"Thomas the Rhymer" ( ing. Thomas Rymer ; Child 37 , Roud 219 [1] ) es una balada popular escocesa . Fue registrado por coleccionistas de folklore en varias versiones similares a finales del siglo XVIII y principios del XIX. Walter Scott tomó su versión, colocada en la Canción de la frontera escocesa , del manuscrito de cierta dama que vivía cerca de Erceldun, la patria declarada del héroe de la balada (ahora la ciudad de Earlston en Berwickshire ) . Francis James Child en su colección da cinco variantes del mismo [2] .
Thomas the Rhymer está descansando junto al río y de repente ve a un jinete de una belleza sin precedentes en un caballo blanco como la nieve. Él la confunde con la Virgen María y se arrodilla, pero ella le revela que es la Reina del País de los Elfos . Ella invita a Thomas a besarla, mientras advierte de las consecuencias. El rimador besa a la reina y ahora debe servirla en su tierra encantada. Se sienta detrás de su compañero en un caballo blanco y se ponen en marcha. Al llegar a la bifurcación de los tres caminos, la dama elfa le dice a Thomas a dónde conducen. El camino espinoso y angosto conduce a la verdad, el camino ancho y recto conduce al mal. El tercer camino, sinuoso y cubierto de helechos, conduce al país de los elfos. La reina advierte al rimador que en su país no debe pronunciar una palabra si no quiere quedarse allí para siempre. En su camino, cruzan un río subterráneo, por donde fluye toda la sangre del mundo que se derrama. Al llegar al jardín verde, la reina le da a Tom una manzana, después de comer, se ve obligado a decir solo la verdad. La balada termina con el mensaje de que Thomas the Rhymer pasó siete años en una tierra mágica [2] .
El motivo de la estancia humana en el reino de las hadas o elfos se encuentra, por ejemplo, en la balada " Young Tamlane " ( Ing. Tam Lin , Child 39). La misma trama que en la balada está presente en la novela caballeresca Thomas de Ersseldoune escrita en Inglaterra en el siglo XV . Basado en "Thomas the Rhymer", John Keats creó la balada La Belle Dame Sans Merci , y Walter Scott escribió una imitación: su balada con el mismo nombre [2] [3] .
La balada fue traducida al ruso en 1915-1916 por Samuil Yakovlevich Marshak , habiéndola publicado por primera vez en la revista Ogonyok (No. 4, 1958). La siguiente edición contenía correcciones menores [2] [4] .