Pavel Ruslanovich Palazhchenko | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 17 de marzo de 1949 (73 años) |
Lugar de nacimiento | Monino , región de Moscú , URSS |
País | |
Ocupación | traductor , diplomático |
Niños | Palazhchenko, Nikolái Pavlovich |
Premios y premios | |
Sitio web | pavelpal.ru |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Pavel Ruslanovich Palazhchenko (nacido el 17 de marzo de 1949 , asentamiento de Monino , región de Moscú ) - traductor soviético y ruso , que trabajó durante mucho tiempo con M. S. Gorbachev y E. A. Shevardnadze ; analista político, autor de varios libros y de un gran número de publicaciones en medios rusos y extranjeros . Diplomático, tiene el rango diplomático de Consejero de Primera Clase. Fluidez en inglés , francés , español , italiano y alemán [ 1 ] . Actualmente, es el jefe del departamento de relaciones internacionales y contactos con la prensa de la Fundación Gorbachov [2] . Casado, tiene una hija adulta. Hijo de su primer matrimonio - Nikolay Palazhchenko .
La combinación de letras zhch en el apellido Palazhchenko se pronuncia como [u] [3] . El énfasis está en la segunda sílaba, aunque los angloparlantes a menudo enfatizan en la tercera sílaba. En la prensa inglesa, tanto Palazhchenko [4] como Palazchenko [5] se escriben .
P. Palazhchenko comenzó a estudiar inglés a la edad de unos ocho años por iniciativa de su madre, profesora de inglés en una escuela integral . Al principio las clases le pesaban, pero la situación cambió a los 12-13 años, cuando P. Palazhchenko se interesó por la obra de The Beatles y empezó a escuchar Voice of America y la BBC . Desde entonces, según él, "comenzó un romance con el idioma inglés, que continúa hasta el día de hoy" [1] .
Simultáneamente con la pasión por el idioma inglés, P. Palazhchenko desarrolla un interés por la política . Sus puntos de vista políticos comenzaron a tomar forma durante el " deshielo de Jruschov ", en gran parte bajo la influencia de los periódicos de la época y la revista Novy Mir , que publicaba las obras de A. I. Solzhenitsyn y criticaba la realidad socialista [6] .
En 1966, P. R. Palazhchenko ingresó [7] y en 1972 se graduó en el Instituto Estatal de Idiomas Extranjeros de Moscú Maurice Thorez (ahora la Universidad Lingüística Estatal de Moscú ). En el último año del instituto, fue invitado a los Cursos de Intérpretes de la ONU y los completó con éxito. Al final de los Cursos, se esperaba que trabajara en la ONU, pero según las reglas existentes en ese momento, no podía ir al extranjero sin casarse. Por lo tanto, durante el año, P. R. Palazhchenko participó en actividades de traducción y enseñanza en su instituto [6] .
En 1974 - 1979 trabajó en la sección rusa del servicio de interpretación de la Secretaría de la ONU. En agosto de 1978, nació su hijo, en el futuro , el curador y director de arte Nikolai Palazhchenko .
En 1980 - 1990 trabajó en el Ministerio de Relaciones Exteriores de la URSS , primero en el departamento de traducción, luego en el departamento de EE . UU. y Canadá . Durante este período, participó en negociaciones sobre la reducción de armas convencionales en Viena , en negociaciones sobre la reducción de misiles balísticos de mediano alcance en Ginebra (1980-1983), en la Conferencia de Estocolmo sobre medidas de fomento de la confianza y la seguridad y desarme. en Europa (1984), conferencias internacionales, sesiones de la Asamblea General de la ONU .
En enero-diciembre de 1991, trabajó en el aparato del presidente de la URSS .
Desde 1985, fue traductor de M. S. Gorbachev y Ministro de Asuntos Exteriores E. A. Shevardnadze . Participó en todas las cumbres soviético-estadounidenses en 1985-1991.
Desde 1992, ha trabajado en la Fundación Pública Internacional para la Investigación Socioeconómica y Política ( Fundación Gorbachov ). Actualmente, es el responsable del servicio de relaciones internacionales y contactos de prensa.
Ha sido miembro del consejo editorial y autor de la revista de traducción Bridges desde su creación en 2004. En 2018, debido a un conflicto con el editor en jefe Viktor Lanchikov , varios miembros del consejo editorial, incluido Palazhchenko, se fueron [8] .
Desde 2006 colabora con la empresa Synchron Plus como profesora de traducción simultánea y consecutiva .
Trabaja como intérprete simultáneo en la ONU , el Consejo de Europa , en conferencias internacionales en Rusia y en el extranjero.
Es autor de un gran número de publicaciones sobre temas políticos en publicaciones como Novaya Gazeta , Grani.Ru , Selected y otras. Publica regularmente en el sitio web de la Fundación Gorbachov , así como en el sitio web de la Asociación de Lexicógrafos Lingvo, donde tiene un foro personal. Editor de la colección publicitaria de D. E. Furman “Publicism of the 2000s” publicada en 2011 [9] .
Desde febrero de 2007 tiene su propio sitio web.
En 1999, la editorial "Valent" publicó (junto con A.P. Chuzhakin ) el libro "El mundo de la traducción o el camino eterno hacia la comprensión mutua". [diez]
En 1999, la editorial "Valent" en la serie "El mundo de la traducción" publicó el libro de P. R. Palazhchenko "Todo se sabe en comparación, o un Diccionario no sistemático de las dificultades, sutilezas y sabiduría del idioma inglés en comparación con el ruso". ". El libro pasó por varias ediciones. En 2002, la editorial "R. Valent" publicó una versión significativamente ampliada y complementada de este libro: "Mi diccionario no sistemático". En 2005, la misma editorial publicó Non-Systematic Dictionary-2005 [11] , un libro similar en estructura a My Non-Systematic Dictionary, pero completamente nuevo en contenido. Se basa en materiales del foro personal de P. R. Palazhchenko en el sitio web de la Asociación de lexicógrafos Lingvo.
En 1997, Penn State Press publicó el libro de PR Palazhchenko Mis años con Gorbachov y Shevardnadze en los Estados Unidos. Se han publicado reseñas de este libro en el Washington Post , Wall Street Journal , New York Review of Books, la revista Foreign Policy y muchas otras publicaciones. En 2020, la editorial Novaya Gazeta publicó un libro de memorias de P. R. Palazhchenko “Profesión y tiempo. Apuntes de un intérprete-diplomático” [12] .