Chepaitis, Virgilio
Virgilio Chepaitis |
---|
Virgilio Cepaitis |
|
Nombrar al nacer |
Virgilijus Juozas Cepaítis |
Fecha de nacimiento |
8 de noviembre de 1937 (84 años)( 08/11/1937 ) |
Lugar de nacimiento |
Shakiai |
Ciudadanía |
Lituania |
Ocupación |
Interprete |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Virgilijus Čepaitis ( Virgilijus Čepaitis [1] , Virgilijus Juozas Čepaitis ; lit. Virgilijus Čepaitis , 8 de noviembre de 1937 , Sakiai ) es un traductor lituano, figura pública y política.
Biografía
Nacido enShakiai. Graduado del Colegio Pedagógico de Kaunas ( 1954 ). En 1955-1956 trabajó como traductor en la redacción del periódico "Komjaunimo tesa" ( " Komjaunimo tiesa " ; "Komsomolskaya Pravda"). En la dirección de la Unión de Escritores de la RSS de Lituania, estudió en el departamento de traducción del Instituto Literario. A. M. Gorki en Moscú ; se graduó en 1961 . Estuvo casado con Natalia Trauberg (sus hijos - Thomas Chepaitis y Maria Chepaitite - traductores), segundo matrimonio con el etnólogo Auksuol Chepaitene.
Desde 1958 colabora con varias editoriales de Lituania y Rusia , traduciendo libros del inglés y el ruso al lituano y del polaco al ruso. Desde 1968, miembro de la Unión de Escritores de Lituania , desde 2003 , la Unión de Traductores de Lituania . En 1988-1989 trabajó como editor en jefe de la asociación creativa " Ars" del estudio de cine lituano .
En el verano de 1988, se unió al Grupo de Iniciativa Sąjūdis . Fue elegido miembro del Consejo Sąjūdis; Secretario Ejecutivo del Consejo Sąjūdis en 1989-1990 . En 1989-1990 fue miembro del Consejo Báltico. Presidente de la Fundación S. Shalkauskis (1989-1992), Sociedad Lituania-Polonia (1989-1994), Partido de la Independencia ( 1990-1992 ). En 1990-1992 , fue miembro del Consejo Supremo de la República Socialista Soviética de Lituania (Restauración Seimas), que proclamó la restauración de la independencia de Lituania.
Después de que se hizo público el expediente sobre el agente de la KGB de la URSS "Juozas", se vio obligado a abandonar el parlamento y retirarse de la participación activa en la vida pública y política. [2]
Desde 1993 es redactor jefe de la editorial "Litterae universitatis" , desde 1996 director de la editorial "Tvermė" .
En 2000, el presidente lituano Valdas Adamkus entregó a V. Chepaitis la Medalla de la Independencia de Lituania .
Actividades de traducción
Debutó como traductor de ficción en 1958 con la traducción de " Winnie the Pooh " , traduciendo el libro de A. A. Milne del idioma polaco según la traducción de Irena Tuwim (posteriormente Chyapaitis retraducida del texto en inglés) [ 3] . Tradujo una serie de obras para niños del inglés y el ruso.
Fue un traductor muy productivo de la prosa lituana al ruso. Sus traducciones incluyen obras de Jonas Avižius , Juozas Aputis , Juozas Baltushis , Vytautas Bubnys , Antanas Venclova , Romualdas Granauskas , Jonas Mikelinskas , Romualdas Lankauskas , Vincas Mykolaitis-Putinas , Kazys Sai , Eva Simonaityte y otros escritores lituanos del siglo XX .
Del polaco al ruso tradujo obras individuales de Timoteusz Karpovich ("Guantes verdes: una balada medieval en seis escenas"; 1974 ), Stanislav Lem ("Rhinitis", junto con S. Larin; 1982 ), Slawomir Mrozhek ("Moniza Clavier" ; 1988 ).
Coautor del guión cinematográfico "Virto ąžuolai" ( 1976 ). Autor de un libro de memorias sobre su participación en los acontecimientos de 1988-1990 "Con Sajudis por Lituania" ( "Su Sąjūdžiu už Lietuvą. Nuo 1988 06 03 iki 1990 03 11" , Vilnius: Tvermė, 2007 ). Desde mediados de la década de 1990 ha sido editor y coautor de una serie de libros de aventuras históricas publicados por Skomantas .
Ediciones
Traducciones del inglés
- Alenas Aleksanderis Milnas. Mike Pūkuotukas. Vilna: Valstybinės grožinės literatūros leidykla, 1958.
- Guillermo Saroyan. 60 mylių per valandą: Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1959.
- Alenas Aleksanderis Milnas. Trobelė Pūkuotynėje. Vilna: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1962.
- James Thurber. Stirna de Baltoji. Vilna: Vaga, 1971.
- Alenas Aleksanderis Milnas. Pūkuotuko pasaulis: Vilnius: Garnelis, 1998. ISBN 9986-9205-5-8 . 307 pág.
- Pūkuotuko išmintis: protingos labai mažo protelio meškiuko mintys: sudaryta iš AA Milneo knygos Pūkuotuko pasaulis. Vilna: Garnelis, 2005.
- Lewis Carol. Silvija ir Brunas. Vilna: Tyto alba, 2007. ISBN 978-9986-16-593-4 . 320p.
Traducciones del ruso
- A. Raskinas. Kai tėtė buvo mažas. Vilna: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1963.
- S. Prokofjeva. Berniukas ser šešėlio. Vilna: Vaga, 1967.
Traducciones al ruso
- A. Venclova. Cumpleaños: una novela. Moscú: escritor soviético, 1960.
- R. Lankauskas. Colores otoñales de la tierra. Moscú: escritor soviético, 1963.
- Y. Avizhius. Montaña de cristal: una novela. Vilna: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1964.
- E. Simonita. El destino de los Shimonis: una novela. Vilna: Vaga, 1966.
- Y. Avizhius. Pueblo en la encrucijada: una novela. Moscú: escritor soviético, 1966.
- K. Saya. Gnomos del contrabajo: un cuento de hadas. Moscú: Detgiz, 1971.
- Y. Avizhius. Hogar perdido: una novela. Moscú: escritor soviético, 1972.
- V. Bubnis. Tierra sedienta. Tres días de agosto: novelas. Moscú: Izvestia, 1976.
- Y. Baltushis. Pudín de sal. - Moscú: escritor soviético, 1976.
- J. Mikelinskas. No es el campo al que ir...: una novela. Moscú: escritor soviético, 1979.
- R. Granauskas. Comedores de pan: un cuento y cuentos. Moscú: escritor soviético, 1980.
- Y. Aputis. Pan de abeja floreciente: historias. Moscú: escritor soviético, 1980.
- Y. Baltushis. La leyenda sobre Yuzas. Moscú: escritor soviético, 1981.
- R. Lankauskas. Juegos crueles: cuentos y novelas. Vilna: Vaga, 1981.
- Y. Avizhius. Colores camaleónicos. Moscú: escritor soviético, 1982.
- D. Urnavichute. Obras de teatro. Moscú: escritor soviético, 1983.
- R. Lankauskas. Ventanas oscuras del olvido: cuentos. Vilna: Vaga, 1986.
- J. Mikelinskas. Stardust: novelas y cuentos. Moscú: escritor soviético, 1988.
- R. Granauskas. La vida bajo un arce: novelas y cuentos. Moscú: escritor soviético, 1989.
Traducciones del polaco al lituano
- J. Perkovskis. Žemaičių liaudies meno ornamentas: forma ir simbolika. Vilna: Vilniaus dailės akademijos leidykla, 1999.
Traducciones del polaco al ruso
- Nariz que moquea / Per. S. Larina, V. Chepaitis // Lem S. Investigación; Manuscrito encontrado en bañera; Nariz que moquea. Moscú: Izd-vo AST, 2002, págs. 399-558.
Notas
- ↑ De acuerdo con el § 47 "Instrucciones para la transcripción de apellidos, nombres y nombres geográficos del ruso al lituano y del lituano al ruso", aprobado por la Comisión de Lengua Lituana en la Academia de Ciencias de la República Socialista Soviética de Lituania y obligatorio en Lituania, lituano e se transcribe en ruso I Instrucciones de transcripción apellidos, nombres de pila y nombres de lugares del ruso al lituano y del lituano al ruso = Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija. - Vilnius: Mokslas, 1990. - S. 103.
- ↑ Albats E. M. [www.belousenko.com/books/publicism/albats_kgb.htm Bomba de tiempo. Retrato político de la KGB] Copia de archivo fechada el 2 de febrero de 2018 en Wayback Machine // M., RUSSLIT, 1992 ISBN 5-86508-009-1
- ↑ "Vertimas yra tokia keista būsena tarp amato ir meno". Vertėją Virgilijų Čepaitį kalbina Rasa Drazdauskienė
Enlaces