La tercera canción de Ellen

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 26 de mayo de 2021; las comprobaciones requieren 4 ediciones .
La tercera canción de Ellen
Canción
Intérpretes Charlotte Perelli , Sonia Alden , Sanna Nielsen y Sonia Alden
Fecha de lanzamiento 1825
Género música clásica
Idioma Alemán
Compositor
Letrista Cigüeña, Adán
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

La tercera canción de Ellen ( en alemán:  Ellens dritter Gesang, Ellens Gesang III ) es una obra de Franz Schubert (número de catálogo alemán D 839), más conocida bajo el título falso de "Ave María". En la práctica del canto, esta canción a menudo no se interpreta con el texto original (alemán), sino con el texto de una oración católica (latina).

La canción fue escrita por Schubert como parte de una colección de siete canciones sobre versos seleccionados del poema La dama del lago de Walter Scott , en una traducción al alemán de Adam Storck (la colección se publicó como op. 52 en 1825). La tercera canción de Ellen fue un llamado en oración de la heroína del poema, Ellen Douglas, a la Virgen María y comenzó con las palabras en latín "¡Ave María!", que más tarde dio lugar a la interpretación de un texto completo en latín con esta música.

Letras "Ellens dritter Gesang"

Traducción de Storck , utilizada por Schubert

¡AVE María! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob ​​​​Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
¡AVE María!

¡AVE María! ¡Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
¡AVE María!

¡AVE María! ¡Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
¡AVE María!

"Himno a la Virgen María" de Walter Scott [1]

¡AVE María! doncella suave!
¡Escucha la oración de una doncella!
Aunque puedes oír desde la naturaleza;
Tú puedes salvar en medio de la desesperación.
Seguros podemos dormir bajo tu cuidado,
aunque desterrados, marginados y vilipendiados -
¡Doncella! escucha la oración de una doncella;
¡Madre, escucha a un niño suplicante!
AVE María

¡AVE María! ¡indefinido!
El lecho de pedernal que ahora debemos compartir Parecerá
este plumón de eider amontonado,
Si tu protección revolotea allí.
El aire pesado de la lóbrega caverna
Respirará bálsamo si has sonreído;
¡Entonces doncella! escucha la oración de una doncella,
¡Madre, escucha a un niño suplicante!
¡AVE María!

¡AVE María! estilo inoxidable.
Inmundos demonios de la tierra y el aire,
de este lugar donde solían exiliarse,
huirán ante tu hermosa presencia.
Nos inclinamos a nuestra suerte de cuidado,
bajo tu guía reconciliados;
¡ Escucha por una doncella la oración de una doncella,
y por un padre escucha a un niño!
AVE María.

traducción de Pleshcheev

¡AVE María! Ante ti
inclino mi frente con oración...
A ti, el intercesor del santo,
Desde el acantilado sombrío llamo...
Humano perseguido por la enemistad,
Aquí encontramos refugio...
Oh, muévete con una oración lúgubre
Y envía nosotros un sueño tranquilo!
¡AVE María!

¡AVE María! Ha llegado la noche.
Estamos agotados por un pesado dolor,
Y la roca nos sirve de lecho
Sobre este eterno mar tempestuoso.
¡Echa un vistazo a nosotros! Ahuyentarás
el enjambre siniestro de los sueños,
derramarás serenidad en los corazones,
y la noche pasará velozmente...
¡Ave María!

¡AVE María! La fuerza del mal no es terrible
En ninguna parte con ustedes ...
¿No son ustedes, llenos de bondad,
los perseguidos, quienes nos cobijaron en las montañas?
Y a esta hora tardía
os clamo con una oración: ¡escuchad!
¡ Sé nuestra santa guardia
y envíanos un sueño tranquilo!
¡AVE María!

Ave María de Schubert

texto latino [2]

Ave Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesús

Ave María
Ave María Mater dei
Ora pro nobis pecatoribus
Ora, ora pro nobis
Ora ora pro nobis pecatoribus

Nunc et in hora mortis
In hora mortis nostrae,
In hora mortis, mortis nostrae
In hora mortis nostrae
¡Ave María!

Traducción

Alégrate, María, llena eres de gracia,
María, llena eres de gracia,
María, llena eres de gracia,
Alégrate, alégrate, Señor
el Señor está contigo.

Bendita tú entre las mujeres,
y bendita,
y bendito el fruto de tu vientre, tu vientre
Jesús.

¡Alégrate María!
Alégrate, María, Madre de Dios,
ruega, ruega por nosotros pecadores,
ruega, ruega por nosotros;
Ruega, ruega por nosotros pecadores

Ahora ya la hora de la muerte,
A la hora de nuestra muerte,
A la hora de la muerte, nuestra muerte.
En la hora de nuestra muerte.
¡Alégrate María!

Uso en películas, juegos de computadora, publicidad

Uso en cine

Uso en juegos de ordenador

Uso en publicidad

Notas

  1. La Dama del Lago: Canto III. - La Reunión, XXIX .
  2. Texto Ave María (enlace no disponible) . Consultado el 10 de septiembre de 2014. Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2014. 

Enlaces