Falén, James

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 3 de junio de 2021; las comprobaciones requieren 2 ediciones .
james phalen
James E. Falen
Fecha de nacimiento 1935 [1]
País  EE.UU
Esfera científica crítica literaria
Lugar de trabajo
Titulo academico Doctor en Filología
Título académico profesor emérito
Conocido como especialista en literatura rusa,
traductor de Pushkin

James Falen (también encontrado Falen ; inglés  James E. Falen ) - Doctor en Filología , Profesor Emérito de la Universidad de Tennessee , especialista en literatura rusa de los siglos XIX y XX. Conocido por su traducción al inglés de la novela " Eugene Onegin " [2] [3] y otras obras de A. S. Pushkin . También son conocidas sus traducciones y obras sobre la literatura rusa, dedicadas a la obra de Isaac Babel [4] [5] , Anna Akhmatova , Boris Pasternak . Miembro del consejo de redacción de la revista "Pushkinist" (EE.UU.) [6] .

Douglas Hofstadter escribió sobre la traducción de Falen de Eugene Onegin:

... La traducción de James Phalen estaba muy por encima de la de Charles Johnston en todos los sentidos posibles: el flujo de los versos era más melódico, más claro y más simple, el ritmo era más regular, las rimas más precisas. En general, la traducción de Phalen fue simplemente más artística. [7]

Hofstadter admitió que fue la traducción de Phalen lo que lo inspiró a crear su propia traducción de la novela de Pushkin [7] .

Notas

  1. OCLC. Registro #113935786 // VIAF  (pl.) - [Dublín, Ohio] : OCLC , 2003.
  2. Traducción de Phalen publicada por primera vez en 1990 por Southern Illinois University Press.
  3. En 2013 , la traducción de Phalen se usó para el audiolibro Archivado el 1 de agosto de 2021 en Wayback Machine , leído por Stephen Fry .
  4. “James Phalen encuentra una influencia más fundamental de Dostoievski en Babel... Phalen exagera un poco, atribuyendo absoluta seriedad a Babel y no rindiendo homenaje a la ridícula sublimación que la tradición literaria rusa experimenta invariablemente en él”, escribe A. K. Zholkovsky. A. K. Zholkovsky , M. B. Yampolsky . Capítulo 5 "Entre Dostoievski y Rousseau" // Babel / Babel. — Moscú: Carte Blanche, 1994.
  5. Robert Auty; D. Obolensky. Una introducción a la lengua y literatura rusas  (inglés) . - Prensa de la Universidad de Cambridge , 1981. - Pág. 215. - ISBN 978-0-521-28039-6 .
  6. BOLETÍN DE LA ACADEMIA DE CIENCIAS DE RUSIA, 1997, volumen 67, M 9, p. 849-850
  7. 1 2 Douglas Hofstadter. Prefacio a la edición rusa // Godel, Escher, Bach: esta guirnalda interminable. Editor: Bahrakh-M, 2001. - 752 p. ISBN 5-94648-001-4 ISBN 0-465-02656-7 .

Enlaces