Vyacheslav Ivanovich Shapovalov | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Fecha de nacimiento | 28 de octubre de 1947 | |||||||
Lugar de nacimiento | Frunze , República Socialista Soviética de Kirguistán , URSS | |||||||
Fecha de muerte | 24 de julio de 2022 (74 años) | |||||||
Un lugar de muerte | Bishkek , Kirguistán | |||||||
País |
URSS Kirguistán |
|||||||
Esfera científica | filología | |||||||
alma mater | Universidad de Kirguistán | |||||||
Titulo academico | Doctor en Filología | |||||||
Título académico | Profesor | |||||||
Conocido como | filólogo , poeta , traductor , crítico literario , crítico literario , educador, etnopolítico | |||||||
Premios y premios |
|
Vyacheslav Ivanovich Shapovalov ( 28 de octubre de 1947 , Frunze - 23 de julio de 2022 , Bishkek ) - Poeta ruso , traductor de poesía turca y europea, crítico literario , teórico de la traducción, filólogo, crítico literario , profesor, etnopolítico . Ancestros de origen campesino y comerciante, ucranianos y rusos , se han asociado con Asia Central desde el siglo XIX . Poeta del Pueblo de la República Kirguisa ( 2006 ).
Graduado de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Kirguistán ( 1971 ), después de graduarse - profesor del Instituto Pedagógico Przhevalsk, estudiante de posgrado , profesor asociado , profesor , director de varios centros e institutos, vicerrector de ciencia y nuevas tecnologías , jefe del departamento de política científica de la Universidad Nacional de Kirguistán que lleva el nombre de Yusuf Balasagunsky, director del centro científico "Traducción" de la Universidad Eslava de Kirguistán-Rusia.
Poeta del Pueblo de la República Kirguisa, Trabajador de Honor de la Cultura de la República Kirguisa, laureado con el Premio Estatal de la República Kirguisa y el Premio Ruso, Doctor en Filología , Profesor.
Uno de los mayores poetas rusos de Asia Central. KR comenzó a publicar en publicaciones en idioma ruso en 1963 . Autor de 12 libros de poemas y poemas, 5 monografías, más de 30 libros de traducciones de poesía kirguisa. Se publicaron poemas en Rusia, en Occidente, así como en kirguís, kazajo, ucraniano, osetio y otros idiomas. El poema "El nacimiento de Manaschi ", el primer trabajo significativo sobre la epopeya "Manas" en la literatura mundial, fue traducido al francés ("La naissance d'une barde-manastchi"). Participante de festivales literarios internacionales (Struga, Yugoslavia , 1990 ; Moscú. 1991; Almaty, 2000; París, 2013, etc.).
El posicionamiento literario y la poética de su obra no fueron cercanos al ámbito literario, la crítica notó el aislamiento interior de sus búsquedas (en 1970, en la velada de poesía de la ciudad dedicada al 100 aniversario de Lenin , leyó "Réquiem por John F. Kennedy "), la proximidad de la poesía de la Edad de Plata. Se cree que V. Shapovalov en la literatura rusa encarnó más plenamente las imágenes de Kirguistán, el tema de la "Troya rusa" a fines del siglo XX , el éxodo de los rusos de Asia. Ch. T. Aitmatov y S. I. Lipkin escribieron sobre él:
En sus poemas, el tema de Kirguistán suena de una manera nueva, por primera vez en ruso, desde adentro. Poeta ruso, filólogo comparativo, traductor, etnocultor, nacido en el "círculo asiático", educado en la cultura poética kirguisa, comprendió el idioma y el tejido interior de las costumbres - obedeció al destino poético : dividir y expresar todo lo que le correspondía la suerte de los que se encontraron en este círculo. De ahí la presencia constante e invisible de Asia. La poesía de Shapovalov es un intento sacrificado de preservar un espacio cultural común. Para el polifacético y algo confuso renacimiento kirguís , hoy es lo mismo que para el europeo Octavio Paz: él, por así decirlo, creó la imagen de la era para sí mismo, encapsulada en ella. Naturalmente, los temas principales de sus poemas y poemas fueron: el tiempo, la historia, el alma, la gente.
En 2013, Vyacheslav Shapovalov se convirtió en el ganador del "Premio ruso" internacional de 2012 en la nominación poética del proyecto del libro de poemas "Euroasis", nominado para el concurso por la revista literaria "Amistad de los pueblos". En el artículo “El premio ruso de Kirguistán: una oportunidad para reflexionar”, el crítico kirguiso Andrey Ryabchenko señala que:
Además de muchas traducciones del idioma kirguís al ruso, fue uno de los pocos que trató a la república sin ningún sentimiento de chovinismo gran ruso. Además, fue el primero en hablar no de la “segunda patria”, como sus antecesores, sino de la patria única. El poeta trató de comprender y abrazar la cultura kirguisa, trayendo sus motivos a sus obras de ninguna manera por el bien de la extravagancia. Habiendo viajado más lejos por este camino, se encontró en una trampa: no fue reconocido por la cultura kirguisa, porque aquí es "extranjero" ("¡Grito: nací en el círculo asiático! - / la nuez susurra con indiferencia .”), la literatura rusa tampoco lo reconoce, él es demasiado “no suyo” (“¡Qué es más terrible cuando Rusia se alejó / de sus hijos!”). El poeta, que en otros tiempos habría recibido en vida, quizás, el epíteto de "grande", recibe el sobrenombre de "extranjero".
Tradujo episodios de la epopeya de Manas , obras maestras de la antigua poesía turca de la enciclopedia de Mahmud al Kashgari , las letras de los akyns kirguises ( Kalygul, Kurmanjan Datka , Toktogul ) y los clásicos de la literatura del siglo XX (T. Adysheva, N Baitemirov , K. Bobulov, J. Sadykov, O. Sultanov, A. Tokombaev, S. Turgunbaev, K. Tynystanov, T. Umetaliev, S. Urmambetov, S. Eraliev y muchos otros), fragmentos de Dante y Byron, Rudaki y Khayyam, textos de estadounidenses (L. Simz), armenios (G. Emin), bielorrusos (R. Borodulin) y búlgaros (L. Lyubenov), griegos (K. Cavafy, G. Seferos, E. Theocharus), georgianos ( N. Baratashvili, G. Tabidze, V. Gaprindashvili ), judíos (H.-N. Bialik) y españoles (F. G. Romeu, H. Kh. Padron), kazajos (M. Shakhanov), alemanes (G. Herold, L. Sailer), osetia (N. Dzhusoyty) y polaca (L. Mochulsky), tayika (Z. Atoy, Siyavush, G. Safi) y uzbeka (B. Bobomurod), ucraniana (I. Bily, A. Pererva, A. Tyutyunnik ), canadienses (D. Nero, F. Ouelette, P. Chamberlain) y franceses (J. Alman, A. Blanc, J.-V. Verdot nne, P. Verlaine, R. Dor, N. de Pontcharra, J.-L. ru) poesía.
En las traducciones de poesía kirguisa, demuestra una cercanía de canción de cuna con el mundo poético de la reliquia; en la poesía de occidente levanta el guante de la escuela de traducción poética soviética, incondicional y justamente reconocida como la mejor del mundo del siglo XX; en la poesía de oriente, es el heredero de los grandes mentores que la trajeron al mundo de la lengua rusa
- Académicos O. Ibraimov y A. Kakeev.Crítico literario, uno de los principales expertos en la región de Asia Central en el campo de la teoría e historia de la traducción literaria, poética comparada y síntesis interliteraria, interferencia de las culturas occidental y oriental. Autor de una serie de monografías y de la primera "Enciclopedia de traducción" del mundo: un diccionario de terminología traductológica científica, más de 200 artículos científico-teóricos, literarios-críticos y sociopolíticos publicados en Kirguistán, Rusia, EE. UU., Francia, Turquía, Kazajstán y Uzbekistán, Ucrania y otros países, un participante en muchos foros científicos internacionales. Dio conferencias en universidades de Europa.
Intereses científicos en el campo de las relaciones literarias internacionales (Occidente/Oriente). estudios comparativos, ideas de la escuela formal rusa, poesía comparada, teoría europea de la traducción. Fue miembro del "Grupo para el Estudio de la Teoría e Historia del Verso Ruso" en el Instituto de Literatura Mundial de la Academia de Ciencias de la URSS, dirigido por Acad. L. I. Timofeev. Disfrutó del apoyo de tutoría de los académicos M. L. Gasparov, Z. A. Akhmetov, A. L. Zhovtis, I. V. Stebleva. Supervisor científico de sus primeros trabajos prof. E. K. Ozmitel (Kirguistán). Tesis del candidato - "El verso de la poesía kirguisa moderna: investigación comparativa y tipológica" (1981), doctorado - "Poesía kirguisa en traducciones rusas". 30-50 años: Metodología. Historia. Poética Poética (1992).
Prioridades: creación de una teoría conceptual de la versificación kirguisa moderna; determinación de los principios para la transmisión de la poética poética turca por medio del lenguaje poético europeo (en particular, ruso); descripción fundamental y concepto teórico y literario de la historia de la traducción poética kirguís-rusa, poética y metodología creativa de los traductores de la epopeya de Manas. En los trabajos de la década actual, por primera vez, las tareas de estudiar traducción y formar traductores en los nuevos estados de la región de Asia Central, resolviendo el problema de ingresar a la comunidad mundial y los contextos intelectuales y profesionales del siglo XXI, fueron definidos y recibieron un desarrollo fundamental. La comunidad científica internacional toma nota de la orientación cultural y creativa de los trabajos de V. Sh. con respecto a la actualización del desarrollo del idioma kirguiso, el enriquecimiento cultural y lingüístico ruso-kirguiso en la nueva realidad geopolítica para la cultura artística de Kirguistán.