Changsan

Changsan [1] ( chino trad. 長三, ejercicio 长三, pinyin chángsān , chino 歌妓, pinyin gējì , pall. geji , chino 歌女, pinyin gēnǚ , pall. genyu , chino 歌姬, pinyin gējī , pall. geji , English  sing-song girls , English  flower girls ) es un término para las cortesanas chinas que existió a principios del siglo XIX e influyó en gran medida en el desarrollo de la cultura popular en Shanghái [2] [3] .

Título

El concepto de changsan ha existido desde al menos los emperadores de la dinastía Han , quienes proporcionaron a sus ejércitos artistas femeninas [4] . En la antigua China, se les llamaba geji ( chino 歌妓) , ( chino 歌姬) , ouzhe ( chino 謳者) y nombres similares.

Descripción del puesto

Changsan aprendió desde la infancia a entretener a los hombres ricos con conversaciones, canciones y bailes; es posible que no se hayan prostituido, pero muchas lo hicieron, aunque se llamaban a sí mismas "amantes" en lugar de "prostitutas". Los changsan no desarrollaron un traje especial o un maquillaje de escenario llamativo, a menudo usaban qipao , como las mujeres nobles chinas. Changsan también realizó pequeñas actuaciones basadas en óperas chinas y, a menudo, se usaban trajes de ópera para el juego. Cada uno tenía uno o más patrocinadores adinerados, casados ​​o solteros, que aseguraban el pago de las deudas familiares de los changsan y creaban las condiciones para la vida lujosa de sus protegidos. Muchos changsan se casaron con clientes adinerados para comenzar una vida libre.

Posición en la sociedad

Hasta el establecimiento de la República de China en 1911, la institución de konkubin era legal. Según la tradición china, los hombres conservan el apellido y la herencia , y para que un hombre de alta alcurnia tuviera un heredero varón, tenían amantes concubinas, tantas como podían mantener [4] . Esta tradición no requería el consentimiento de la esposa, ya que la ley y las costumbres patriarcales protegían el deseo del marido de tener amantes. Por lo general, las concubinas incluso vivían bajo el mismo techo con la esposa del dueño, actuando como sirvienta, obedeciendo tanto a su amo como a su esposa. En caso de nacimiento de un heredero, el estatus de la concubina aumenta significativamente [5] .

El propósito de las concubinas-artistas difería del nombramiento de las concubinas-sirvientes que vivían en la familia de su amo y consistía principalmente en entretener al dueño y sus invitados. Para ello, los príncipes y altos funcionarios contaban con sus propias comparsas, entrenadas en danza y música, muchachas que mostraban su arte a los invitados durante los banquetes oficiales, comidas y fiestas privadas. El estado de las concubinas de ambos tipos en la China tradicional se puede equiparar al estado de un esclavo, no tenían derechos y eran propiedad de su amo. Como atestiguan las crónicas chinas, a menudo pasaban de mano en mano, se vendían y revendían, o simplemente se regalaban. Se sabe que en el 515 a. mi. un importante funcionario involucrado en la demanda ofreció un grupo completo de muchachas como soborno al juez [5] .

Los changsan libres no tenían amo propio y por lo tanto no eran propiedad de nadie, su estatus era cercano al de una cortesana europea o una geisha japonesa . Para atraer a los maridos potenciales, changsan a menudo practicaba el canto, de ahí el nombre, que incluye la palabra para "cantar" - chino [4] .

La popularidad de changsan se puede juzgar por el siguiente hecho: los periódicos organizaron concursos, invitando a los lectores a enviarles el nombre de su changsan favorito, y en uno de los primeros concursos[ ¿cuándo? ] asistieron más de 70.000 personas [3] .

En la cultura popular

En las obras de arte de la década de 1930 (en particular, las obras de Nie Er , Xu Xingzhi), la imagen de changsan se convirtió en un manifiesto contra la prostitución y la sociedad de consumo [6] . En la década de 1940, el Partido Comunista Chino comenzó a equiparar la música changsan y amarilla (popular) con la pornografía [7] , incluso se las consideró un símbolo de la humillación de China [6] .

Changsan se popularizó en el libro de Han Bangqing "Shanghai Flowers" ( tradicional chino 上海 ), la traducción al inglés se llama "The Sing-song girls of Shanghai" [8] .

Notas

  1. Gail Hershatter. Placeres peligrosos: prostitución y modernidad en el Shanghái del siglo XX. - University of California Press, 1999. - S. 43. - P. 591. - (Philip E. Lilienthal Books). - ISBN 978-0520204393 .
  2. Kai-wing Chow, Kevin M. Doak, Poshek Fu. La construcción de la nación en el Asia oriental moderna . - Prensa de la Universidad de Michigan, 2001. - P.  318 . — ISBN 978-0472067350 .
  3. 1 2 Andrew F. Jones. Música amarilla: cultura mediática y modernidad colonial en la era del jazz chino . - Duke University Press, 2001. - ISBN 9780822380436 .
  4. 1 2 3 Morris, Peter Thomas. (1992) Cantones de amor en cantonés: una traducción al inglés de las canciones en cantonés de principios del siglo XIX de Jiu Ji-Yung . Universidad de Hong Kong. ISBN 962-209-284-5
  5. 1 2 O. E. Zevalich La posición de la mujer en la China tradicional . Materiales de la Primera Conferencia Internacional Científica y Práctica de Jóvenes, 2014
  6. 1 2 Kai-wing Chow, Kevin M. Doak, Poshek Fu. La construcción de la nación en el Asia oriental moderna . - University of Michigan Press, 2001. - S.  330 . — ISBN 978-0472067350 .
  7. Jones. Andrés F. (2001). Yellow Music - CL: cultura mediática y modernidad colonial en la era del jazz chino . Prensa de la Universidad de Duke. ISBN 0-8223-2694-9
  8. Han Bangqing (autor), Eileen Chang (traductora), Eva Hung (traductora). Las chicas cantantes de Shanghai. - Prensa de la Universidad de Columbia, 2012. - ISBN 9780231529457 .