante es muy fuerte. Como señala R. Adel ( fr.  Rania Adel ) [3] , en este proverbio es difícil imaginar el uso del tiempo pasado , en contraste con, por ejemplo, “corre como una liebre” / “escapó como una liebre ”. En el " microcosmos " proverbios "caravana" es el hablante mismo o su negocio, y "perros" son adversarios malvados [4] . A. Clas ( fr.  André Clas ) señala la impotencia de la agresión verbal expresada en el proverbio , comparándolo con el inglés.  Palos y piedras pueden romper mis huesos, pero las palabras nunca me harán daño [5] .

F. Conroyseñala que el significado de proverbios es “elástico” [6] y en este caso depende de la unión “a” ( inglés  pero de Conroy). Sin una unión que refleje antagonismo , es posible una interpretación en la que los perros no intentan detener la caravana, e incluso celebran su movimiento [7] . M. Manser ( ing.  Martin H. Manser ), además de la categorización obvia como la oposición de "grande - pequeño" [8] e "ignorando" [9] , también ofrece una "advertencia" (la caravana ignora la advertencia de perros, cf. " Prevenido - significa armado ") [10] , y también describe una metáfora política: las élites ignoran las protestas de las clases bajas, que obstaculizan el progreso [11] .

A. M. Kalyuta enfatiza el uso de la palabra İt ürür kervan yürür en la versión turca con una connotación negativa tur . it ("perro"), en lugar de un recorrido neutral. köpek ("perro"). Casarse con el ruso "perro contigo", donde el reemplazo de "perro" es imposible [12] .

Origen

El proverbio es conocido en diferentes versiones en una gran cantidad de idiomas; Los expertos discrepan sobre su origen. A menudo y sin pruebas se cree que es árabe o persa , aunque es más probable que sea de origen túrquico [13] (donde turco ürür kervan yürür rima [14] ). Rothstein [14] apunta a las fuentes con la versión turca de principios del siglo XVII y la versión polaca “El perro ladra, pero el noble cabalga” de 1671. La frase - ya como proverbio - se encuentra en el poema de Alisher Navoi Khams (parte 4, Siete planetas, siglo XV) [15] , escrito en (turco) chagatai, traducido por S. I. Lipkin :

Entonces la gente dice sobre los ignorantes:
"¡El perro ladra, la caravana avanza!"

En la cultura

Cuando Oxford Don M. Bowiepreguntado por el origen de este proverbio que utiliza, inmediatamente señala la cita de Proust y sólo entonces su origen "árabe" [6] .

Rothstein menciona el uso del proverbio en la novela Lo que el viento se llevó de M. Mitchell [14] [16] .

Manser describe la entrada al idioma inglés en 1891 a través del libro de J. KiplingBestia y hombre en la India [11 ] . 

Notas

  1. Mokienko Valery Mijailovich. Gran diccionario de proverbios rusos. Grupo de Medios OLMA, 2010.
  2. Koirat haukkuvat, karavaani kulkee // Olga Khramtsova. Proverbios y refranes finlandeses y sus homólogos rusos. KARO, San Petersburgo. , 2011. ISBN 978-5-9925-0661-7 página 61.  (ruso)
  3. Rania, Adel. Les expressions idiomatiques entre la linguistique description et la linguistique praxématique Archivado el 6 de julio de 2018 en Wayback Machine . // Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées. Nº 5/2012: 385-401. (fr.) S. 388.
  4. Grossman, Francis. Les phraséologismes montrés par comme on dit dans les romans contemporains français Archivado el 6 de julio de 2018 en Wayback Machine . // <hal-01736911> (2018). S. 2.  (fr.)
  5. Clas, André. Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs corresponsants en anglais et en allemand Archivado el 6 de julio de 2018 en Wayback Machine . // Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal 60.2 (2015): 299-305. S. 301.  (fr.)
  6. 1 2 Conroy, 2012 , pág. ix.
  7. Conroy, 2012 , pág. X.
  8. Manser, 2007 , pág. 469.
  9. Manser, 2007 , pág. 492.
  10. Manser, 2007 , pág. 495.
  11. 12 Manser , 2007 , pág. 58.
  12. Kalyuta, A. M. Unidades fraseológicas rusas y turcas con un componente zoonímico Copia de archivo fechada el 23 de noviembre de 2018 en Wayback Machine // Segundas lecturas dedicadas a la memoria del profesor V. A. Karpov. Minsk, BGU, marzo de 2008.
  13. Té Shurgaia. La colección impresa más antigua de proverbios persas . // Proverbium - Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 307-330, 2012.  (Inglés)
  14. 1 2 3 Rothstein, 2013 , pág. 138.
  15. Alisher Navoi. Siete planetas . Consultado el 30 de junio de 2019. Archivado desde el original el 30 de junio de 2019.
  16. Rhett: "¿Alguna vez has escuchado el proverbio oriental: 'Los perros ladran, pero la caravana sigue adelante'?" Así que déjalos ladrar, Scarlett. Me temo que nada detendrá tu caravana".

Literatura