Falén, James
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 3 de junio de 2021; las comprobaciones requieren
2 ediciones .
james phalen |
---|
James E. Falen |
Fecha de nacimiento |
1935 [1] |
País |
EE.UU |
Esfera científica |
crítica literaria |
Lugar de trabajo |
|
Titulo academico |
Doctor en Filología |
Título académico |
profesor emérito |
Conocido como |
especialista en literatura rusa, traductor de Pushkin |
James Falen (también encontrado Falen ; inglés James E. Falen ) - Doctor en Filología , Profesor Emérito de la Universidad de Tennessee , especialista en literatura rusa de los siglos XIX y XX. Conocido por su traducción al inglés de la novela " Eugene Onegin " [2] [3] y otras obras de A. S. Pushkin . También son conocidas sus traducciones y obras sobre la literatura rusa, dedicadas a la obra de Isaac Babel [4] [5] , Anna Akhmatova , Boris Pasternak . Miembro del consejo de redacción de la revista "Pushkinist" (EE.UU.) [6] .
Douglas Hofstadter escribió sobre la traducción de Falen de Eugene Onegin:
... La traducción de James Phalen estaba muy por encima de la de Charles Johnston en todos los sentidos posibles: el flujo de los versos era más melódico, más claro y más simple, el ritmo era más regular, las rimas más precisas. En general, la traducción de Phalen fue simplemente más artística. [7]
Hofstadter admitió que fue la traducción de Phalen lo que lo inspiró a crear su propia traducción de la novela de Pushkin [7] .
Notas
- ↑ OCLC. Registro #113935786 // VIAF (pl.) - [Dublín, Ohio] : OCLC , 2003.
- ↑ Traducción de Phalen publicada por primera vez en 1990 por Southern Illinois University Press.
- ↑ En 2013 , la traducción de Phalen se usó para el audiolibro Archivado el 1 de agosto de 2021 en Wayback Machine , leído por Stephen Fry .
- ↑ “James Phalen encuentra una influencia más fundamental de Dostoievski en Babel... Phalen exagera un poco, atribuyendo absoluta seriedad a Babel y no rindiendo homenaje a la ridícula sublimación que la tradición literaria rusa experimenta invariablemente en él”, escribe A. K. Zholkovsky. A. K. Zholkovsky , M. B. Yampolsky . Capítulo 5 "Entre Dostoievski y Rousseau" // Babel / Babel. — Moscú: Carte Blanche, 1994.
- ↑ Robert Auty; D. Obolensky. Una introducción a la lengua y literatura rusas (inglés) . - Prensa de la Universidad de Cambridge , 1981. - Pág. 215. - ISBN 978-0-521-28039-6 .
- ↑ BOLETÍN DE LA ACADEMIA DE CIENCIAS DE RUSIA, 1997, volumen 67, M 9, p. 849-850
- ↑ 1 2 Douglas Hofstadter. Prefacio a la edición rusa // Godel, Escher, Bach: esta guirnalda interminable. Editor: Bahrakh-M, 2001. - 752 p. ISBN 5-94648-001-4 ISBN 0-465-02656-7 .
Enlaces
| En catálogos bibliográficos |
---|
|
|
---|