Teodor Adamovich Shumovski | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 2 de febrero de 1913 |
Lugar de nacimiento |
Zhitomir , Gobernación de Volyn , Imperio Ruso |
Fecha de muerte | 28 de febrero de 2012 (99 años) |
Un lugar de muerte | San Petersburgo , Rusia |
País | URSS → Rusia |
Esfera científica | Estudios árabes , geografía , historia , lingüística comparada |
Lugar de trabajo | |
alma mater | |
Titulo academico | candidato a ciencias filológicas (1947), doctor en ciencias históricas (1968) |
Conocido como | orientalista - arabista , poeta , traductor del árabe , persa y otros idiomas orientales y occidentales. |
Teodor Adamovich Shumovsky ( 2 de febrero de 1913 , Zhitomir , provincia de Volyn , Imperio Ruso - 28 de febrero de 2012 , San Petersburgo , RF ) - Historiador y lingüista soviético y ruso , arabista , candidato a filológico y doctor en ciencias históricas . El autor de la primera traducción poética del Corán al ruso, prisionero del Gulag , acusado en el mismo caso con Lev Nikolaevich Gumilyov .
Nacido en el seno de una familia polaca en Zhytomyr , provincia de Volyn , el 2 de febrero de 1913. La madre de Shumovsky, Amalia Fominichna Kaminskaya (1884-1933), era pianista, el padre, Adam Vikentyevich Shumovsky (1873-1928), era empleado bancario. El hermano mayor de Shumovsky, Stanislav Antonovich (Adamovich) Shumovsky (1902-1984), se convirtió en uno de los fundadores de la industria aeronáutica soviética. Un lugar significativo en la biografía del científico fue ocupado por el segundo hermano mayor, Joseph.
Pasó su infancia y juventud en Shamakhi ( Azerbaiyán ), la antigua capital del reino de Shirvan , a donde se trasladó su familia durante la Primera Guerra Mundial . Los paseos por las mezquitas de los alrededores y los cementerios musulmanes , donde había muchas inscripciones en escritura árabe (en ese momento, en lugar del alfabeto cirílico, los pueblos de habla túrquica usaban el alfabeto árabe), despertaron el interés por los estudios árabes .
Comenzó su biografía educativa y laboral como estudiante en el Instituto Minero de Moscú , y luego como minero en la mina Irmino 4/2 bis en el Donbass . En ese momento, Alexey Stakhanov trabajaba en la mina vecina "Central-Irmino" . Trabajando en la mina, nunca dejó de soñar con los estudios árabes. Habiendo escrito una carta al académico Nikolai Yakovlevich Marr , se enteró del Instituto Histórico y Lingüístico (LILI, luego LIFLI) en Leningrado (el predecesor de la Facultad Oriental de la Universidad de Leningrado ) y en 1932 se convirtió en su alumno.
En la Facultad Oriental, Shumovsky se especializó en filología árabe e historia del Medio Oriente. Sus mentores fueron el miembro correspondiente de la Academia de Ciencias de la URSS N. V. Yushmanov , el académico V. V. Struve y el jefe de estudios árabes soviéticos, el académico I. Yu. Krachkovsky , quien le presentó los manuscritos de Ahmad ibn Majid , el piloto árabe Vasco da Gama . cuyo estudio se convirtió en el trabajo de la vida de Shumovsky.
Siendo todavía un estudiante de quinto año ( 1938 ), comenzó a trabajar en la traducción de "Tres pilotos desconocidos" de Ahmad ibn Majid, pero pudo continuar su investigación solo en 1948 (entre la primera y la segunda conclusión) y finalmente completarla solo en 1956 , después del lanzamiento final del Gulag .
Teodor Shumovsky estuvo involucrado en el mismo caso con Lev Gumilyov y Nikolai Yerekhovich . A estos tres estudiantes de la Universidad de Leningrado se les atribuye haber liderado el ala juvenil del mítico Partido Progresista y fueron acusados de diversas actividades antisoviéticas.
Tras la intervención de abogados contratados por Anna Akhmatova , la madre de Lev Gumilyov, y Vrienna Yerekhovich, hermana de Nikolai Yerekhovich, la sentencia original fue anulada. A pesar de esto, los tres acusados fueron enviados a campos para cumplir sus condenas. Shumovsky y Gumilyov fueron exiliados inicialmente a Vorkuta y luego, después de una nueva investigación, a varios campos. Nikolai Yerekhovich fue enviado a Kolyma , donde murió en 1945 .
El motivo inmediato de la conclusión de T. A. Shumovsky podría ser un discurso público en defensa de su maestro, el académico I. Yu. Krachkovsky (1883-1951). Shumovsky expresó abiertamente su actitud negativa hacia el artículo de Klimovich, en el que acusó al académico de "servilismo ante Occidente". Según las memorias de Shumovsky, también se le presentó el testimonio escrito del famoso asiriólogo y semitólogo I. M. Dyakonov , quien describió a Shumovsky como "loco". Shumovsky también fue culpado por ocultar su origen polaco.
Durante su encarcelamiento, Shumovsky participó en la creación de una universidad penitenciaria en una prisión de tránsito (ubicada detrás de Alexander Nevsky Lavra en San Petersburgo ) bajo el liderazgo del científico académico del suelo B. B. Polynov , también preso. En prisiones y campos, T. A. Shumovsky, en paralelo con el trabajo de un prisionero, continuó intensamente su actividad creativa escribiendo y traduciendo poemas (de memoria), así como aprendiendo idiomas de representantes de varias nacionalidades. Estas clases complementaron la educación oriental clásica recibida por Shumovsky en la universidad y sentaron las bases para sus puntos de vista sobre los procesos históricos y la lingüística, que difieren de los aceptados en la ciencia tradicional.
A pesar del final de su mandato en 1944 , T. A. Shumovsky se quedó en el exilio hasta el final de la guerra . Desde 1945 está casado con Taisiya Ivanovna Budylina (1918-1971). Hijo Joseph Teodorovich Budylin (Shumovsky), n. 1945. Culturólogo, autor de libros sobre estudios de Pushkin, problemas de los museos. Académico de la Academia Rusa de Ciencias Naturales. Segundo matrimonio con Galina Iosifovna Sumchinskaya. Hijo Vladislav Teodorovich, orientalista. Candidato a Ciencias Económicas.
Exilio en Borovichi (1946-1948)Shumovsky fue liberado del campo a un asentamiento en el período de 1946 a 1948. En ese momento, trabajaba en el Instituto de Novgorod para la Mejora de los Maestros, pudo graduarse simultáneamente de la Universidad de Leningrado y defender su tesis doctoral sobre el tema "Tres direcciones desconocidas de Ahmad ibn Majid".
Segundo encarcelamiento (1948-1956)Shumovsky pasó la segunda conclusión en Ozerlag ( Territorio de Krasnoyarsk ). Los prisioneros de Ozerlag debían tener números. Shumovsky tenía el número A-499.
En 1948, Shumovsky envió una carta al Soviet Supremo de la URSS con la solicitud de brindar la oportunidad de completar el trabajo sobre las direcciones árabes y, por lo tanto, "desarrollar un nuevo campo en los estudios orientales soviéticos" a cambio de una cadena perpetua. El recurso quedó sin respuesta. A principios de la década de 1950, desesperado por poder ser liberado, Shumovsky comenzó a estudiar medicina para convertirse en paramédico y trabajar en pueblos remotos. Sin embargo , en 1956 fue puesto en libertad.
Shumovsky recibió una rehabilitación completa de sus dos conclusiones en 1963, habiendo escrito 110 solicitudes a varios tribunales.
Gracias al apoyo personal del académico I. A. Orbeli y N. V. Pigulevskaya Shumovsky pudo conseguir un trabajo en la sucursal de Leningrado del Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de la URSS . La actividad académica de Shumovsky en el instituto comenzó con la publicación de Tres pilotos desconocidos, que posteriormente fueron traducidos al portugués y al árabe . En 1965, Shumovsky defendió su tesis doctoral sobre el tema "Enciclopedia naval árabe del siglo XV", basada en el estudio y traducción de la obra más importante de Ahmad ibn Majid "El libro de beneficios sobre los fundamentos y reglas de la ciencia marina". . Este trabajo provocó una gran controversia científica, lo que complicó la posición de Shumovsky en la Academia de Ciencias. Otras complicaciones significativas ocurrieron como resultado de la publicación de los libros By the Sea of Arabic Studies (1975) y Memoirs of an Arabist (1978), en los que Shumovsky presentó una visión alternativa del desarrollo de los estudios árabes en la URSS.
Shumovsky continuó su actividad científica y literaria incluso después de dejar el instituto. Completó su trabajo sobre la navegación árabe: preparó y publicó una edición crítica de la Enciclopedia Naval Árabe (1984-1985), así como libros de divulgación científica “Tras las huellas de Simbad el Marinero. Arabia oceánica" (1986) y "El último león de los mares árabes" (1999). También articuló sus puntos de vista sobre el proceso lingüístico en Oroxology (2002). Su obra más significativa de este período fue la primera traducción poética del Corán en Rusia (7 ediciones en el período 1992-2011)
En los últimos años, Teodor Shumovsky ha estado trabajando en una antología de sus traducciones poéticas.
Murió en San Petersburgo el 28 de febrero de 2012 a la edad de 100 años. Fue enterrado en los puentes literarios del cementerio Volkovsky , junto a su maestro, el académico I. Yu. Krachkovsky .
Anteriormente , los árabes eran considerados exclusiva o predominantemente un pueblo de tierra. La Enciclopedia Marítima Árabe demostró la avanzada cultura marítima árabe que se encontraba en la cuna de la navegación europea y fue destruida por los conquistadores europeos de Oriente en el siglo XVI.
Los conceptos y la lógica de la lingüística moderna se formaron en Occidente, principalmente a través del estudio de las lenguas indoeuropeas , y en este sentido es eurocéntrica. Shumovsky presentó ideas cualitativamente nuevas sobre el desarrollo histórico de los idiomas, sus conexiones e influencias mutuas, lo que le permitió mirar de nuevo los lazos históricos entre Occidente y Oriente. En sus obras, Shumovsky cuestionó las ideas predominantes sobre las familias lingüísticas. También llevó a cabo sus propias reconstrucciones interlingüísticas, introduciendo " leyes de sonido " alternativas en la circulación científica .
Para Shumovsky, la filología es la primera y principal fuente de restauración de la verdad histórica, especialmente en el campo de la etnogénesis. Desde su punto de vista, los manuscritos y otros documentos históricos son extremadamente subjetivos, sujetos a la interpretación de quienes los escriben. Los datos de idioma, por otro lado, no se pueden falsificar. Así, el estudio de la influencia mutua de las lenguas dice más sobre el origen de los pueblos que los anales históricos. En las opiniones de Shumovsky, la influencia de Acad. N. Ya. Marra , más filosófica que fáctica. Shumovsky, como Marr, considera que el lenguaje es la base del pensamiento, la base de la historia, la base para comprender la historia, y en esto se opone a L. N. Gumilyov , quien llevó sus conceptos fundamentales, como "etnia", más allá de las categorías del lenguaje. .
En sus estudios sobre etnogénesis , Shumovsky se impuso la tarea de mirar a Occidente a través de los ojos de Oriente, poniendo en duda las interpretaciones eurocéntricas que se han vuelto habituales, principalmente en relación con la historia de Rusia. ¿Rusia es el Oeste o el Este? Las fuentes históricas sobre la historia de Rusia son ampliamente conocidas, pero Shumovsky estaba principalmente interesado en los datos del idioma ruso como "un testigo impasible y participante en la historia". Shumovsky sostiene que Rusia es el área de interacción más grande y versátil del mundo entre Oriente y Occidente.
Desde el punto de vista de Shumovsky, muchas palabras del idioma ruso , que tradicionalmente se consideran puramente rusas, son, si no exclusivamente, en su mayoría de origen turco, persa, árabe, armenio e incluso hitita:
“Para el habla rusa, las primeras capas de formación de palabras son dos orientales: túrquica e iraní. La lingüística tradicional considera la influencia turca como un fenómeno en gran parte posterior - en la época del yugo tártaro-mongol , y la iraní como excepcionalmente temprana, en relación con el progenitor indoeuropeo - "sustrato", como otras lenguas europeas. Sin embargo, el análisis del diccionario de la lengua rusa lleva a conclusiones opuestas. La influencia del primero, turco, no debe atribuirse por completo al momento de la invasión tártara, entonces podría tener lugar solo en casos excepcionales, porque la oposición religiosa impidió el préstamo constante; en contraste con esto, el estado espiritual de la Rus precristiana abrió un amplio campo para la comunicación turco-rusa. En cuanto a la capa iraní, es precisamente su influencia en la lengua rusa (a veces a través de las lenguas armenia y turca) que es lo que se suele denotar con el vago e inexacto término "indoeuropeo" que se produjo mucho más tarde de lo que comúnmente se cree.
Sobre la base de los datos de un análisis filológico comparativo, Shumovsky llega a la conclusión sobre el origen "oriental" de Rusia. el esta escribiendo:
“... Los Rus eran una tribu agrícola iraní, ubicada junto a las tribus turca y finlandesa en áreas separadas del espacio entre el Mar Báltico en el oeste y los Montes Urales en el este, los lagos Ladoga y Onega en el norte y el Mar de Azov en el sur. De acuerdo con la composición de las lenguas, este espacio debe considerarse Asia Occidental, continuando al norte hasta el Mar Blanco , y al sur hasta el Golfo de Adén del Océano Índico , incluyendo naturalmente Asia Menor hasta el Bósforo .
Shumovovsky resume:
Rusia es fundamentalmente una parte orgánica del mundo ' oriental', que sin embargo adoptó la civilización occidental. Este es el principal dilema de su desarrollo, y la unificación de Oriente y Occidente es su misión histórica”.
Siendo amigos desde el banco de la universidad y luego a tiempo parcial en el Gulag , Shumovsky y Gumilyov no compartían puntos de vista científicos comunes. Si para Shumovsky el lenguaje es primario y absoluto, entonces para Gumilyov las crónicas históricas son primarias. Shumovsky es ante todo un filólogo, Gumilyov es un historiador. Esto explica el núcleo de su desacuerdo.
Es paradójico que Shumovsky y Gumilyov llegaran a conclusiones similares en el campo de la etnogénesis de Rusia, a pesar de que sus puntos de partida, sus métodos de análisis, fueran diametralmente opuestos.
En ausencia de una crítica científica rigurosa, tanto Gumilyov como Shumovsky fueron hostigados sistemáticamente por los círculos académicos, especialmente en las décadas de 1970 y 1980, y ambos sufrieron la falta de un diálogo científico significativo. Ambos, aunque rodeados de seguidores, trabajaban aislados. Esta fue su tragedia, como la de muchos otros representantes de la ciencia soviética.
En los prefacios de sus traducciones, Shumovsky destaca que "una traducción literal no es una traducción exacta", defendiendo el postulado de la maestría de una traducción como condición necesaria para su adecuación. Él cree que el:
“Un efecto secundario de la formalización en la ciencia moderna ha sido el deseo de precisión en la traducción, en el sentido de su literalidad. Muchos eruditos modernos creen sinceramente que cuanto más “precisos” traduzcan una determinada palabra o estructura gramatical, más “adecuada” será nuestra comprensión... Sustituir palabras según un diccionario ignora la relatividad que inevitablemente encontramos en la traducción. El único enfoque posible debe basarse en la traducción del contenido, y no en la forma históricamente determinada, que solo crea la ilusión de precisión. Esto no significa que el traductor pueda desviarse infinitamente de la gramática del texto. El análisis crítico detallado es la base de la traducción. Pero un traductor erudito no debe hacer pasar la gramática como contenido. Una traducción adecuada es siempre una traducción literaria, fruto de construcciones lógicas e inspiración artística. Por sí mismo, el análisis científico destruye la integridad del material original... la obra traducida no se reduce a una suma automática de formas gramaticales y hechos históricos.
Antes de Shumovsky, se reconocieron dos traducciones del Corán en Rusia : G. S. Sablukov (maestro de la Academia Teológica de Saratov, maestro Chernyshevsky ) y el académico I. Yu. Krachkovsky , el fundador de la escuela soviética de estudios árabes. Ambas traducciones fueron en prosa. Shumovsky fue alumno de Krachkovsky y se basó en gran medida en su enfoque de la interpretación científica del texto. Al mismo tiempo, Shumovsky señala una cantidad significativa de traducciones incorrectas e inexactitudes editoriales en la edición de la traducción de Krachkovsky: la edición se llevó a cabo después de la muerte del académico y no fue preparada por él para su publicación.
La peculiaridad de la traducción de Shumovsky es que combina el análisis científico del texto, de acuerdo con la tradición oriental clásica, pero al mismo tiempo conserva las interpretaciones tradicionales aceptadas en el ambiente musulmán. Además, la traducción de Shumovovsky se hace en forma poética, ya que, en su opinión, es la traducción poética que transmite más adecuadamente el original árabe, presentado en forma de prosa rimada. La traducción de Shumovsky pasó por cinco ediciones (1992-2008).
En 2009, la editorial Pokidyshev and Sons lanzó la primera versión en audio de la traducción poética del Corán, que recibió la bendición del presidente del Consejo de Muftis de Rusia, Mufti Sheikh Ravil Gainutdin. Para esta grabación, el artista Alexander Klyukvin leyó la traducción poética del Corán ; también varias suras en el audiolibro fueron leídas por el mismo T. A. Shumovsky.
|