Amor (canción popular alemana)

Amor
canción folk
Idioma Alemán
Publicación a más tardar en 1778
Colecciones "Eyn feyner kleyner Almanaque" (1777-1778);
"Des Knaben Wunderhorn" (1806)
Compositores Richard Strauss y otros

" Amor " (traducido del  alemán  -  " Amur ") es una canción popular alemana. Fue publicado por primera vez a más tardar en 1778.

Historia

En 1777-78. la canción fue publicada en una compilación de Friedrich Nicolai llamada One Swedish Love Song ( en alemán:  Eyn Schwedisch Lyebes-Lyd ). En una forma muy modificada, la obra se incluyó en el primer volumen de The Magic Horn of a Boy (1806). Arnim von Achim y Clemens Brentano tomaron sólo las primeras ocho líneas del cancionero de F. Nicolai ; al mismo tiempo, el texto y el tamaño han sufrido un procesamiento significativo. Falta la segunda estrofa del original (8 líneas) en la edición de 1806; en cambio, los compiladores de The Magic Horn agregaron una cuarteta, probablemente de su propia composición. En el cancionero de 1778, en la segunda estrofa, Cupido es representado como “limpio y blanco”, su boca es como coral, sus brazos y piernas están envueltos en cintas de oro. Quizás tal "pintura" les pareció excesiva a Brentano y von Arnim . [una]

Richard Strauss creó un arreglo musical de la pieza, incluyéndola, junto con otras cinco canciones de The Magic Horn, en su op. 68 . [2]

Texto

Amor [3] traducción literaria

Des Nachts, da bin ich gekommen,
Treibt mit mir ein Bübchen viel Scherz,
Wie Amor mir ist's vorgekommen,
Verwundet, verbindet mein Herz.

Ich dacht', was sollt' ich nun machen;
Wenn ich mein klein Bübchen gedenk',
So hör' ich die Flamme schon krachen,
Schier alle Minuten ihm schenk'.

Ich kann es bei Tage nicht finden,
Des Nachts da sucht es mich heim,
Ich will ihm die Augen verbinden,
Dann wird es bei Tage auch mein.

Tan pronto como aparece el mes, un niño
comienza a bromear conmigo
, un lánguido mensajero del amor,
cuyas flechas arden en su pecho.

Pero, ¿qué voy a hacer con Cupido
? ¿Cómo puedo separarlo del arco?
Después de todo, siento esas flechas
en cada minuto de la noche.

Por la mañana desaparecerá sin dejar rastro,
Y por la noche volverá a aparecer;
Cubriré sus ojos con una cinta -
Y atraparé el amor en la red.

Notas

  1. Ferdinand Rieser Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik . — Dortmund: el p. Wilh. Ruhfus, 1908. - S. 229.  (Alemán) .
  2. Michael Kennedy Richard Strauss  (neopr.) . - Libros de Schirmer , 1996. - ISBN 978-0-02-864517-9 .  (Inglés)
  3. Texto citado de Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim y Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I. - S. 120.  (Alemán) .

Enlaces