Palestinaled

Palästinalied ( "Canción palestina" ) es una canción escrita a principios del siglo XIII por el poeta alemán Walter von der Vogelweide [1] .

El Palästinalied fue creado durante el período de la Quinta Cruzada (1217-1221). La fuente más antigua del texto es el manuscrito medieval " Pequeño manuscrito de la canción de Heidelberg ", que contenía solo siete estrofas . La fuente más antigua de la melodía es el Fragmento de Münster (en alemán:  fragmento de Münster ; siglo XIV ) [2] [3] .

La narración en el texto de la canción se lleva a cabo en nombre de un peregrino que entró en Tierra Santa y que vio con sus "ojos de pecado" el país en el que Jesucristo nació, vivió y predicó una vez .

Texto

El " Pequeño Manuscrito de la Canción de Heidelberg " tiene siete estrofas . El Código Manes (1304) contiene nueve estrofas. Otros manuscritos tienen solo 4 estrofas. Hay 13 estrofas separadas conocidas. También es posible que la cuarta estrofa sea más joven que la propia composición.

texto original Traducción en inglés Traducción al inglés rimado [4]

1 (C21=A50)
Nû alrêst lebe ich mir werde,
sît mîn sündic ouge siht daz here lant
und ouch die erde,
der man sô vil êren giht.
ez ist geschehen, des ich ie bat,
ich bin komen an die stat,
dâ got menischlîchen trat.
2 (C22=A51)
Schoeniu lant, rîch unde hêre,
swaz ich der noch hân gesehen,
sô bist dûz ir aller êre.
waz ist wunders hie geschehen!
daz ein magt ein kint gebar,
aquí über aller engel schar,
was daz niht ein wunder gar?
3 (C23=A52)
Hie liez er sich reine toufen,
daz der mensche reine sî.
dô liez er sich hie verkoufen, daz
wir eigen wurden frî.
anders waeren wir verlorn.
wol dir, sper, kriuz unde dorn!
we dir, heiden! daz ist dir zorn!
4 (C24)
Dô er sich wolte übr uns erbarmen,
hie leit er den grimmen tôt,
er vil rîche übr uns vil armen,
daz wir komen ûz der nôt.
daz in dô des niht verdrôz,
dâst ein wunder alze grôz,
aller wunder übergnoz.
5 (C25=A53)
Hinnen vuor der sun ze helle,
von dem grabe da'r inne lac.
des era ie der vater geselle
und der geist, den nieman mac
sunder scheiden, êst al ein,
sleht und ebener danne ein zein,
als er Abrahâme erschein.
6 (C26=A54)
Do er den tiefel dô geschande daz
nie keizer baz gestreit,
dô vuor er her más amplia ze lande.
dô huob sich der juden leit:
daz er, hêrre, ir huote brach
und daz man in sît lebendig sach,
den ir hant sluog unde stach.
6.1
Dar nâch was er in dem lande
vierzic tage: dô vuor er dar,
dannen in sîn vater sande.
sînen geist, der uns bewar,
den sant er hin wide ze hant.
heilig ist daz selbe lant:
nombre del hijo, der ist vor got erkant.
7 (C27=A55)
In diz lant hât er gesprochen
einen angeslîchen tac,
dâ diu witwe wirt gerochen
und der weise klagen mac
und der arme den gewalt,
der dâ wirt mit ime gestalt.
wol im dort, der hie vergalt!
8 (C28)
Unser lantraehtere tihten fristet
dâ niemannes klage,
wan er wil zestunden rihten.
sô ez ist an dem lesten tage:
und swer deheine schult hie lât
unverebent, wie der stât
dort, dâ er pfant noch bürgen hât!
8.1
Ir enlât iuch niht verdriezen,
dâz ich noch gesprochen hân.
sô wil ich die rede entsliezen
kurzwîlen und iuch wizzen lân,
swaz got wunders noch ie
mit dem menschen erwege daz
huob sich und endet hie.
9 (C29=A56)
Kristen, juden und die heiden
jehent, daz diz ir erbe sî.
got müez ez ze rehte scheiden
durch die sîne namen drî.
al diu welt, diu strîtet her:
wir sîn an der rehten ger.
reht ist, daz er uns gewer.

Mê dann hundert tûsent wunder
hie in disem lande sint,
dâ von ich niht mê besunder
kan gesagen als ein kint,
wan ein teil von unser ê.
swem des niht genuoge, der gê
zúo den juden, die sagent im mê.

Vrowe min, durch iuwer güete
nu vernemet mine clage, daz
ir durch iuwer hochgemüete
nicht erzuernet, waz ich sage.
Vil lihte daz ein tumber man
misseredet, als er wol kann.
daran solt ir iuch nicht keren an.

1
Porque el primero estoy vivo para mí mismo,
ya que mi ojo pecador contempla
la tierra noble, y también esa tierra
a la que se le da tanto honor.
Ha sucedido aquello por lo que siempre he orado:
he venido al lugar
donde Dios caminó en forma humana.
2 ¡Qué
tierras tan hermosas, ricas y nobles,
como he visto en otra parte,
sois el honor de todas ellas,
qué milagros se han hecho aquí!
Que una doncella diera a luz un hijo,
señor de toda la hueste angélica,
¿no fue esto un milagro perfecto?
3
Aquí él, siendo puro, se dejó bautizar,
para que el hombre sea puro.
Allí se dejó vender,
para que los esclavos fuéramos libres;
de lo contrario estaríamos perdidos.
¡Salve a ti, lanza, cruz y espina!
¡Ay de vosotros, paganos, esto es un ultraje para vosotros!
4
Queriendo apiadarse de nosotros,
sufrió aquí una muerte terrible,
él, rico, por nosotros, pobres,
para que saliéramos de la aflicción.
Que esto no le molestara,
es un milagro demasiado grande,
más allá de todos los demás milagros.
5
De allí cabalgó el Hijo al infierno,
desde el sepulcro donde yacía.
Porque él era compañero eterno del Padre
y del Espíritu, que nadie puede
dividir: Todos ellos son Uno,
más recto y más liso que el asta de una flecha,
como se apareció a Abraham.
6
Habiendo humillado allí al diablo, de
tal manera que ningún emperador ha peleado mejor,
viajó de regreso a esta tierra.
Entonces comenzó el dolor de los judíos:
que él, el Señor, se escapó de su custodia
y que más tarde fue visto vivo,
a quien su mano había golpeado y traspasado.
6.1
 Después de esto, permaneció en la tierra
durante cuarenta días, luego se fue de
allí, donde su Padre lo envió.
Su Espíritu, que puede salvarnos,
lo envió de regreso al instante.
Santa es esta misma tierra:
Su nombre es reconocido ante Dios.
7
En esta tierra ha anunciado
un día terrible
en que la viuda será vengada,
y el huérfano podrá denunciar,
y también el pobre, por la violencia
que se le ha hecho.
¡Salve a él allí, que ha pedido aquí!
8
8. [No] como son los jueces de nuestra tierra,
la queja de nadie se demorará,
ya que dictará sentencia dentro de una hora,
así será en el Último Día.
El que aquí deja alguna deuda sin pagar
, ¿cómo estará
allí, donde no tendrá ni prenda ni fiador?
8.1
Que no os moleste
que haya hablado más.
Explicaré
brevemente mi red, y les haré saber
qué maravillas tiene Dios todavía
en mente con la humanidad;
comenzó aquí y terminará aquí.
9
Cristianos, judíos y paganos,
todos dicen que este es su patrimonio.
Dios debe decidir esto con justicia,
por sus tres nombres.
Todo el mundo está en guerra aquí;
estamos persiguiendo un reclamo justo,
por lo que es justo que Él lo conceda.

Más de cien mil milagros
hay aquí en esta tierra,
de los cuales no puedo
decir más que un niño,
sólo parte de nuestra fe.
A quien esto no le baste, vaya
a los judíos, quienes le dirán más.

Señora mía, por vuestra bondad,
escuchad ahora mi queja,
para que por vuestra altivez
no os irrite lo que digo.
Muy fácilmente un hombre necio
hablará mal, como bien puede hacer;
que esto no te perturbe.

1
El verdadero valor de la vida por fin comienza,
Ahora mis ojos pecaminosos contemplan
La tierra santa, la tierra que gana
Fama por múltiples glorias.
He ganado mi oración de toda la vida:
estoy en el país donde
Dios en forma humana se fue.
2
Tierras, las más grandes, las más hermosas, las más bellas,
Muchas como mis ojos han visto;
Sobre todos ellos la corona que llevas.
¡Piensa en las maravillas que ha habido aquí!
De una Doncella nació un bebé,
Sobre el ángel se hospeda un rey;
¿No fue algo maravilloso?
3
Aquí fue bautizado con agua,
para que los hombres fueran puros como él.
Aquí les permitió que lo vendieran más tarde,
para que nosotros, los esclavos, pudiéramos ser libres.
Nos habíamos perdido, lo sabía.
Lanza, Cruz, espina, ¡tu alabanza es!
¡Paganos, ay! os enfadáis por esto.

5
Al infierno descendió el Hijo
del sepulcro donde yacía.
A él todavía asistía el Padre
Y el Espíritu, a quien ningún hombre jamás podrá
separar; los tres son uno:
Eje tan liso y recto que no hay ninguno,
En cuanto a Abraham se mostró.
6
Cuando Él sofocó al demonio y terminó
Tal pelea como rey nunca peleó,
Aquí a la tierra Él volvió a ascender.
Dolor a los judíos que trajo;
A través de su guardia
Viviendo fue visto de nuevo Aquel a
quien sus manos habían traspasado y asesinado.
7
He aquí un día de convocatoria terrible
Él señaló para esta tierra.
Los agravios de los huérfanos y de las viudas
serán corregidos por su mano.
Entonces el pobre hombre puede declarar
Toda la violencia que debe soportar.
¡La penitencia aquí trae bendición allá!

9
Que esta tierra la heredan
cristianos, judíos y paganos reclaman.
¡ Dios lo adjudique donde yace el mérito
, en Su triple nombre!
Todo el mundo se esfuerza aquí, vemos;
Sin embargo, mantenemos la súplica legítima:
Dios lo concederá legítimamente.

Melodía

La melodía del Fragmento de Münster (en alemán:  fragmento de Münster ; siglo XIV ) es la más antigua. Fue escrito un siglo después de la muerte de Walter [5] [3] .

Carmina Burana contiene una estrofa palästinalizada con neumas , que no fue suficiente para reconstruir la melodía.

Portadas contemporáneas

Con el aumento de la popularidad del rock medieval , el neo -folk y otros géneros relacionados en las décadas de 1980 y 1990, Palästinalied se hizo popular. En la actualidad, la canción es ampliamente conocida, gracias a las actuaciones de muchos grupos (especialmente alemanes), entre los que se encuentran:

Palästinalied-Projekt  es una colección de 20 portadas de Palästinalied .

El conjunto de música austriaco Dulamans Vröudenton grabó una interpretación de reconstrucción de Palästinalied [6] [7] .

de la melodía del cuarteto de cuerdas de Louis Harrison está tomado de Palästinalied .

Notas

  1. Matthias Konzett. Enciclopedia de la literatura alemana . —Routledge, 2015-05-11. — 1159 pág. — ISBN 978-1-135-94122-2 . Archivado el 8 de febrero de 2021 en Wayback Machine .
  2. Walther von der Vogelweide. - Münster, Landesarchiv Nordrhein-Westfalen / Staatsarchiv, Msc. VII, 51 (Umfeld Jenaer Liederhandschrift) . colecciones.thulb.uni-jena.de . Consultado el 4 de febrero de 2021. Archivado desde el original el 13 de enero de 2021.
  3. 1 2 Handschriftencensus Münster, Staatsarchiv, Msc. VII nº. 51 . handschriftencensus.de . Consultado el 4 de febrero de 2021. Archivado desde el original el 16 de enero de 2021.
  4. Frank Carr Nicholson. viejas canciones de amor alemanas; . - Londres, T. F. Unwin, 1907. - 272 p.
  5. Willkommen bei Collections@UrMEL, dem Portal der Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek Jena (ThULB) für Historische Bestände . colecciones.thulb.uni-jena.de . Consultado el 4 de febrero de 2021. Archivado desde el original el 18 de enero de 2021.
  6. Máquina Wayback . web.archive.org (3 de marzo de 2016). Fecha de acceso: 4 de febrero de 2021.
  7. Palestino . www.altemusik.net . Consultado el 4 de febrero de 2021. Archivado desde el original el 8 de febrero de 2021.