¡Una plaga en tus dos casas!

Abadía de Edwin Austin
Muerte de Mercucio . 1902
inglés  La muerte de Mercucio
Papel , gouache . 70×45cm
Galería de Arte de la Universidad de Yale , New Haven, Conn.

¡Una plaga en tus dos casas! ( ing.  Una plaga en ambas casas ) es un eslogan de la tragedia Romeo y Julieta de William Shakespeare en traducciones rusas de A. A. Grigoriev (1864) y T. L. Shchepkina-Kupernik (1941). La frase se utiliza para expresar irritación e ironía sobre una disputa o conflicto entre dos partes [1] [2] . Se considera una de las expresiones populares más famosas pertenecientes a Shakespeare [3] .

Contexto

La frase suena en el 3er acto de la 1ra escena de la tragedia.

Teobaldo del clan Capuleto , primo de Julieta , lucha con espadas con Mercucio , amigo de Romeo del clan Montecchi . Romeo y Benvolio están tratando de separar a los oponentes, Mercucio está distraído, no ve al enemigo, y por debajo del brazo de Romeo Teobaldo hiere mortalmente a Mercucio.

Sintiendo la cercanía de la muerte, Mercucio dice:

 
MERCUCIO: ¡
Peste, peste en vuestras dos casas!
Por ellos iré a los gusanos por comida,
Desaparecidos, muertos. ¡Una plaga en tus dos casas!

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar]

MERCUCIO: ¡
Una plaga para ambas casas!
Han hecho de mí comida de gusanos: lo tengo,
y también profundamente: ¡vuestras casas!

Mercucio, agonizante, repite esta frase ("¡Una plaga para ambas casas!") Tres veces. Y esta triple maldición de muerte enviada a las casas de los Montesco y los Capuleto se hace realidad casi literalmente. Debido a un accidente, una cuarentena por peste impuesta por la guardia de la ciudad al monje Giovanni, este último no pudo entregar una carta informando al exiliado Romeo que Julieta no estaba muerta, sino dormida. Como resultado, tanto Romeo como Julieta mueren.

Variantes de la frase original

En la primera edición impresa de "Romeo y Julieta" (el llamado " primer cuarto " o " mal cuarto ", publicado en 1597 [4] ), Mercucio llamó a la sífilis [5] (viruela) [4] a los hogares de Montecchi y Capuletos [5] ( poxe ) [4] , y no de peste ( peste ) [3] .

También hay dudas razonables [6] de que fuera la sífilis la que se mencionara en las primeras ediciones. Es muy posible que Shakespeare con la palabra poxe no signifique sífilis, sino viruela. En la época de Shakespeare, la sífilis y la viruela no eran necesariamente enfermedades fatales y, por lo tanto, Shakespeare pudo reemplazar la maldición originalmente más leve por una más radical.

Opciones de traducción

El primero es exactamente esto: "¡Una plaga en ambas casas!" - la frase, que se volvió alada en ruso, fue traducida en 1864 [7] por Apollon Grigoriev . Esta traducción se publicó por primera vez en 1864 en la revista Russian Scene [8] [aprox. 1] . Para su traducción, Grigoriev usó la edición de 1599 (el llamado "segundo cuarto" [3] ). La traducción de "Romeo y Julieta" fue una de las obras favoritas de A. A. Grigoriev, apresuró al editor del "Escenario ruso" N. V. Mikhno con la publicación, pero la traducción se publicó después de su muerte. El postscriptum del traductor resultó ser el último poema de Apollon Grigoriev.

De la misma manera que Apollon Grigoriev, T. L. Shchepkina-Kupernik tradujo la frase , pero su traducción ya se hizo en 1941 [9] . Otras opciones de traducción no se volvieron aladas:

En la cultura

Notas

  1. Diccionario enciclopédico de palabras y expresiones aladas. ¡Una plaga en tus dos casas! / Compilado por Vadim Serov, Locky-Press, 2003.
  2. ↑ New English-Russian Dictionary de John Lloyd Pavel Palazhchenko // The Financial Times , entrevista con P. R. Palazhchenko , 22 de agosto de 2001.
  3. 1 2 3 Nichole De Wall. "Una plaga en ambas casas": Shakespeare y la escritura moderna temprana de la plaga.  - Universidad del Noroeste. ProQuest, 2008. - 204 págs. — Pág. 70 — ISBN 0-549-52233-6
  4. 1 2 Romeo y Julieta BL C.34.k.55 , 1er cuarto 1597.
  5. Creighton C. Jenner y vacunas. Un extraño capítulo en la historia de la medicina. II. Sífilis, viruela y viruela bovina , Londres, 1889.
  6. Ablamunits V. G. Curse of Mercutio a través de los ojos de un médico moderno / Russian Biomedical Research, No. 1, pp. 40-43. — 2016.
  7. Shakespeare W. Romeo y Julieta . Obras completas de Shakespeare / ed. S. A. Vengerova. - San Petersburgo: edición de Brockhaus-Efron, 1902. - T. 1.
  8. Escena Rusa // San Petersburgo, 1864, No. 8, p. 101-260.
  9. Shakespeare W. Romeo y Julieta. Traducido por T. Shchepkina-Kupernik // Shakespeare W. Obras completas en ocho volúmenes / Ed. A. Smirnova y A. Anikst. M. : Arte, 1958. T. 3. S. 5-130.
  10. William Shakespeare Romeo y Julieta (traducido por B. Pasternak), M., Agencia FTM, p. 70, 2008. ISBN 978-5-4467-0038-7
  11. Comedias y tragedias de William Shakespeare . M., "Agraf", 2001.
  12. William Shakespeare Romeo y Julieta . Tragedia en cinco actos. Traducción de D. Mikhalovsky // Obras completas de W. Shakespeare traducidas por escritores rusos: en 3 volúmenes / Ed. D. Mijalovsky. - San Petersburgo, 1899. - T. 3. - S. 43-97.
  13. Obras completas de W. Shakespeare en prosa y verso Romeo y Julieta San Petersburgo. Publicado por S. Dobrodyev - 1893.
  14. Shakespeare V. Obras escogidas, L.: Ficción, 1939.
  15. Gorin G. ¡Una plaga en ambas casas! Biblioteca Dramática de la Agencia MTF — 2015 p. 77 ISBN 978-5-4467-0133-9
  16. Gregory S. Plague en ambas casas. Editorial: Domino, Eksmo. — 2006. c. 432 ISBN 5-699-19279-4

Comentarios

  1. En junio-julio de 1864, Grigoriev le escribió al editor de la revista Russian Scene N.V. Mikhno: “... Estoy terminando Romeo y Julieta para ti, así que ahora sin duda llegará a tiempo para agosto. Pero además, pensé en un artículo elegante sobre el drama en ese momento. Grigorev no tuvo tiempo de escribir este artículo: el poeta se puso a beber y murió el 25 de septiembre de 1864.

Literatura