Literatura Adaptada

La literatura adaptada  es literatura, a menudo obras de ficción de escritores famosos, reelaboradas y adaptadas para el lector de tal manera que usa solo aquellas estructuras gramaticales y palabras que entenderá un grupo particular de lectores, o enmiendas que son consistentes con el doctrina política de uno u otro país y dictada por consideraciones oportunistas más que educativas. Las ideas de reelaboración de obras clásicas para niños están atrayendo cada vez más la atención [1] .

Variedades

Según el grupo objetivo de lectores para los que se procesan obras literarias específicas, existen:

  1. Literatura adaptada para estudiantes de lenguas extranjeras , con el fin de facilitarles el dominio de los conceptos básicos del vocabulario y las construcciones gramaticales simples; dicha literatura simplemente utiliza palabras y construcciones gramaticales más modernas y de uso más frecuente, debido al hecho de que será problemático para los lectores novatos estudiar los clásicos de inglés, ruso u otra literatura en el original; lo primero que deben hacer es estudiar la ortografía de esos tiempos, con los que muchos contemporáneos tampoco están familiarizados: hablantes nativos, que, en el etapas tempranas de aprendizaje del idioma, pueden interferir con la percepción normal del idioma moderno.
  2. Obras del género folclórico y crónicas históricas , cuyo lenguaje narrativo difiere significativamente de la norma literaria moderna , lo que, a su vez, puede dificultar un poco la percepción de la obra por parte de los niños (por ejemplo, las antiguas crónicas rusas).
  3. Obras de clásicos de la literatura extranjera , algunas ideas en las que no son consistentes con la doctrina política imperante en el país (era común en la URSS. Ver más abajo "Literatura mundial" ).
  4. Literatura documental y manuales metodológicos , que son de gran valor científico para los especialistas, revisados ​​según los detalles del momento político actual y cambiaron los puntos de vista científicos y técnicos (por ejemplo, muchos trabajos prerrevolucionarios de teóricos militares rusos se publicaron en la Unión Soviética, con la eliminación de cualquier crítica positiva sobre el entrenamiento del sistema de combate zarista y el arte militar en general, así como la eliminación de métodos que han perdido su relevancia a la luz del progreso científico y tecnológico o son de naturaleza rudimentaria - anacronismos ).
  5. Literatura adaptada al nivel de desarrollo mental general de los lectores , a menudo significativamente reducida en volumen (por ejemplo, “ La guerra y la paz ” de L. N. Tolstoy, impresa en un cuadernillo de siete páginas o en una historieta con dibujos. Distribuida en los Estados Unidos y varios países occidentales).
  6. Libros y dogmas religiosos traducidos a varios idiomas del mundo (por ejemplo, la Biblia ) y publicados, incluso en forma adaptada: en cómics, libros ilustrados y similares.

En la actualidad, los conceptos de "literatura adaptada", "texto adaptado", "edición adaptada" en casi todos los casos tienen una connotación negativa, algún matiz de desprecio por estas opciones "simplificadas" y "ligeras". Por otro lado, en muchos aspectos, gracias a tales libros, el niño tiene la oportunidad de familiarizarse con las obras de la literatura clásica mundial por primera vez [1] .

Opiniones autorizadas y críticas

Las primeras críticas a la literatura adaptada se remontan a principios del siglo XIX. En este sentido, cabe destacar la disputa entre el gran poeta ruso A. S. Pushkin y el publicista y teólogo A. S. Khomyakov , en la que Pushkin valora positivamente la experiencia de la Iglesia anglicana en la introducción de la Biblia a los niños sin revisiones, interpretaciones no canónicas y abreviaturas. [2] :

Pushkin: ¡Los británicos tienen razón al darles la Biblia a los niños!

Khomyakov: Pero hay cosas en la Biblia que son indecentes e inútiles para los niños. ¡Cuánto mejor es una buena historia sagrada! [Nota una]

Pushkin: ¡Qué ilusión! ¡Para los puros, todo es puro! La imaginación inocente de un niño nunca será contaminada porque es pura. " Las mil y una noches " nunca ha corrompido a un solo niño, y hay mucho de indecente en ella. Las historias sagradas son absurdas, se les ha quitado toda la poesía del texto. Transmitir el asombroso texto de la Biblia en un lenguaje moderno vulgar es una blasfemia, incluso en relación con la estética, el gusto y el sentido común. Mis hijos leerán la Biblia original conmigo...

- Citado de las memorias de la dama de honor imperial Alexandra Smirnova-Rosset

El escritor de aventuras y detectives Boris Akunin , en una entrevista con la revista Ogonyok, señaló que a pesar de su actitud negativa hacia la idea de la literatura reelaborada, generalmente no se opone a la adaptación de la literatura clásica: “Que los clásicos se perciban mejor en una forma diluida que nada” [3 ] .

El escritor de ficción Boris Strugatsky se inclina a creer que el feo panorama que rodea a la literatura "ligera" adaptada no es nada nuevo. Y a principios del siglo XIX, el público en general prefería la lectura ligera, ya que siempre ha sido la lectura masiva, y esta es una propiedad del lector masivo, y no de la literatura. La fantasía moderna es preferida por millones debido a su ligereza, simplicidad y completa ausencia de una llamada a pensar y dudar en ella. “Que sea entretenido y no tenemos que pensar en nada”, ese eslogan-deseo no surgió hoy, dice Strugatsky, “y todos estos libros, aunque ocupen otro estante, son dignos de todo respeto, porque en su capacidad al “verbo quemar el corazón de las personas”, “transmitir los sentimientos del escritor al lector”, porque la empatía no son inferiores a ningún texto del siguiente estante, donde “ Crimen y Castigo ”, “ Guerra y Paz ” y “ La Saga Forsyte ". Sin embargo, se debe entender claramente que la evaluación de una obra literaria es una acción absolutamente subjetiva, por sólidas, importantes, voluminosas y científicas que parezcan las obras literarias correspondientes. Todos ellos, al final, se reducen, según Strugatsky, a una sola frase significativa: "No me gusta". Y todo lo demás es solo un intento más o menos interesante, más o menos legible de explicar por qué exactamente "me gusta" (o "no") [4] .

"Literatura mundial"

En 1918, con la participación directa y directa del escritor M. Gorky , se estableció la editorial soviética " World Literature " dependiente del Comisariado Popular de Educación , que luego tradujo y publicó las obras de autores extranjeros en la Unión Soviética. Para estos fines, se organizó un estudio de traducción literaria en la Literatura Mundial. El 19 de diciembre de 1918, Gorky también presentó un memorando al Comisariado Popular de Educación con una propuesta de transferencia a la editorial "World Literature", además del derecho a publicar toda la literatura traducida, también el lanzamiento de la literatura clásica nacional ( "Sobre la publicación de obras de ficción rusa").

El propósito de la editorial era reimprimir obras de la literatura mundial y los clásicos rusos de acuerdo con las enseñanzas de Marx y Lenin , para lo cual se eliminó cualquier contenido religioso y otros elementos que no fueran consistentes con la doctrina política del País de los Soviets. el texto de los libros. Así, por ejemplo, en la edición soviética de la novela " La cabaña del tío Tom " de la escritora estadounidense Harriet Beecher Stowe , se eliminó casi todo el razonamiento cristiano, dejando solo descripciones de los horrores de la esclavitud .

En el sistema de educación pública en el exterior

La literatura adaptada como medio de enseñanza ha sido aprobada durante mucho tiempo por las autoridades educativas extranjeras. Así, por ejemplo, en los Estados Unidos de América, escribir y publicar literatura adaptada se ha convertido en la actualidad en un área rentable de la edición de libros . Además de traducciones simples de literatura extranjera clásica, se publican historietas basadas en obras literarias conocidas y otras adaptaciones originales. Sin embargo, cabe señalar que esta situación afecta un tanto negativamente a la erudición global de los alumnos, ya que solo los alumnos más preparados (alumnos excelentes) se refieren directamente a los originales, y no a sus copias adaptadas.

Desde finales de la década del 60, entre los educadores norteamericanos, ha entrado en circulación la  expresión “ Retard (ed) alfabetización ” y formulaciones similares, caracterizando el declive general de la alfabetización entre escolares y estudiantes, que se inició con la introducción de nuevas estrategias educativas con un amplio uso literatura adaptada. Si bien las primeras disputas en torno a la literatura americana adaptada -cómics "educativos"- comenzaron a surgir allá por los años 40 y 50 , y luego, principalmente, la pregunta era: con qué fiabilidad transmiten el espíritu y la esencia de aquellas obras literarias en base a las cuales estan escritos? Hasta qué punto las consideraciones comerciales de popularidad (sobre cómo vender más copias de tal o cual cómic, o lanzarlo en una serie de varias partes, que también se venden en mayor tirada) se convirtieron en la razón para espesar los colores: violencia , sexo y otros temas "para adultos" que no se mencionaron en el original o no se enfatizaron. Entre otras preguntas que surgieron en ese momento estaba esta: ¿es la literatura adaptada solo una especie de trampolín (para niños con un desarrollo normal) para su transición a la literatura ordinaria, o es un sustituto de esta literatura ordinaria? La reputación de los cómics educativos resultó estar en entredicho a los ojos de los maestros especialistas, en particular, surgió la pregunta: ¿aumentan la alfabetización general o, por el contrario, la reducen, la “ralentizan”? [5] .

El psiquiatra y educador estadounidense Frederick Wertham , en sus escritos, defendió una posición intransigente en relación con la literatura adaptada (cómics) y los medios de comunicación , y su impacto extremadamente negativo en los niños, llamó a la televisión estadounidense una "escuela de violencia". El trabajo de Wertham no fue en vano, y en base a su confrontación continua con los magnates de la industria del cómic, el Congreso de los EE . UU. estableció un organismo permanente especial que censuraba el contenido de los cómics basados ​​en obras literarias por correspondencia al menos parcial con los originales literarios. Sin embargo, en 2011, a la luz de la política educativa moderna, el organismo cesó sus actividades. En su obra científica "Corrupción de los inocentes" con especial desprecio, el científico caracteriza la literatura estadounidense adaptada de la siguiente manera [6] :

Según los informes, los cómics basados ​​en la literatura clásica se leen en 25.000 escuelas en los Estados Unidos. Si esto es cierto, entonces nunca he escuchado una acusación más seria contra la educación estadounidense; después de todo, tal castración de los clásicos, mezclándolos (dejando todo lo que hace un gran libro fuera de las imágenes), pero al mismo tiempo replicando tebeos mal impresos y torcidos, como he señalado muchas veces antes, no abren a los niños el mundo de la buena literatura, que en todo momento ha sido un baluarte de la educación liberal y humanista . Ellos [los funcionarios de educación] lo ocultan deliberadamente.

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Según los informes, los libros de historietas adaptados de la literatura clásica se utilizan en 25.000 escuelas en los Estados Unidos. Si esto es cierto, nunca he oído una acusación más seria de la educación estadounidense, ya que castran a los clásicos, los condensan (dejando de lado todo lo que hace que el libro sea grandioso), están tan mal impresos y dibujados de manera poco artística como otros libros de historietas y cómics. , como he comprobado muchas veces, no revelan a los niños el mundo de la buena literatura que ha sido en todos los tiempos el pilar de la educación liberal y humanista. Lo ocultan.

Notas

  1. Esto se refiere a "La historia sagrada del Nuevo y Antiguo Testamento" de Anthony Catiforo (publicado en 1763).

Fuentes

  1. 1 2 Kurdina I. V. Ediciones adaptadas de la ficción como objeto de la ciencia del libro (Historia del desarrollo, características tipológicas, problemas modernos) // All-Union Book Chamber The Book: Researches and Materials. - M. : Editorial " Libro ", 1986. - T. 53 . - S. 28 .
  2. Notas de A. O. Smirnova, nee Rosset de 1825 a 1845. - M. : trabajador Moskovsky, 1999. - 410 p.
  3. A Shenkman Y. Fandorin le quedan cuatro novelas por vivir  // Ogonyok  : Revista semanal sociopolítica y literario-artística. - M. : Editorial Pravda , 2006 . - N º 21 . - S. 58 . Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2009.
  4. Entrevista fuera de línea con Boris Strugatsky (HTML). Ciencia ficción rusa (mayo de 2011). Consultado el 29 de agosto de 2011. Archivado desde el original el 10 de junio de 2012.
  5. Booker, M.Keith. Cómics educativos. Controversias // Enciclopedia de historietas y novelas gráficas  (inglés) . - Santa Bárbara, California: ABC-CLIO, 2010. - P. 165. - 763 p. - ISBN 978-0-313-35746-6 .
  6. Wertham, Fredric, MD "Siempre tienes que pegarles". ¿Qué son los cómics de crímenes? // Seducción de los  inocentes . - Port Washington, NY: Kennikat Press, 1972. - P. 36. - 400 p. - ISBN 0-8046-1554-3 .