Yuri Pavlovich Vinnichuk | |
---|---|
Alias | Juzjo observador [1] |
Fecha de nacimiento | 18 de marzo de 1952 (70 años) |
Lugar de nacimiento | |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | periodista , poeta , autor , historiador local , traductor , novelista , escritor de ciencia ficción |
Género | cuento y novela |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Yurik Pavlovich Vinnichuk ( ucraniano Yuriy Pavlovich Vinnichuk , nacido el 18 de marzo de 1952 , Stanislav ) es un escritor, periodista, traductor y editor ucraniano. Escribe prosa, poesía, traduce y compila antologías literarias, editor en jefe de la editorial Pyramida, vicepresidente de la Asociación de Escritores Ucranianos.
Las obras de Vinnichuk se han traducido al inglés, alemán, francés, croata, polaco, checo, búlgaro, bielorruso, serbio, ruso, japonés y otros idiomas.
Nacido en la familia de un médico y un ingeniero-economista. Graduado del Instituto Pedagógico Ivano-Frankivsk , Facultad de Filología ( 1969-1973 ) , especializado como profesor de lengua y literatura ucraniana. En 1974 se mudó a Lvov . En 1973 - 1986 trabajó como cargador, diseñador gráfico. Comenzó a publicar sus primeros poemas en 1971-1973 , desde 1981 publicó artículos literarios , traducciones, etc. en revistas . ", para la que escribió guiones, canciones, se presentó en el escenario como comediante . En 1987-1991 también fue director de este teatro. En 1991-1994 , dirigió el departamento de misticismo y sensaciones en el periódico de Lviv " Post-Postup ", y desde 1996 comenzó a publicar el periódico " Gulvisa " ("The Rake"), que existió hasta el verano de 1998 . De diciembre de 1997 a 2006 trabajó en el renovado diario Postup , en el que desde 1998 escribía una columna de reseña semanal bajo el seudónimo de Yuzio Observator . En 1997 se convirtió en miembro de la Asociación de Escritores Ucranianos.
El trabajo de Vinnichuk "combina elementos de ciencia ficción , erotismo , humor negro , parodia posmodernista " [2] . En el escritor "el autor de melodramas 'masculinos' , que son muy aficionados a los lectores, especialmente Lviv pannochki, y un conocedor de todas las cosas más terribles que han existido en la cultura ucraniana , y en particular, la literatura , se llevan bien " [ 3] .
Gerente de antologías de ciencia ficción ucraniana del siglo XIX "Serpiente de fuego" (1989), cuento de hadas literario ucraniano del siglo XIX, "Silver Book of Fairy Tales" (1993), serie de libros, "Yuriy Vinnichuk Presents" (desde 2002, 8 libros), "Fairy Tale" (desde 2002; 3 libros).
Las obras fueron traducidas en Inglaterra , Argentina , Bielorrusia , Canadá , Alemania , Polonia , Rusia , Serbia , Estados Unidos , Francia , Croacia , República Checa . Basado en cuentos de hadas, se rodaron 2 dibujos animados . Autor de traducciones de las lenguas celta , inglesa y eslava . Edición única: Bogumil Hrabal "Crazy" (2003), Peras en masa (2010)
Mantiene un blog [4] en [5] , donde publica artículos sobre la censura en Ucrania, las relaciones ruso-ucranianas, etc. [6] [7] [8]
A fines de enero de 2018, Vinnichuk, en su blog en el portal Zbruch, reflexionando sobre la necesidad de deshacerse de todo lo soviético en una publicación titulada “No para nosotros, bl @ dyam” [9] , acusó a los clásicos rusos A. S. Pushkin y M. A Bulgakov en plagio: “Nunca me ha gustado Bulgakov por la sencilla razón de que tenía un horizonte de lectura mucho más amplio que aquellos que leen solo en ucraniano y ruso”, informa el escritor. “Una persona muy leída en literatura mundial verá fácilmente toda la naturaleza secundaria de la novela El maestro y Margarita”. Aproximadamente con el mismo espíritu, habló sobre Pushkin y afirmó que "muchos de los poemas clásicos de Pushkin, incluida la Carta de Tatyana, son refritos del francés".
Sin embargo, mucho antes de eso, en 2016, el portal de Lviv "Varianty" publicó un extenso artículo llamado "Café con plagio" [10] , donde el mismo Vinnichuk fue acusado de plagio por su libro de 2001 "Secretos del café de Lviv". Según el estudio "Variantes", el libro de Vinnichuk fue copiado en gran parte del libro de N. N. Pucherov "Todo sobre el café" (Kiev: Naukova Dumka , 1988). De hecho, el trabajo presentado por Vinnichuk como del autor resultó ser una traducción bastante descuidada del libro de Pucherov, en el que párrafos completos no solo se tradujeron del ruso al ucraniano sin ningún procesamiento creativo, sino que se tradujeron con extrema negligencia. Por ejemplo, en el texto se puede encontrar el nombre geográfico " Zaire " (ahora la República del Congo ), que no se usa desde 1997, pero en el momento de escribir el libro de Pucherov (década de 1980) era un nombre común. [10] . El artículo también aportó todo un análisis comparativo de fragmentos del texto de ambos libros, confirmando el plagio. Es de destacar que, a pesar de todo esto, Vinnichuk recibió una tarifa de $ 1,000 por su libro, y el libro en sí pasó por varias reimpresiones e incluso se convirtió en un laureado del Lvov Publishers Forum [10] . En 2018, Vinnichuk respondió a las críticas tomando prestadas para el libro solo algunas recetas de café que se encuentran en libros de otros autores.
Por la página semanal del Observador Yuz , recibió el título de " Caballero de Galicia " ( 1999 ).
Múltiple finalista y dos veces ganador del premio Libro del año de la BBC (2012: novela "Tango of Death"; 2005: novela "Spring Games in Autumn Gardens").
Casado, tiene dos hijos. Vive y trabaja en Lviv .
en redes sociales | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
|