Invictus (poema)
" Invictus " (del latín - "Invencible" [1] ) es el poema más famoso [2] del poeta inglés William Ernst Henley , escrito en 1875. Fue publicado por primera vez en 1888 en la colección del autor Libro de versos . "Invictus" resume los años de lucha del autor contra una enfermedad mortal, de la que Henley logró recuperarse, aunque recibió una discapacidad . Según él, como resultado de esta prueba, descubrió en sí mismo una extraordinaria resistencia y valentía, la capacidad de mantener la claridad mental y la presencia de ánimo ante cualquier adversidad, lo que se refleja en el trabajo. Debido a su contenido, el poema se ha vuelto muy popular entre el público angloparlante y suele ser utilizado por políticos, medios de comunicación y autores de cultura popular de una amplia variedad de géneros para inspirarlos en circunstancias de extrema dificultad.
Historial de creación
Desde los 12 años, Henley padecía tuberculosis ósea . En 1868-1869, debido a complicaciones, le amputaron la pierna izquierda por debajo de la rodilla. A principios de la década de 1870, la enfermedad también afectó a la segunda pierna: existía el riesgo de amputación. Sin embargo, Henley contrató los servicios del cirujano Joseph Lister , quien lo ingresó en el Royal Hospital de Edimburgo 1873 y pudo salvarle la pierna. Para recuperarse, el paciente tuvo que someterse a múltiples cirugías y permanecer en cama en la clínica durante 16 meses. A pesar de estas pruebas, Henley permaneció alegre, enérgico y sociable a lo largo de su tratamiento. En el hospital, el joven se dedicaba a la autoeducación, estudiaba idiomas extranjeros y mantenía una extensa correspondencia. Durante ese período fue visitado por la inspiración poética. La experiencia del hospital resultó en el poema ahora conocido como "Invictus" [3] [4] .
Estructura y contenido
La estructura del poema es sencilla: el texto se divide en cuatro cuartetas. Ocho sílabas en cada verso marcan el ritmo del verso [3] . La narración proviene de la primera persona del héroe lírico . En la "oscuridad de la noche profunda" da gracias a los dioses "por su espíritu invencible". Soportando tormentos y privaciones sin un solo grito, no inclinó la cabeza bajo los golpes del destino; a pesar del peligro soportado y el horror de la muerte , [K 1] permaneció impertérrito. El autor termina el poema con las palabras del héroe sobre su preparación para cualquier dificultad y prueba [K 2] :
…
Soy el dueño de mi destino,
soy el capitán de mi alma.
Texto original (inglés)
[ mostrarocultar]
…
Soy el dueño de mi destino:
soy el capitán de mi alma.
- traducción de V. Rogov
[6] .
Título del poema y traducciones al ruso
El poema se publicó por primera vez sin título (bajo el número IV) en 1888 en la sección Life and Death (Echoes) de la primera colección de poesía de Henley , A Book of Verses [7 ] . Durante los siguientes años del siglo XIX, la prensa en inglés lo reimprimió repetidamente bajo varios títulos [K 3] , hasta que en 1901 el editor Sir Arthur Quiller-Kuch lo incluyó en el Oxford Book of English Verse bajo el nombre en latín " Invictus", que ha llegado a ser universalmente reconocido [10] [11] .
En ruso, el poema de Henley se conoce en al menos tres traducciones literarias:
Transferencias a la
URSS
- Alexandra Ivanovna Kurosheva (1891-1962) en Anthology of New English Poetry ( Leningrado , 1937) [12] ;
- Vladimir Vladimirovich Rogov (1930-2000) en la antología "Poesía europea del siglo XIX" ( Moscú , 1977) [6] .
Ambos traductores han conservado la variante del nombre según la edición de Oxford - Lat. Invicto . Al mismo tiempo, las notas dan una traducción del idioma latino: "Invencible" [12] [1] .
Traducción
de emigración rusa
- poeta Dmitry Antonovich Magula (1880-1969) en la colección - "Fata Morgana" ( Nueva York , 1963). El poema lleva el nombre de la primera línea de la traducción: "Desde la oscuridad total miro ..." - sin nombre en latín [13] .
Además de las publicaciones mencionadas anteriormente, hay una gran cantidad de traducciones del poema de Henley, a menudo anónimas, que dan el título original en latín. Invictus como "Unbowed" [14] .
Influencia
"Invictus" fue una encarnación poética de uno de los ideales más famosos de la era victoriana : la verdadera moderación inglesa ( labio superior rígido del inglés - "presencia de la mente"), que más tarde se convirtió en el cliché del " típico británico ". [15] . Poco después de su publicación, el poema ganó gran popularidad y aún lo disfruta gracias a las frecuentes referencias a él en la literatura, los discursos políticos y las publicaciones de los medios. También suele ser citado por personajes de obras de cultura popular, generalmente en situaciones que exigen perseverancia ante las duras circunstancias [16] .
En literatura
En los discursos de los políticos
En la cultura popular y el deporte
- En la película de 2009 del mismo nombre (en la taquilla rusa - "Invictus" [20] ), Nelson Mandela ( Morgan Freeman ) pasa una copia de Invictus a François Pienaar ( fr. François Pienaar ; Matt Damon ), el capitán de el equipo nacional de rugby de Sudáfrica , para inspirar al equipo a actuar en el Campeonato Mundial de 1995 [16] . De hecho, Mandela le entregó un extracto del famoso discurso de 1910 " Ciudadanía en una República " del ex presidente estadounidense Theodore Roosevelt [21] ;
- Desde 2014, los Juegos Invictus (del inglés - "Juegos de los Invencibles") se han llevado a cabo en diferentes países: competiciones deportivas multidisciplinarias internacionales similares a los Juegos Paralímpicos entre militares antiguos y actuales que han quedado discapacitados. Fueron organizados por iniciativa del príncipe británico Harry , y el poema de Henley se utiliza activamente para popularizar el concurso. Así que antes de los primeros juegos en Londres en 2014, se publicó un videoclip promocional en el que famosos atletas británicos y estrellas de cine, entre ellos Louis Smith y Daniel Craig , leían el poema Invictus [22] [23] ;
- En el episodio " Ian Garvey " ( eng. Ian Garvey ; el octavo episodio de la quinta temporada, emitido desde el 15 de noviembre de 2017) de la serie de televisión estadounidense "The Blacklist ", el personaje principal Raymond Reddington ( James Spader ) lee Invictus en voz alta. al lado de la cama de su pareja Elizabeth Keen ( Megan Boone ) cuando ella se despierta después de un coma de diez meses [24] .
Otro
- En 2001, el terrorista estadounidense Timothy McVeigh se retractó de su última palabra antes de su ejecución, entregando en su lugar una nota que consistía en un poema de Henley [25] .
Notas
Comentarios
- ↑ La línea de Rogov Looms but the Horror of the shadow se traduce como "Solo el horror yace en las sombras" ( sombra del inglés - "sombra; crepúsculo; desconocido"). Sin embargo, Arafat Faizal, investigador del trabajo de Henley, cree que la sombra en este caso indica muerte [5] .
- ↑ El contenido fue transferido según la traducción de Vladimir Vladimirovich Rogov [6] .
- ↑ Como, por ejemplo, "Yo mismo" ( ing. Yo mismo ) [8] , "Canción de un espíritu fuerte" ( ing. Canción de un alma fuerte ) [9] y similares.
Fuentes
- ↑ 1 2 Rogov, 1977 , Nota al título en la nota al pie No. 51.
- ↑ Faisal, 2019 , I.
- ↑ 1 2 Faisal, 2019 , II.
- ↑ Fundación de Poesía .
- ↑ Faisal, 2019 , III.
- ↑ 1 2 3 Rogov, 1977 .
- ↑ Henley, 1888 .
- ↑ Yo mismo, 1888 .
- ↑ Canción de un alma fuerte, 1889 .
- ↑ Quiller-Couch, 1901 .
- ↑ Wilson, 2001 .
- ↑ 1 2 Kurosheva, 1937 .
- ↑ Mágula, 1963 .
- ↑ Frantsuzova, 2017 .
- ↑ Bernard, 2014 .
- ↑ 1 2 Faisal, 2019 , IV.
- ↑ Wilde, 2013 , comentario en la nota al pie n.º 74.
- ↑ Churchill, 1941 .
- ↑ El economista, 2013 .
- ↑ Trofímenkov, 2010 .
- ↑ Sandbrook, 2010 .
- ↑ Youtube, 2014.
- ↑ Allen, 2016 .
- ↑ Warren, 2017 .
- ↑ Cosby, 2001 .
Literatura
- Invictus / Henley, V. E.; Traducción de V. Rogov // Poesía europea del siglo XIX: Antología. - M. : Ficción , 1977. - S. 119. - 928 p. - (Biblioteca de Literatura Mundial. Ser. 2. Literatura del siglo XIX; vol. 85). - 303.000 ejemplares.
- Invictus / Henley, W. E.; traducción de A. Kurosheva // Antología de la nueva poesía inglesa. - L. : Editorial estatal de ficción , 1937. - S. 178. - 456 p. - 5300 copias.
- Magula, D. A. “Desde la oscuridad total miro…”: (Traducido del inglés: de W.E. Hanley [1849–1903]) // Fata Morgana: [ rus. doref. ] . - Nueva York, 1963. - 18 p.
- Faisal, Arafat. Reflexión de la propia vida de William Ernest Henley a través del poema Invictus : [ ing. ] // Revista Internacional de Inglés, Literatura y Ciencias Sociales. - 2019. - Vol. 4, núm. 5 (octubre). - Pág. 1485-1487. - ISSN 2456-7620 . -doi : 10.22161 / ijels.45.36 .
- yo mismo: [ inglés ] ] // Telégrafo semanal. - Sheffield (Inglaterra), 1888. - 15 de septiembre.
- Canción de un alma fuerte: [ ing. ] // Publicación diaria de Pittsburgh. - Pittsburgh, PA, 1889. - 10 de julio.
- Henley, William Ernest. Un libro de versos : [ ing. ] . - L. : D. Nutt, 1888. - P. 56-57. — 167p. — OCLC 13897970 .
- Quiller-Couch, Arthur Thomas (ed.). The Oxford book of English verse, 1250-1900 : elegido y editado por A. T. Quiller-Couch: [ ing. ] . - Oxford: Clarendon Press, 1901. - P. 1019. - 1084 p. — OCLC 3737413 .
- The Cambridge Companion to Nelson Mandela : [ ing. ] / Editado por Rita Barnard, Universidad de Pensilvania. - Nueva York: Cambridge University Press , 2014. - P. 62. - 317 p. — ISBN 9781107013117 .
- Wilde, Óscar. De Profundis // De Profundis y otros escritos carcelarios : [ ing. ] / Editor Colm Toibin. - Reino Unido: Penguin , 2013. - 304 p. — ISBN 9780141920764 .
Enlaces
- Trofimenkov, Mijaíl. Nelson Mandela inmortalizado en el rugby: "Unbowed" de Clint Eastwood // Periódico Kommersant . - M .: Editorial "Kommersant" , 2010. - No. 87 (10 de mayo). - 15. - Fecha de acceso: 24/06/2021. — ISSN 1563-6380 .
- Frantsuzova, Valeria Igorevna. Características de la imaginería musical en la poesía de W. Henley, traducción poética: tesis (proyecto) de un especialista en el campo de estudio: 45/05/01 - Traducción y Traductología : [PDF]. - Tomsk: [b.i.], 2017. - Fecha de acceso: 21/07/2021.
- William Ernest Henley: 1849–1903 : [ Inglés ] ] // Fundación de Poesía . - Chicago, IL. — Fecha de acceso: 21/06/2021.
- Wilson, AN World of books : [ ing. ] // El Telégrafo . - 2001. - 11 de junio. — Fecha de acceso: 21/06/2021.
- Sandbrook, Dominic. Líderes británicos: ya no son lo que eran : [ ing. ] . - El Telégrafo , 2010. - 30 de enero. — Fecha de acceso: 21/06/2021.
- Churchill, Winston . Discursos de Churchill en tiempos de guerra: "Todavía capitán de nuestras almas" : [ ing. ] . - Londres: The Churchill Society, 1941. - 9 de septiembre. — Fecha de acceso: 21/06/2021.
- Cosby, Rita. Timothy McVeigh condenado a muerte por atentados con bomba en la ciudad de Oklahoma (enlace no disponible) : [ arch. 03/08/2014 ] : [ ing. ] . - 2001. - 12 de junio. — Fecha de acceso: 21/06/2021.
- Allen, Emily. ¿Cuándo son los Juegos Invictus del Príncipe Harry y qué son? : [ Inglés ] ] // El Telégrafo . - 2016. - 8 mayo. — Fecha de acceso: 21/06/2021.
- Warren, Roberto. La Lista Negra - Ian Garvey (No. 13) : [ ing. ] . - Revista Constelación de Estrellas, 2017. - 22 de noviembre. — Fecha de acceso: 23/06/2021.
- Invicto . - The Economist, 2013. - 14 de diciembre. — Fecha de acceso: 23/06/2021.
- Daniel Craig, Tom Hardy y Will.i.am recitan 'Invictus' para apoyar los Juegos Invictus