Botas (poema de Kipling)

Boots (del inglés  - "Boots" ) - un poema de Rudyard Kipling (1865-1936), escrito por él bajo la influencia de la Guerra de los Bóers de 1899-1902 y publicado por primera vez en 1903.

El poema de Kipling

El poema, subtitulado Infantry Columns of the Early War , se publicó por primera vez en The Five Nations , en 1903 . Está escrito desde la perspectiva de un soldado de infantería del ejército británico en marchas forzadas por Sudáfrica durante la guerra de los bóers de 1899-1902 .   

comentarios de Ralph Durant sobre este poema se incluyeron en su libro de 1914 A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling .

En 1929, el bajo-barítono australiano Peter Dawson escribió, cantó y grabó una canción con letra de Kipling. Esta canción también fue grabada por otros cantantes famosos: Leonard Warren , Owen Brannigan y otros.

Traducciones al ruso

En ruso, el poema es mejor conocido bajo el título " Polvo " - traducción de Ada Onoshkovich-Yatsyna , que se incluyó en el primer libro de traducciones de Kipling al ruso, publicado por ella en 1922. En la reimpresión de sus traducciones, publicada en 1936, después de la muerte de Onoshkovich-Yatsyna, Gennady Fish (su esposo, poeta y traductor), interpretando la descarga (del inglés  - entre los significados: release, dismissal; shot [1] ) en otro es decir, reemplazó "Sin batallas en la guerra" por "Sin vacaciones en la guerra"; de esta forma, el poema se hizo ampliamente conocido. [2] En 1941-1943, Yevgeny Agranovich compuso una melodía a estos versos y agregó varias de sus coplas, estilizadas como Kipling, sobre el tema de la Gran Guerra Patriótica .

Otros autores también tradujeron el poema; en particular, Samuel Marshak publicó por primera vez la traducción con el título "Infantería en África" ​​en 1931 en el libro de sus traducciones de Kipling para niños [3] "40 Nord - 50 West", ilustrado con grabados de David Sherenberg .

Boots
(columnas de infantería de la guerra anterior)
R. Kipling

Traducción de polvo
por A. Onoshkovich-Yatsyna

Infantería en África
traducida por S. Marshak

Estamos foot-slog-slog-slog-sloggin' over Africa-
Foot-foot-foot-foot-sloggin' over Africa-
(Botas-botas-botas-botas-moviéndose arriba y abajo de nuevo!)
                No hay descarga ¡En la guerra!

Día - noche - día - noche - recorremos África,
Día - noche - día - noche - todo a lo largo de la misma África.
(Polvo - polvo - polvo - polvo - de botas para caminar.)
                No hay vacaciones en la guerra.

Al pie, al pie, al pie, al pie, estamos caminando por África.
Cientos de pies, calzados con botas, pisotean África.
Botas, botas, botas, botas pisotean el polvo del camino.
                No puedes alejarte de la guerra.

Notas

  1. descarga en el Diccionario Webster 
  2. Ada Onoshkovich-Yatsyna (enlace inaccesible) . Sitio web " Era de la traducción ". Consultado el 9 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 25 de octubre de 2018. 
  3. Kipling R. 40 norte - 50 oeste / Traducido por S. Marshak. Grabados de D. Shterenberg. - M.  - L .: "Guardia Joven", 1931. - 22 p. — 10.000 copias.