Juan Florio | |
---|---|
Fecha de nacimiento | alrededor de 1553 [1] [2] [3] […] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 1625 [1] [4] |
Un lugar de muerte | |
País | |
Ocupación | lingüista , traductor , lexicógrafo , escritor |
Niños | aurelia molins |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Giovanni Florio Juan Florio _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Shakespeare [5] . También es el autor de la primera traducción al inglés de Michel de Montaigne , un escritor y filósofo del Renacimiento francés . En 1580 se casó con Elaine, hermana del poeta Samuel Daniel . La pareja tuvo tres hijos, Joan, Edward y Elizabeth. Murió en Fulham durante la peste en absoluta pobreza en 1625, no se le pagó la pensión real, la casa se vendió por deudas.
John Florio nació en Londres en 1553. Era de origen anglo-italiano y se autodenominaba "un inglés en italiano" [6] . Su padre, Miguel Ángel Florio, nacido en Toscana , era un fraile franciscano. Más tarde se convirtió a la fe protestante y predicó en Nápoles , Padua y Venecia , lo que generó problemas con la Inquisición italiana. Buscando refugio en Inglaterra, fue nombrado pastor de la Congregación protestante italiana de Londres en 1550 durante el reinado de Eduardo VI . También adoptado en la corte de William Cecil . Fue destituido de su cargo y excomulgado de la corte por baja moral, pero pronto fue completamente perdonado. Poco se sabe de la madre de John Florio, probablemente era inglesa.
Vuelo desde InglaterraDespués de la ascensión al trono de María I , conocida por su persecución de los protestantes, la familia Florio, junto con el recién nacido Juan, abandonaron Inglaterra. En Suiza, a Miguel Ángel Florio le ofrecieron el puesto de párroco en Soglio y de maestro en la escuela local, donde estaban a salvo de la Inquisición. John hablaba inglés con su madre, italiano con su padre, además, su padre estudió francés y alemán con él, ya los siete años lo envió a estudiar a Tübingen a Pier Paolo Vergerio . Posteriormente asistió a una universidad en Alemania, donde adquirió profundos conocimientos en humanidades.
Regreso a InglaterraJohn Florio regresó a Gran Bretaña a principios de la década de 1570, ya bajo la reina Isabel I. Era amigo de Giordano Bruno y Philip Sidney , y tradujo las conversaciones de Bruno con la corte cuando visitó Oxford. John Florio consideraba a los ingleses unos bárbaros mal educados y trató con todas sus fuerzas de enseñar a los aristócratas las maneras europeas y el habla suave y hermosa. Toda su vida estudió lenguas europeas y reflexionó sobre su estructura y la estructura de la lengua en general. Siendo políglota, John Florio idolatraba su idioma nativo italiano, pero fue el inglés, que todavía se consideraba joven en la era isabelina, lo que lo absorbió por completo. Muchas de sus obras están dedicadas específicamente a las características y desarrollo del idioma inglés, así como a las traducciones de literatura extranjera al inglés. En un esfuerzo por ennoblecer el idioma inglés, publicó varios libros de texto para traducir del italiano al inglés, un diccionario italiano-inglés.
En 1578 Florio publicó " Primicias, que producen un lenguaje familiar, proverbios alegres, frases ingeniosas y refranes dorados " (4to) y " Una inducción perfecta a las lenguas italiana e inglesa ". La obra fue dedicada al Conde de Leicester . Tres años más tarde, John Florio fue admitido en St. Magdalene's College, Oxford , donde enseñó francés e italiano. En 1591, " Segundo fruto, para ser recogido de doce árboles, de gustos diversos pero deliciosos a las lenguas de hombres italianos e ingleses apareció " vio la luz, con el apéndice " Jardín de recreo, produciendo seis mil proverbios italianos " (4to) . El libro contenía tablas y esquemas gramaticales, una selección de diálogos en columnas paralelas en inglés e italiano, y largos extractos de autores italianos clásicos en prosa y verso.
Su siguiente trabajo fue un diccionario italiano-inglés llamado " Un mundo de palabras " y publicado en 1598. Trece años más tarde, en 1611, el diccionario se reimprimió en una versión mucho más extensa y completa. Aunque el diccionario nunca se completó, es una fuente invaluable de palabras en inglés e italiano debido a su extensión. Las palabras se presentaron con una precisión lexicográfica extraordinaria y, por primera vez, mostraron la traducción del habla cotidiana en los idiomas europeos modernos, en lugar de citas y expresiones de libros, lo que fue la razón de los cambios fundamentales posteriores en la lexicografía. Algunos argumentan que hay una cierta asimetría en el vocabulario, porque las palabras en inglés y sus sinónimos superan varias veces a las mayúsculas en italiano.
La pasión por el lenguaje dotó a Florio de habilidades creativas inusualmente brillantes en la esfera léxica: ideó miles de nuevas palabras y expresiones que ingresaron al idioma inglés.
Murió durante la peste en la más absoluta pobreza, no se le pagó la pensión real, se vendió la casa por deudas.
Sin John Florio, sería imposible imaginar el nacimiento y desarrollo de la cultura renacentista en la época isabelina. Las ideas del Renacimiento llegaron a Inglaterra precisamente a través del trabajo de traductores de textos filosóficos y obras de literatura clásica.
Considerándose a sí mismo el antepasado de la traducción en Inglaterra, Florio describió el proceso de traducción como “crear algo nuevo sobre la base del texto traducido” [7] y entró en polémica con aquellos que reconocían solo la lectura en el original o se adherían a un traducción palabra por palabra extremadamente precisa. . En el ejemplo de la traducción de Michel de Montaigne de Essayes on Morall, Politike, and Millitarie Discourses , publicada en 1603, uno puede ver cuánto difieren la traducción y el original. La traducción es más larga y extensa, con muchas adiciones y comentarios del mismo Florio. En el prefacio de los Ensayos , titulado Al lector cortés , describe la traducción como una forma de ampliar el conocimiento y desarrollar la lengua y la cultura de una nación [8] . Demostrando esto, crea una especie de árbol genealógico lingüístico, mostrando que sobre la base de traducciones de textos griegos, los filósofos del Renacimiento crearon sus ideas. Los escritores y filósofos griegos, a su vez, se basaron en el conocimiento de los antiguos egipcios, quienes tomaron prestadas muchas ideas de los textos caldeos y hebreos [9] . Florio creía que nadie debería ser privado de la oportunidad de leer obras clásicas solo por desconocimiento del idioma original y que las traducciones enriquecen el idioma y lo ayudan a desarrollarse y adquirir sus propios rasgos y características [10] .
La influencia de las Experiencias en Inglaterra no se limitó a la innovación de un género literario como el ensayo , sino que se extendió también a una obra seminal sobre la educación de los jóvenes miembros de la aristocracia y la familia real.
Algunos investigadores proponen considerar a John Florio como "Shakespeare" (ver: [1] ). Además, sus rasgos se encuentran primero en uno, luego en otro personaje de Shakespeare.
Frances Yeats ( 1934 ) escribió una biografía completa del lexicógrafo y traductor . La Sociedad Literaria John Florio opera en Magdalen College (Oxford).
diccionarios y enciclopedias |
| |||
---|---|---|---|---|
|