Invictus (poema)

Invicto
Invicto

Retrato de William Ernst Henley, publicado en Vanity Fair el 26 de noviembre de 1892.
Género poema
Autor Guillermo Ernst Henley
Idioma original inglés
fecha de escritura 1875
Fecha de la primera publicación 1888
Versión electrónica

" Invictus " (del  latín  -  "Invencible" [1] ) es el poema más famoso [2] del poeta inglés William Ernst Henley , escrito en 1875. Fue publicado por primera vez en 1888 en la colección del autor Libro de versos .  "Invictus" resume los años de lucha del autor contra una enfermedad mortal, de la que Henley logró recuperarse, aunque recibió una discapacidad . Según él, como resultado de esta prueba, descubrió en sí mismo una extraordinaria resistencia y valentía, la capacidad de mantener la claridad mental y la presencia de ánimo ante cualquier adversidad, lo que se refleja en el trabajo. Debido a su contenido, el poema se ha vuelto muy popular entre el público angloparlante y suele ser utilizado por políticos, medios de comunicación y autores de cultura popular de una amplia variedad de géneros para inspirarlos en circunstancias de extrema dificultad.

Historial de creación

Desde los 12 años, Henley padecía tuberculosis ósea . En 1868-1869, debido a complicaciones, le amputaron la pierna izquierda por debajo de la rodilla. A principios de la década de 1870, la enfermedad también afectó a la segunda pierna: existía el riesgo de amputación. Sin embargo, Henley contrató los servicios del cirujano Joseph Lister , quien lo ingresó en el Royal Hospital de Edimburgo 1873 y pudo salvarle la pierna. Para recuperarse, el paciente tuvo que someterse a múltiples cirugías y permanecer en cama en la clínica durante 16 meses. A pesar de estas pruebas, Henley permaneció alegre, enérgico y sociable a lo largo de su tratamiento. En el hospital, el joven se dedicaba a la autoeducación, estudiaba idiomas extranjeros y mantenía una extensa correspondencia. Durante ese período fue visitado por la inspiración poética. La experiencia del hospital resultó en el poema ahora conocido como "Invictus" [3] [4] .

Estructura y contenido

La estructura del poema es sencilla: el texto se divide en cuatro cuartetas. Ocho sílabas en cada verso marcan el ritmo del verso [3] . La narración proviene de la primera persona del héroe lírico . En la "oscuridad de la noche profunda" da gracias a los dioses "por su espíritu invencible". Soportando tormentos y privaciones sin un solo grito, no inclinó la cabeza bajo los golpes del destino; a pesar del peligro soportado y el horror de la muerte , [K 1] permaneció impertérrito. El autor termina el poema con las palabras del héroe sobre su preparación para cualquier dificultad y prueba [K 2] :


Soy el dueño de mi destino,
soy el capitán de mi alma.

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar]
Soy el dueño de mi destino:
soy el capitán de mi alma. - traducción de V. Rogov [6] .

Título del poema y traducciones al ruso

El poema se publicó por primera vez sin título (bajo el número IV) en 1888 en la sección Life and Death (Echoes) de la primera colección de poesía de  Henley , A Book of Verses [7 ] .  Durante los siguientes años del siglo XIX, la prensa en inglés lo reimprimió repetidamente bajo varios títulos [K 3] , hasta que en 1901 el editor Sir Arthur Quiller-Kuch lo incluyó en el Oxford Book of English Verse bajo el nombre en latín " Invictus", que ha llegado a ser universalmente reconocido [10] [11] .  

En ruso, el poema de Henley se conoce en al menos tres traducciones literarias:

Transferencias a la URSS

Ambos traductores han conservado la variante del nombre según la edición de Oxford - Lat.  Invicto . Al mismo tiempo, las notas dan una traducción del idioma latino: "Invencible" [12] [1] .

Traducción de emigración rusa

Además de las publicaciones mencionadas anteriormente, hay una gran cantidad de traducciones del poema de Henley, a menudo anónimas, que dan el título original en latín.  Invictus como "Unbowed" [14] .

Influencia

"Invictus" fue una encarnación poética de uno de los ideales más famosos de la era victoriana  : la verdadera moderación inglesa ( labio superior rígido del  inglés  -  "presencia de la mente"), que más tarde se convirtió en el cliché del " típico británico ". [15] . Poco después de su publicación, el poema ganó gran popularidad y aún lo disfruta gracias a las frecuentes referencias a él en la literatura, los discursos políticos y las publicaciones de los medios. También suele ser citado por personajes de obras de cultura popular, generalmente en situaciones que exigen perseverancia ante las duras circunstancias [16] .

En literatura En los discursos de los políticos En la cultura popular y el deporte Otro

Notas

Comentarios
  1. La línea de Rogov Looms but the Horror of the shadow se traduce como "Solo el horror yace en las sombras" ( sombra del  inglés  -  "sombra; crepúsculo; desconocido"). Sin embargo, Arafat Faizal, investigador del trabajo de Henley, cree que la sombra en este caso indica muerte [5] .
  2. El contenido fue transferido según la traducción de Vladimir Vladimirovich Rogov [6] .
  3. Como, por ejemplo, "Yo mismo" ( ing.  Yo mismo ) [8] , "Canción de un espíritu fuerte" ( ing.  Canción de un alma fuerte ) [9] y similares.
Fuentes
  1. 1 2 Rogov, 1977 , Nota al título en la nota al pie No. 51.
  2. Faisal, 2019 , I.
  3. 1 2 Faisal, 2019 , II.
  4. Fundación de Poesía .
  5. Faisal, 2019 , III.
  6. 1 2 3 Rogov, 1977 .
  7. Henley, 1888 .
  8. Yo mismo, 1888 .
  9. Canción de un alma fuerte, 1889 .
  10. Quiller-Couch, 1901 .
  11. Wilson, 2001 .
  12. 1 2 Kurosheva, 1937 .
  13. Mágula, 1963 .
  14. Frantsuzova, 2017 .
  15. Bernard, 2014 .
  16. 1 2 Faisal, 2019 , IV.
  17. Wilde, 2013 , comentario en la nota al pie n.º 74.
  18. Churchill, 1941 .
  19. El economista, 2013 .
  20. Trofímenkov, 2010 .
  21. Sandbrook, 2010 .
  22. Youtube, 2014.
  23. Allen, 2016 .
  24. Warren, 2017 .
  25. Cosby, 2001 .

Literatura

Enlaces