Exegi monumento

Exegi Monumentum (del  lat.  -  "Erigí un monumento") - la oda de Horacio , la última en el tercer libro "Od" (Carm. III, 30). También conocido como "To Melpomene" ( lat.  Ad Melpomenem ): Melpomene se considera tradicionalmente la musa de la tragedia, pero originalmente se entendía como la musa de la canción. El poema tiene 16 versos, está escrito en verso pequeño de Asclepiades .

El contenido de la oda es el razonamiento del autor sobre los principales logros de su vida y su obra; al final hay un llamamiento a Melpomene con un llamado a coronar al autor con una corona de laurel . Según algunos expertos, el final del poema también contiene una apelación a un Mecenas sin nombre [1] .

Las traducciones rusas más famosas de la oda fueron creadas por Valery Bryusov (en dos versiones, 1913 y 1918 ), Yakov Golosovker y Sergei Shervinsky . También hay otras seis traducciones [2] .

Este poema dio lugar a un nuevo género poético: un "monumento", en el que el autor, a menudo tomando como base la composición de la oda de Horacio y su primera línea, habla de sus méritos para la poesía, de sus innovaciones, que deben ser preservadas. en la memoria de la posteridad, inmortalice su nombre. En este sentido, las líneas finales del poema de Ovidio " Metamorfosis " ("Transformaciones") - "Iamque opus exegi ..." también pueden llamarse "monumento". En la literatura rusa, los poemas "Monumento", apelando a la fuente principal de Horacio, fueron escritos por Lomonosov , Derzhavin (ver su " Monumento "), Pushkin (" Erigí un monumento a mí mismo no hecho a mano "), Valery Bryusov ("Mi monumento se encuentra, de estrofas consonantes complejas ... "), Joseph Brodsky , Vladimir Vysotsky (canción " Monumento ") y otros.

Notas

  1. V. S. Durov. Hora carm. 3, 30 (Un intento de interpretación) Copia de archivo del 29 de agosto de 2018 en Wayback Machine // Lingüística indoeuropea y filología clásica - XIII (lecturas en memoria de I. M. Tronsky). Materiales de la conferencia internacional. - San Petersburgo, 2009. - S. 160-163.
  2. L. A. Musorina. Discrepancias con el original en las traducciones de la XXX Oda de Horacio, realizadas con fines académicos Copia de archivo del 12 de junio de 2008 en Wayback Machine // Nauka. Universidad. 2001. - Novosibirsk, 2001. - S. 15-20.

Enlaces