Bella chao

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 2 de agosto de 2022; las comprobaciones requieren 7 ediciones .
bella chao
Canción
Fecha de lanzamiento 1800
géneros música folklórica y canción de protesta
Idioma italiano
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

"Bella ciao" ( Bella ciao en italiano   - Adiós, belleza ) es una canción popular italiana interpretada por miembros del movimiento de Resistencia en las montañas de Módena durante la Segunda Guerra Mundial y ganó fama mundial a fines de la década de 1940.

Historial de creación

La canción "Bella ciao" es ampliamente conocida como uno de los himnos de los partisanos italianos. Sin embargo, ha habido afirmaciones ocasionales de que la canción se creó después de la Segunda Guerra Mundial y no puede considerarse "auténtica". Sin embargo, en 2021, el historiador italiano Ruggiero Giacomini publicó un estudio [1] , en el que, basándose en documentos de archivo y evidencia, demostró de manera convincente que la canción fue creada en febrero-marzo de 1944 [2] . Así, se documenta el hecho de que la canción “Bella Chao” fuera cantada en la Resistencia. Según la investigación de Giacomini, "Bella ciao" se originó en la región de Marche , desde donde se extendió a Emilia . No se identifica con exactitud al autor de la canción, según la leyenda, fue escrita por uno de los partisanos, quien, al parecer, era médico o paramédico.

El texto guarda semejanza con la conocida canción popular "La flor de la tumba" ( Fior di tomba ), así como algunas otras, como "La flor de Teresina" ( Il fiore di Teresina ), "La flor de Rosina ( Il fiore di Rosina ) y "Y llamando, llamando a la puerta" ( E picchia picchia la porticella ). Actualmente, hay varias versiones italianas del texto "Bella ciao" (como, de hecho, "Puertas"). Las diferencias entre ellos no son fundamentales. Por ejemplo, "stamattina" ("esta mañana") puede dar paso a "una mattina" ("una mañana"). Dado que la narración es en primera persona, entonces, dependiendo del género del intérprete, las formas de la forma masculina y femenina cambian.

En cuanto a la melodía de Bella Chao, existen varias versiones de la misma. Según uno de ellos, originalmente fue una balada francesa del siglo XVI que influyó en las canciones populares de varias provincias , como Là daré 'd cola montagna ( Piamonte ), Il fiore di Teresina ( Trento ), Stamattina mi sono alzata ( Venecia ). ), en base a la cual el desconocido autor partidista creó la canción [3] . Otra versión, expresada por el historiador Fausto Giovanardi [4] , deriva la melodía de la canción de la melodía klezmer Koilen (una variación de la canción judía Dus Zekele Koilen ("Este saco de carbón"), grabada en 1919 en Nueva York por ucranianos- acordeonista judío Mishka Tsyganov[5] [6] [7] [8] .

Popularidad de posguerra

Según Ruggiero Giacomini,

... después de la liberación de Italia, en noviembre de 1945, se creó en Londres la Federación Mundial de la Juventud Democrática . Unió a los jóvenes que se oponían al fascismo ya la guerra. Fue esta organización la que comenzó a realizar festivales juveniles en Praga en 1948 , en Budapest en 1949 , en Berlín en 1951. Personas de todos los países se reunieron en ellos, intercambiaron opiniones, se divirtieron y cantaron. Y luego volvieron en sí mismos, trayendo impresiones de lo que vieron [2] .

El conocimiento de la audiencia masiva con "Bella Chao" tuvo lugar en el 1er Festival Internacional de la Juventud y los Estudiantes, celebrado en Praga del 25 de julio al 16 de agosto de 1947. Dirigiéndose al festival, los ex partisanos lo cantaron primero en el tren, y luego todos los demás delegados italianos lo aprendieron. Sonaba en todas partes y en la propia Praga, convirtiéndose en una de las canciones italianas más populares [9] . Inmediatamente después del Festival de Praga, "Bella Chao" se tradujo a otros idiomas y también se pudo escuchar en todos los festivales juveniles posteriores. En la década de 1960, los primeros intérpretes profesionales de una canción popular fueron la cantante pop italiana Milva [10] y el actor francés (de origen toscano) Yves Montand . En el futuro, fue cantado por muchos músicos famosos de todo el mundo. En Cuba, "Bella Chao" se ha convertido en una canción juvenil tradicional (el italiano "partigiano" fue reemplazado por el español "guerrillero").

Un fuerte aumento en la popularidad de "Bella ciao" ocurrió durante los disturbios estudiantiles de 1968 , luego de lo cual esta canción, ya asociada con los partisanos comunistas en Italia, se asoció aún más con el movimiento de izquierda . A la letra de la canción se añadió el final "Era rossa la sua bandiera... c'era scritto libertà" .

"Bella Chao" en la URSS

Esta canción fue "traída" a la Unión Soviética desde Italia en 1963 por Muslim Magomayev , un intérprete tradicional de canciones italianas. Magomayev interpretó "Bella Chao" en dos versiones: italiana y rusa (según las palabras del poeta Anatoly Gorokhov). Un aumento adicional de interés en la canción fue causado por el lanzamiento en 1970 de la película yugoslava " On the Trail of the Tiger ", en la que suena esta canción. Además, el cantante estadounidense Dean Reed , que a menudo realizaba giras por la URSS [11] y la interpretaba constantemente en todos los conciertos, también contribuyó a la popularidad de la canción. (Por primera vez, la canción "Bella Chao" en la URSS interpretada por él fue lanzada en el disco "DIN REED" en 1966) [12] .

Versión alternativa "Mondinskaya" o "arroz"

Existe otra versión sobre el origen de Bella chao , según la cual la versión partisana se basa en la canción de los Mondin del valle del Po ( Bella Ciao delle Mondine ). Mondins (de la palabra mondare / clean ) en Italia son llamados trabajadores de las plantaciones de arroz. Todo el siglo XIX transcurrió bajo el signo de la lucha por mejorar su arduo trabajo, y recién en 1906 los Mondin lograron establecer la jornada laboral de 8 horas. En el mismo año, se escribió la canción Bella Ciao delle Mondine . Aquí este nombre puede interpretarse como un adiós a la juventud y la belleza en el trabajo duro y la necesidad. En 1963, la popular cantante de folk Giovanna Daffini , que alguna vez fue trabajadora en las plantaciones de arroz de Emilia, interpretó la canción.

El 7 de diciembre de 2003, en el diario Unita, el músico y crítico Franco Fabbri negó el origen "mondiniano" de "Bella ciao". Según él, en mayo de 1965, la redacción de Unita recibió una carta de un tal Vasco Scanzani de Gualtieri, en la que afirma ser el autor de la versión “arroz”, escrita por él en 1951, basada en el texto de la partidista Bella Chao. Y en 1963, Vasco se lo dio a Giovanna Daffini (a pedido de ella).

Nuestro tiempo

¡Vitya, chao!

Durante el Euromaidan , se escribió una composición de parodia "Vitya, Chao" con la melodía de la canción "Bella Chao", pidiendo la renuncia del entonces presidente gobernante de Ucrania , Viktor Yanukovych (letra de Irina Zemlyana ( partido Demaliance ), interpretada por Oksana Khutoryanets). La canción presenta la imagen de Yanukovych como un payaso corrupto; se mencionan la finca Mezhyhirya y los terrenos de caza en Sukholuchye , que le pertenecían, así como al presidente de la Federación Rusa Vladimir Putin [15] . La canción se hizo famosa gracias al videoclip [16] .

Letras

Bella ciao (una de las opciones)
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, chao! bella, chao, chao, chao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, chao! bella, chao, chao, chao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, chao! bella, chao, chao, chao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, chao! bella, chao, chao, chao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, chao! bella, chao, chao, chao!
E le genti che passeranno
Mi diranno "¡Che bel fior!"

È questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, chao! bella, chao, chao, chao!
È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!

Bella ciao delle mondine [17]
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavor mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

¡Oh madre mía, oh che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà

Fior di tomba
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol.

Sono andata alla finestra
e ho visto il mio primo amor
che parlava a un'altra ragazza,
discreva di far l'amor.

Sono andata a confessarmi
e l'ho detto al confessor.
Penitenza che lui m'ha dato:
di lasciare il mio primo amor.

Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.
Farem fare la cassa fonda
e andremo dentro in tri:

prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.

E picchia picchia la porticella
E picchia picchia la porticella
dicendo: "Oi bella, mi vieni a aprir".
E picchia picchia la porticella
dicendo: "Oi bella, mi vieni a aprir".

Con una mano aprì la porta
e con la bocca la gli dà un bacin.
La gh'ha dato un bacio così tanto forte
che la suoi mamma la l'ha sentì.

Ma cos'hai fatto, figliola mia,
che tutto il mondo parla mal di te?
Ma lascia pura che il mondo 'l diga:
io voglio amare chi mi ama me.

Io voglio amare quel giovanotto
ch'l'ha fatt sett'anni di prigion per me.
L'ha fatt sett'anni e sette mesi
e sette giorni di prigion per me.

E la prigione l'è tanto scura,
mi fa paura, la mi fa morir


Bella ciao (una de las opciones
)
¡Esta mañana me desperté de repente
y vi al enemigo a través de la ventana!

Ay, partisanos, llévenme ¡
Ay, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
¡Oh, guerrilleros, llévenme,
siento que mi muerte está cerca!

Si estoy destinado a morir en la batalla
¡Oh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao!
Si estoy destinado a morir en la batalla,
entiérrame.

Entierra en lo alto de las montañas
¡Oh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao!
Entiérralo en lo alto de las montañas
¡Bajo la sombra de una flor roja!

Pasará un transeúnte, verá una flor
¡Ay, bella ciao, bella ciao, bella ciao, chao, ciao!
Pasará un transeúnte, verá una flor
“Hermosa”, dirá, “¡una flor!”

Ese será el recuerdo del partisano
¡Ay, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ese será el recuerdo del partisano
¡Qué valiente caída por la libertad!

Bella chao (palabras de Anatoly Gorokhov) [18]
Adiós, Lucía, no hay necesidad de estar triste,
Oh bella chao, bella chao, bella chao
,
chao

,
chao, bella ciao, ciao, ciao
Adiós, querida, lo haré Regresaré pronto
Los partisanos tienen un camino difícil

Y emboscadas esperan a los nazis en las montañas,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Aquí lucharán junto a mí
Mis amigos de diferentes países

Nos será difícil, Lo sé
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, chao, ciao
Pero por la libertad de nuestra patria
¡Lucharemos hasta el final!

variante de la década de 1960

Me desperté temprano hoy,
Oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Me desperté temprano hoy
En nuestro campamento en el bosque.

Audazmente subo a lo alto de las montañas,
Oh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao,
audazmente subo a lo alto de las montañas, Narva de
flores de montaña allí.

El sol está brillando, brillando fuerte,
Ay, bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao,
El sol está brillando, brillando fuerte,
voy a visitar al sol.

A la Patria le mando un ramo enorme,
ay, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao,
a la Patria le mando un ramo enorme,
amo a mi Patria.

Véase también

Notas

  1. Ruggero Giacomini. Bella chao. La storia definitiva della canzone partigiana che dalle Marche ha conquistato il mondo . Roma, Castelvecchi, 2021, ISBN 8832902621 .
  2. 1 2 "Bella Chao" - la historia de la canción partidista . Consultado el 13 de agosto de 2021. Archivado desde el original el 13 de agosto de 2021.
  3. A. Virgilio Savona, Michele Straniero. Yo canzoni italiano . Fabbri Editori, 1994. p. 179
  4. L'origine musicale di Bella Ciao Archivado el 13 de agosto de 2021 en Wayback Machine Academia.edu
  5. Evguenia Khazdan. Acordeón en música klezmer  // Cuestiones de Instrumentación. - 2010. - Edición. 7 . - art. 171 .
  6. Bella ciao - Canzoni contro la guerra . Consultado el 13 de agosto de 2021. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2015.
  7. Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao Archivado el 8 de enero de 2012 en Wayback Machine La Repubblica 12/04/2008
  8. Largo camino "Bella ciao": de una canción yiddish a un himno partidista ("La Repubblica", Italia) . Consultado el 5 de septiembre de 2014. Archivado desde el original el 3 de junio de 2013.
  9. Zakharchenko V. Festival. M .: Guardia Joven, 1953. - 168 p.
  10. Milva (Milva) interpreta la canción Bella ciao en You Tube . Consultado el 29 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 9 de octubre de 2017.
  11. Deans Lebenslauf  (alemán) . www.deanreed.de _ Consultado el 13 de agosto de 2021. Archivado desde el original el 19 de octubre de 2017. deanreed.de
  12. Deans Diskografie  (alemán) . www.deanreed.de _ Consultado el 13 de agosto de 2021. Archivado desde el original el 16 de mayo de 2021. deanreed.de
  13. Il Cda Rai: detener a Bella ciao e Giovinezza. Morandi: niente politica, fidatevi di noi  (italiano) . Consultado el 14 de agosto de 2021. Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2012.
  14. Destanlar Yazan - Bella Ciao (Stüdyo) - Galatasaray Marşları  (gira) . Consultado el 18 de julio de 2021. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2019.
  15. Arve Hansen, Andrei Rogatchevski, Yngvar Steinholt y David-Emil Wickström. Una guerra de canciones: música popular y relaciones recientes entre Rusia y Ucrania. Con prólogo de Artemy Troitsky . (Política y sociedad postsoviética. Editado por Andreas Umland . - Volumen 203.). - Stuttgart: Ibidem Verlag, 2019. - P. 60-62.
  16. Olga Khutoryanets Vitya, Chao Versión 2 0 // YouTube, 2014 . Consultado el 17 de abril de 2019. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2019.
  17. Por ejemplo, interpretada por Milva .
  18. Por ejemplo, interpretada por Muslim Magomayev .

Enlaces