Maldita canción

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 5 de julio de 2022; las comprobaciones requieren 5 ediciones .

"La canción del diablo" ( alemán  Teufelslied , estonio Kuradi laul , francés  Le chant du diable ) es una canción popular europea . Hay varias versiones de la letra de la canción (se conocen los autores de algunas de ellas). La autoría del texto de la canción, que se considera la primera militar, pertenece a los tenientes Wolfram Philipps y Christian Jehrig, dos pilotos de la Legión Cóndor . La canción fue ampliamente difundida entre las tropas de la Alemania nazi y sus aliados durante la Segunda Guerra Mundial , fue el himno de varias formaciones paramilitares diferentes, sin embargo, se escribieron nuevas versiones de los textos en los años de la posguerra. La canción es ampliamente conocida hasta el día de hoy.

Variantes alemanas

Las versiones documentadas de esta canción se refieren a la Alemania nazi , es decir, a la formación de aviación de la legión "Condor" [1] . La canción original, que fue creada por Philipps y Yehrig, se llamaba "Canción del diablo A-88" (en alemán:  Teufelslied der A-88 ) y era la canción del personal de reconocimiento A/88, una división de la Legión Cóndor. Una versión más común se conoce como Parademarsch der Legion Condor ( en alemán:  Parademarsch der Legion Condor ), con una introducción instrumental y un final escrito por Kapellmeister Karl Bögelsack. Ambas versiones se realizaron en 1939 [ 2] (en algunas fuentes en 1936 [3] ). Las canciones han sido lanzadas en vinilo por Columbia , Grammophon , Telefunken , Gloria, Kristall y Electrola [4] . Posteriormente, se escribió la canción "SS Marching on Enemy Land" ( en alemán:  SS marschiert in Feindesland ) con esta música, que se convirtió en el himno de la división SS "Viking" y fue popular en otras partes de las SS; se desconocen los autores de su texto. En el período de posguerra, la canción de los paracaidistas se escribió con música (en Alemania, su nombre no oficial es "diablos verdes", alemán Grüne Teufel) [5] . A diferencia de las versiones anteriores, no consta de dos, sino de tres versos.

Lied der "Legion Condor" [6]

Wir zogen übers weite Meer
ins fremde Spanierland,
zu kämpfen für der Freiheit Ehr'
weil Hass und Krieg entbrannt.

Hier herrschten Marxisten und Roten,
der Pöbel der hatte die Macht.
Da hat, als der Ordnung Boten,
der Deutsche Hilfe gebracht.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ja, ja ja ja ja,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wirliessen sie nirgends in Ruh.

Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die rote Flut zerschellt.

Und ziehen die Legionäre
als Sieger ins deutsche Land,
dann schreiten mit unsere Toten,
wir heben zum Grusse die Hand.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ja, ja ja ja ja,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wirliessen sie nirgends in Ruh.

Lied der "Legion Condor" [7]

Legion marschiert in fernem Land
und singt ein Teufelslied,
ein Flieger sitzt am Ebrostrand
und leise summt er mit.

Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt,
verfluchen oder auch loben,
grad wie es jedem gefällt.

Wo wir sind da ist immer oben
und der Teufel, der lacht nur dazu: ja-ja-ja-ja-ja.
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

Und kehren wir dereinst zurück
nach Deutschland das wir lieben,
so gilt der letzte Abschiedsgruß
den Toten, die geblieben.

Sie starben für unser Großdeutschland,
für Führer, für Heimat und Reich,
drum wollen wir nie sie vergessen
wenn unser Befehl lautet gleich.

Wo wir sind ist immer vorwärts
und der Teufel, der lacht nur dazu: ja-ja-ja-ja-ja.
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

SS marschiert en Feindesland

SS marschiert in Feindesland
Und singt ein Teufelslied
Ein Schütze steht am Wolgastrand
Und leise summt er mit

Wir pfeifen auf Unten und Oben
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es jedem gefällt

Ja wir sind da geht's immer vorwärtel
Und vorwärtel, der lacht nur dazu
Ja, ja, ja, ja, ja, ja.
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemals zur Ruh'

Wir kämpften schon in mancher Schlacht
In Nord, Süd, Ost und West
Und stehen nun zum Kampf bereit
Gegen die rote Pest

SS wird nicht ruh'n, wir vernichten [8 ]
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück
Und wenn sich die Reihen auch lichten
Für uns gibt es nie ein zurück

Ja wir sind da geht's immer vorwärts
Und der Teufel, der lacht nur dazu
Ja, ja, ja, ja, ja, ja.
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemals zur Ruh'.

Grüne Teufel

1. Ja, wer marschiert in Feindesland
und singt ein Teufelslied?
Ein Schutze steht am Oderstrand
Und leise summt er mit:

Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihr wohl gefällt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ja, ja, ja, ja, ja.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

2. Wie weit der Marsch auch immer sei,
Wir finden bald die Schlacht.
Entschlossen, stets zum kampf bereit,
im Angriff Tag und Nacht.

Das G'wehr fest gefaßt und verwegen
die feindliche Stellung gestürmt!
mit "Hurra" dem Tode entgegen,
Der Gegner ergibt sich und türmt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ja, ja, ja, ja, ja.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

3. Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die Flut an uns zerschellt.

Und ziehen wir Fallschirmjager
als Sieger durchs deutsche Land.
Marschieren mit uns Kameraden
im gleichen Ehrengewand.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ja, ja, ja, ja, ja.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh.

Variantes francesas

Una versión de esta canción en francés (que contiene 3 versos) fue el himno de la 33ª división de las SS "Carlomagno" , su nombre oficial es "Canción del diablo" ( fr.  Le chant du diable ) [9] . El otro era esencialmente una traducción del texto alemán SS marschiert en Feindesland y fue realizado por los franceses que servían en otras formaciones [10] . Una de las canciones de la Legión Extranjera Francesa [11] , que se interpreta hasta el día de hoy, fue escrita posteriormente con la misma melodía. Además, hay una canción de los bomberos parisinos , que consta de un verso [12] .

Versión de la división Carlomagno

SS marchons vers l'ennemi
Chantant le chant du Diable
Car dans le cœur des gars hardis
Souffle un vent formidable.

La fortune monte haut, descend bas,
Que nous donne le monde entier :
Nous les inviterons au sabbat
Et nous en rions volontiers

Là où nous passons, que tout tremble
Et le Diable y rit avec nous :
Ja, ja, ja, ja, ja , ¡Ja ja!
La flamme reste pure
Et notre parole s'appelle Fidelité!

SS, nous marchons au combat
Chantant le chant du Diable :
Les chars sont embusqués là-bas
Pour l'assaut formidable.

Les blindés nous attaquent en grondant,
Mugissante vague d'acier,
Mais notre terreur les attend;
Et nous en rions volontiers!

Là où nous passons, les chars brûlent
Et le Diable y rit avec nous :
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidelite !

SS. Nous rentrerons en France
Chantant le chant du Diable.
Bourgeois, craignez notre vengeance
Et nos poings formidables :

Nous couvrirons de nos chants ardents
Vos cris et vos plaintes angoissées ;
Avec nous hurle Satan
Et nous en rions volontiers!

Là où nous passons, tout s'écroule
Et le Diable y rit avec nous :
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidelite !

Vont les SS à l'ennemi

Vont les SS à l'ennemi,
Chantant un chant d'enfer.
A la Volga on nous a mis,
Nous sifflotons notre air.
Nous nous fichons d'en haut, d'en bas,
Et le monde entier peut bien
Nous maudire ou crier "A bas",
Comme il plaît à chacun.
Où nous sommes, c'est toujours: "¡En avant!" »
Et le Diable rit fort et carrément,
Ja, ja, ja, ja, ja, ja!
¡Nous combattons pour l'Allemagne,
Nous combattons pour Hitler,
Le rouge n'aura jamais la paix!
Nous nous battons dans maint combat,
Au Nord, Sud, Est et Ouest,
Et sommes prêts à mettre à bas,
Les rouges, cette peste.
La SS ne dort pas, elle anéantira
Ce qui problem le sort de l'Allemagne :
Et si nous perdons dans nos rangs
Des gens, pas de recul en campagne
Où nous sommes, c'est toujours : "En avant!" »
Et le Diable rit fort et carrément,
Ja, ja, ja, ja, ja, ja!
¡Nous combattons pour l'Allemagne,
Nous combattons pour Hitler,
Le rouge n'aura jamais la paix!


Version de la Legion étrangère

La Legion marche, vers le front,
En chantant nous suivons
Héritiers de ses traditions
Nous sommes avec elle.

Estribillo:
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Legion. [13]
Demain brandissant nos drapeaux,
En vanqueurs nous défilerons.
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous
¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah! car nos aînés de la légion,
Se battent là-bas, nous emboîtons le pas. (bis)

Pour ce destin de chevalier
Honneur, Fidélité
Nous sommes fiers d'appartenir
Au 2e REP

Estribillo.

Fidelité est notre Loi
Luttons pour notre Foi
Notre fierté de chevalier
Notre Honneur de soldat.

Abstenerse.

Version des Sapeurs-pompiers de Paris

Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris
Soldats de toutes les régions
Mais demain au mépris de nos vies
Au milieu des flammes nous serons.

Nous sommes fiers de pouvoir dire :
"C'est sauver ou périr"
Nous sommes fiers de pouvoir dire
"C'est sauver ou périr"

Nous n'avons pas seulement des lances
Mais le Diable marche avec nous
Ah, ah, ah, ah
Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris
Combattent le feu, nous emboîtons le pas.

Versiones estonias

En Estonia, el himno del batallón de las SS "Narva" se escribió con esta música . El nombre oficial es Laul surnupealuu sõdurist: el hecho es que la frase "Surnupealuu sõdureist" ( soldado de cabeza muerta ) en Estonia fue una decodificación de la abreviatura SS. Posteriormente, la canción fue interpretada por el grupo folclórico estonio [14] Untsakad [15] dos veces y con ligeras diferencias en la letra [16] ; sin embargo, estas mismas diferencias eran típicas para la interpretación de la canción en tiempos de guerra, detalles aquí .

Laul surnupealuu sõdurist

Kord võitles Lõuna-Venemaal
kaugel Doni steppides
üks vapper Eesti pataljon
lauldes laulu Kuradist.

Meid paisati itta, kord läände,
kõikjal seisime kaljudena
Ja Neveli sood ja Tšerkassid
meil iial ei unuda saa.

Rünnakrelvade terases, tules,
kõlab leekides Kuradi naer - hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu,
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud on kõik.

Aeg sangarid kord unustab
ja tandrid tasandab.
Ja surnupealuu sõdureist
vaid tuul veel jutustab.

Teed tagasi meie jaoks pole
ehk küll teniendo en silmade ees.
Vaba Eesti eest palju ei ole
kui langeb meist viimnegi mees.

Rünnakrelvade terases, tules,
kõlab leekides Kuradi naer, hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud on kõik.

Versiones letonas

En Letonia, el himno de la 19ª división SS se escribió con esta música . Desde que se formó la división en 1944 , las palabras del himno de esta división se asocian con la venganza por la patria [17] [18] . La canción fue interpretada por el conjunto folclórico Vilki .

19.Divizijas dziesma

Zem mūsu kājām lielceļš balts
Uz Latviju tas ved.
Uz Latviju, kur naidnieks baigs,
Pār laukiem nāvi sēj

   Mēs soļojam droši un lepni,
   Un šautenes plecos ir mums,
   un senajo varoņu vārdi,
   nāk līdzi, kā mantojums mums.

   Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi!
   Un nesīsim brīvību Tevkas mums
   dārga,
   un mēs ejam un ejam un traucam un steidzam-
   par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Mamás viena doma sirdī kvēl -
Par tēvu zemi stāt!
Un nežēlīgam naidniekam
likt visu atmaksāt!

   Mēs šautenēm liksim tadliesmot,
   un granātu metējiem kaukt,
   bet pašiem mums nāvei būs spītēt,
   ložu svilpieniem atbalsis saukt!

   Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm,
   Lai ugunī spožas kļūst tās,
   mūžu mūžam!
   un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam -
   par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Versión noruega

En Noruega, N. D. Björn escribió la canción “Song of the Viking Corps ” [19] [20] ( Nor. Sang til Viking Korps ) con esta música, que se convirtió en el himno de la organización paramilitar Hird , cuyo jefe era Vidkun Quisling . mencionado en la canción [21] . Cabe señalar que en ocasiones en las letras publicadas aparece una palabra Vikingtog, que no está en el idioma noruego (obviamente, una publicación errónea se originó en alguna parte); la palabra vikingtokt significa literalmente "ataque vikingo".

Cantó hasta Viking Korps

1. På vikingtokt til fremmed land,
 dro menn av nordisk ætt.
 På kongens skip stod mann ved mann
 av hirden kampberedt.

 Hasta Island og Grønland og Hjaltland,
 gikk ferden på langskip mot vest,
 Og i Frankrike, Ireland og England,
 var nordmannen ubuden gjest.

Ja, fienden de måtte vike,
og paven han tapte sin makt,
(¡ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!)
Porque hasta vern om det stornorske riket
stod trofaste hirdmenn pa vakt.

2. Nå reiser vi en hird påny
 av Vidkun Quislings menn.
 Og her i gamle Oslo de
 Står Vikingkorpset frem.

 Se baunenes lyser fra fjellet
 der bud om den nye tid,
 og baunenes lys kan fortelle
 om hirdmenn som fylkes til strid.

Ja, fienden atter skal vike,
og pampene tape sin makt,
(ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!)
Para til vern om det stornorske riket
står trofaste hirdmenn på vakt.

Versiones en inglés

La única versión en inglés de la canción fue escrita e interpretada por la banda de rock australiana Waffenbrüder [ 22] en 2011 y se llama The March of the Aryans [23] (“Marcha de los arios”).

La Marcha de los Arios

Los arios marchan en la tierra del enemigo
Y cantan la canción de los arios
Un centinela se para en las costas de la nación
Y en silencio tararea.

Arriba o abajo silbamos,
y el mundo entero puede
maldecirnos o saludarnos
lo que le plazca hacer

dondequiera que estemos, vamos adelante
porque el ario se ríe así:
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Estamos luchando por un Mundo Blanco
Estamos luchando por la Raza Blanca
No daremos descanso a los subhumanos

Ya hemos luchado en muchas batallas
En el Norte, Sur, Este y Oeste
Y ahora estamos listos para la guerra
Contra la plaga subhumana .

El ario destruirá todo
Para que nadie detenga nuestro ascenso
Y cuando nuestras filas se reduzcan
Para nosotros no habrá retirada

Dondequiera que estemos, avancemos
Porque el ario se ríe así:
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Estamos luchando por un Mundo Blanco
Estamos luchando por la Raza Blanca
¡No les daremos descanso a los subhumanos!

Versiones brasileñas

En Brasil, la canción de esta música "Dragões do Ar" [24] ( Dragones del aire ) fue escrita a finales del siglo XX y es el himno de la brigada aerotransportada del mismo nombre .

Dragões do ar

¡Avante irmaos! ¡Avante héroes!
Em busca da vitória
Subindo aos céus, lançando-se no ar,
Honrando a nossa história

Mais fortes, mais rijos lutando
Soldados da velha Brigada
A hora na porta saltando
A luta prá nós não é nada

Brindamos à morte, ao perigo
Sauimimos também o in gombém o in ,
la, la, la, la, la!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor

Avante irmãos! ¡Avante héroes!
Voltar não desejamos
Lutando sempre, fugindo nunca
Viver não imploramos

Unidos, coesos, marchando
Soldados da velha Brigada!
O gosto da morte lembrando
Aos novos que chegam do nada.

Brindamos à morte, ao perigo
Saudamos também o inimigo,
lá, lá, lá, lá, lá!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor.

Versiones hebreas

Hay una traducción poética de la versión brasileña de esta canción (titulada שיר הצנחנים הברזילאים).

קדימה, גיבורים, אחים,
כולם לניצחון!
הלילה אנו לאויב
את השידרה נשבור!
אנו גאוות
צבאתנו.
._
_

לחימה מסביבנו זועמת
אך אנחנו על זה רק צוחקים!
חחחח!
לעולם לא נטן לאויב את
ארצנו!

קדימה, גיבורים, אחים!
לחזור לנו אין דרך
לא נתחלן לרחמים,
מעז רק מנצח!
.
_
_
_

לחימה מסביבנו זועמת...


Versión sueca

La banda de rock Therion [25] en el álbum Secret of the Runes [26] lanzó la canción Helheim , que está escrita con la misma música (en un arreglo operístico) con una diferencia: la tercera parte de cada verso no se interpreta en ninguna parte del eso. La canción, como el resto del álbum, está dedicada a la mitología nórdica, en particular al reino de los muertos ( Helheim ).

Helheim

Heldrasil, O Heldrasil

Den dimhöljda gudinnan Hel
i nio världar styr.
På Gjallarbron, i älven Gjöll
de döda söker Dig.

Allt för många inför Dig förtvivla,
O stora gudinna i Hel,
Ditt sköte är moder till tiden
hos Dig tager döden sin del.

Se nornorna spinna vår tråd,
vårt öde styra de
Till Gnipahålan går vår färd
likt Balder då vi dö.

Vi hasta Helheim likt Hermod ska resa
hos Döden vi finna vårt guld,
när Balder en gång kommer åter
från Urtid, Verdandi och Skuld.

När Helgrinden ska öppna sig
då stiger solen upp
nu återfödd ur vinterns djup
tillsammans med Höder.

Som en skugga fanns Loke hos Höder
när Balder blev dödad med list.
och alla försvann ner hasta Helheim
med Misteltens magiska kvist.

Se Helgrinden som öppnar sig
och guden stiger upp
nu återfodd ur vinterns djup
med solen som sitt svärd.

Den fördolda gudinnan i Helheim
bedriver med livet sitt spel.
Ditt sköte är moder till tiden
O stora gudinna i Hel!

Versión italiana

En 1994, la banda italiana Punta di lancia (en ruso: "Spearpoint", un proyecto folklórico del grupo italiano RAC Sopra le rovine, en ruso: "Above the ruins") lanzó la canción "Così combattono i cavalieri" (en ruso: "This es como luchan los caballeros"). La idea principal de la canción es la imagen de los tradicionalistas (a quienes el autor asocia con los "últimos caballeros") que luchan contra el mundo moderno y sus actitudes.

Così combattono i cavalieri

Così combattono i cavalieri,
Onore e fedelta.
Col nostro passo, per monti e valli,
Il canto risuonerà.

Siamo i guerrieri del tempo che va,
Soldati della rivoluzion.
La nostra meta sicura sarà,
tradición de L'Europa della.

Semper lottiam,
Noi combattiam
Per il principio imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura semper la fedeltà,
Oilalà!
Ad ogni nemico che ofuschi il fuoco di Roma la morte sara.

Noi siamo gli ultimi cavalieri,
Signori di nuove età.
Le sette porte, le sette morti
Vogliamo oltrepassar.

Nella battaglia la fede tempriam
Con il fuoco distruggitor.
La spada e lo scudo a noi sempre saran.
La morte il sangue e l'onor.

Noi lotterem,
Combatterem
Sotto il vessillo imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura sarà la fedeltà,
Oilalà!
La spada nel pugno, lucifero accanto nessuno a noi opporsi dovra.

Rulla il tamburo, brilla la spada,
Marciam verso il furor.
Nel fumoo fosco, bandiere al vento,
Son morte sangue onor.

Da due millenni in lotta noi siam,
Control il dio sovvertitor.
Infamia e viltà con il spazziam,
Di stelle ci guida il fulgor.

Noi già lottiam,
Noi combattiam
Sotto l'insegna imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura è già la fedeltà,
Olilà
Il paracadute, le ali, i pugnali, le fiamme vittoria saran.

Il nuovo mondo che tanto freme
In noi luce vedrà
Tutte le lotte, tutte le pene,
Il sole sublimerà.

Oscura è la marcia nel cupo baglior,
D'aureola, morte ed orror
Ma indomiti il ​​​​cuore e la volontà,
Un'alba incontro a noi verrà.

Semper lottiam,
Noi combattiam
Siamo la guardia imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura è semper la fedeltà,
Oilalà Il Dio che guidi la marcia oltre la vittoria, tra noi è sceso già

Notas

  1. Cantos y marchas de la Legión "Cóndor" - Axis History Forum
  2. Fried Walter, Hans Teichmann, Karl Bögelsack, Christian Jährig, Wolfram Philipps - ¡compruébalo! Autores, tal vez.
  3. Deutsches Lied-Liedersuche . www.deutscheslied.com. Recuperado: 8 julio 2019.
  4. Cantos y marchas de la Legión "Cóndor" - Axis History Forum
  5. Grüne Teufel - Letra de Ja, wer marschiert en Feindesland
  6. Variante de la Fuerza Aérea
  7. Opción de ejecución para fuerzas terrestres
  8. Variantes de la línea: SS wird die Juden vernichten o SS wird die Roten vernichten
  9. Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 21 de febrero de 2016. Archivado desde el original el 20 de octubre de 2016. 
  10. VONT LES SS A L'ENNEMI (trad) Chant de marche SS
  11. La légion marche vers le front / SS marschiert in Feindesland / Chant de la division Charlemagne mp3 midi descarga gratuita beach motel Sechelt bed breakfast
  12. Le Chant du diable (La légion marche) - Club Acacia
  13. Opciones de línea: Soldats de toutes les régions o Chasseurs de toutes les régions
  14. KORD VÕITLES - Untsakad | letras.com
  15. Untsakate kodu Internetis
  16. Kultuur ja Elu - kultuuriajakiri
  17. 'Waffen SS' dziesmas citātu dēļ darbu zaudē Austrijas galēji labējo preses sekretārs - DELFI
  18. Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 21 de febrero de 2016. Archivado desde el original el 20 de octubre de 2016. 
  19. Cantó hasta Viking Korps // Finnmark Folkeblad  (Nor.) . Nasjonalbiblioteket . Trykkeri Hammerfest (20 de mayo de 1942).
  20. NS-sanger  (Nor.) . Nye Nasjonal Samling . Nasjonal Samlungs Rikstrykkeri.
  21. Veckans låt: SS-Wiking - På vikingtokt | nordfront.se
  22. Waffenbrüder - Encyclopaedia Metallum: Los archivos del metal
  23. WAFFENBRÜDER LETRAS - Álbum "This Time The World" (2011)
  24. Dragões do Ar Exército Brasileiro - YouTube
  25. Therion.se | El sitio web oficial de Therion
  26. Helheim | Therion.se (enlace descendente) . Consultado el 21 de febrero de 2016. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2016.