Ocho ropa

ocho ropa

Ocho prendas (jap. 八重衣, yaegoromo). Texto musical original. Biblioteca Nacional de la Dieta de Japón [1]
Compositor Ishikawa Koto, Yaezaki Kengyō
La forma sankyoku
Duración más de 20 minutos
fecha de creación primera mitad del siglo XIX
Lugar de creación Kioto
Partes
  • 1. Mae-uta
  • 2. Tegoto
  • 3. Naka-uta
  • 4. Tegoto
  • 5. Atouta
Personal de ejecución
shamisén, koto, shakuhachi

Ocho ropas ( jap. 八重衣 yaegoromo )  : una composición musical creada por compositores japoneses de la primera mitad del siglo XIX basada en poemas de la antología " Cien poemas de cien poetas ", estaba destinada al conjunto sankyoku. ( Japonés 三曲) [2] .

Historial de creación

"Eight Clothes" - originalmente una composición en el género de jiuta ( 歌, 地唄) , destinada a voces, acompañada de shamisen . Creado al estilo de "tegotomono" ( Jap. 手事もの)  - con interludios instrumentales entre las partes vocales [2] . A veces, los expertos lo perciben como un ejemplo de la creatividad de la escuela Ikuta-ryu ( Jap. 生田流) , que fue fundada por Ikuta Kengyo ( Jap. 生田検校, 1656-1715) [3] . Esta escuela se originó en el este de Japón y es conocida por interpretar piezas musicales en el koto original acompañadas por el shamisen [4] . La versión original de la composición fue escrita para shamisen y voz y fue creada por el músico Ishikawa Koto .(¿1792-1847?) en Kioto a principios del siglo XIX [5] . A pesar de la duración más larga en el repertorio de sankyoku y el mérito artístico obvio, la composición "Ocho prendas" no se hizo conocida por una amplia audiencia hasta que el compositor Yaezaki Kengyo ( Jap. 八重崎 検校, 1776-1848 ) le agregó la parte de koto. ; también conocido como Ikinoichi) de Kioto, quien recibió una ayuda considerable de Miyahara Kengyo ( 原検校, ?—1864) [6] de Kyushu para completar el trabajo. La parte de shakuhachi se agregó más tarde [2] .

Los investigadores admiten que la interpretación auténtica de la composición es problemática: una grabación precisa del ritmo era un lujo para los intérpretes de tales obras en la primera mitad del siglo XIX, eran posibles varias configuraciones de shamisen [2] . En la actualidad, el sistema shi-mi-si suele utilizarse para shamisen [7] . Un análisis de varias versiones de este trabajo está dedicado a un fragmento de un artículo de la profesora de la Universidad de Arkansas Ingrid Fritsch [8] . En la composición, se pueden escuchar referencias musicales al poema utilizado en la obra, en particular en el tejido rítmico de los interludios, así como en sonidos que imitan las voces de los insectos utilizando técnicas inusuales de ejecución de shamisen (pulsando las cuerdas con la mano izquierda simultáneamente con golpes de plectro ) [2] .

Sankyoku es un conjunto instrumental de tres músicos (koto, shamisen y kokyu , suplantado en el período Meiji por la flauta de bambú shakuhachi [9] ) y un tipo especial de composición que se generalizó en el período Edo (1603-1868), que utiliza este trío instrumental de intérpretes y sus voces y estaba destinado a ser percibido únicamente como una pieza musical, y no para acompañar ceremonias cortesanas, representaciones teatrales o festivales de poesía. Se generalizó primero en los lugares de entretenimiento de las ciudades y luego en las casas de los nobles, desempeñando así el papel de la "música instrumental de cámara" europea en la cultura japonesa [2] .

La estructura de la obra

"Eight Clothes" fue escrita en una forma compleja, incluyendo interludios instrumentales junto con fragmentos vocales [10] . Se seleccionaron cinco versos relacionados con las cuatro estaciones de Cien poemas de Cien poetas [2] . Cien poemas de cien poetas es una antología poética compilada en Japón en 1235 por el poeta y filólogo Fujiwara no Teika . La compilación de una colección de poesía fue reverenciada en Japón como un acto creativo complejo. La colección incluye obras de Kakinomoto no Hitomaro , Yamabe no Akahito , Ono no Komachi , Ki no Tsurayuki , Saigyo . También se incluyen poemas de Murasaki Shikibu y Sei-Shonagon , autores de Genji Monogatari , Notes at the Headboard y Notes from Boredom [11 ] .

Los primeros tres poemas se cantan en la canción de apertura; la cuarta y la primera mitad del quinto poema están en medio de la composición; y la segunda mitad del último poema se canta en el canto final. Los dos interludios son los más importantes para los intérpretes y los oyentes, ambos son más largos que cualquiera de las tres secciones de la canción, donde la habilidad virtuosa de los músicos puede mostrarse [2] :

1. "En los campos de primavera"

En los campos de primavera
recojo hierbas tiernas para
ti como ofrenda.
Y en las mangas cae incansablemente
, cae la nieve.

Texto original  (japonés)[ mostrarocultar] Texto completo

Una canción compuesta por el emperador Koko cuando era heredero del trono, dirigida a un ramo de hierbas jóvenes que le enviaron como regalo. Koko-tennō (830-887), 58º emperador de Japón. Ascendió al trono a instancias del regente del emperador anterior, el canciller Fujiwara no Mototsune (836-891). El autor dedicó este poema al regente [12] [13] .

2. "Los días de primavera pasan rápido"

La primavera ha pasado.
Parece que ha llegado el verano. Ropa blanca tejida La lona se seca en tus laderas, ¡ Celestial montaña Kaguyama
!

Texto original  (japonés)[ mostrarocultar] Más información

El poema pertenece al período Yamato, el autor es la cuadragésima primera emperatriz de Japón Jito (reinado - 686-697, fechas de vida - 645-703). Jito-tenno es la hija del emperador Tenji. Durante su reinado, el complejo del palacio imperial se construyó principalmente en la nueva capital de Fujiwara , lo que permitió reubicar en un solo lugar a la más alta nobleza japonesa, que anteriormente había vivido en haciendas provinciales, lo que contribuyó a la centralización del país [14]. ] [15] .

3. "Viento otoñal de las hermosas montañas Yoshino"

Viento de otoño
De las hermosas montañas Yoshino.
La noche es cada vez más oscura.
Hace frío en el Pueblo Viejo.
En algún lugar los rodillos están golpeando.

Texto original  (japonés)[ mostrarocultar] 三芳野の、山の秋風小夜ふけて、古郷寒く衣打つなり。

Sangi Masatsune(1170-1221) Poeta japonés. Su verdadero nombre es Asukai no Masatsune, alumno de los destacados poetas Fujiwara no Toshinari (1114-1204) y Fujiwara no Sadaie (1162-1241). El poema fue seleccionado de la sección Love Songs (Libro Dos) de la antología poética New Collection of Old and New Songs (Shinkokin Wakashu, 1210) [16] [17] .

4. "En el campo de otoño"

En el campo de otoño, el
Fragile Shelter está eclipsado por una
trenza.
Por eso mis mangas
se mojan todas las noches del rocío /

Texto original  (japonés)[ mostrarocultar] 秋の田の、かりほの庵の苫をあらみ、わが衣手は露にぬれつつ。

Entre los críticos literarios existen disputas sobre la interpretación del significado del poema. Se cree que fue escrito por el emperador Tenji después de la muerte de su madre, la emperatriz Saimei , y transmite su pena y tristeza, así como su nostalgia. Pero algunos investigadores creen que Tenji no lamenta una pérdida personal, sino el declive del poder imperial. Tenji tennō (627-671) emperador japonés. Ascendió al trono en 662, pero, siendo todavía un príncipe heredero, se convirtió en el inspirador de las reformas al estilo chino durante el período del "Gran Cambio" de Taik (645-650) con el rechazo de la propiedad privada de la tierra y la asignación de los antiguos grandes terratenientes con tierra para alimentar para el servicio público [18] [19] .

5. "El grillo no para" (inicio)

El grillo no se detiene
Debajo del piso en la noche helada.
La colchoneta se enfría...

Texto original  (japonés)[ mostrarocultar] きりぎりす、鳴くや霜夜の狭筵に 5. "El grillo no para" (fin)

Sin quitarme la ropa, me acuesto.
¿Puedo dormir solo?

Texto original  (japonés)[ mostrarocultar] 衣片敷き独りかも寝ん

Escrito por Fujiwara no Yoshitsune(1169-1206), poeta y calígrafo, su seudónimo es "El estilo Gokyogoku (en caligrafía) del regente bajo el emperador infante y ex primer ministro". Las líneas finales de este poema repiten las líneas iniciales del poeta de cinco líneas Kakinomoto no Hitomaro (segunda mitad del siglo VII - principios del siglo VIII), ubicadas al comienzo de la antología [20] [21] .

Actuaciones notables de la composición

Notas

  1. 八重衣 (japonés) . Biblioteca Nacional de la Dieta. Consultado el 3 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2022.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Yaegoromo .
  3. Ikuta, Kengyō (1656 - 1715), instrumentista, compositor . Música de la arboleda en línea. Consultado el 3 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2016.
  4. Innovando, 2007 , p. 82.
  5. 石川 勾当, Ishikawa Koutou(?—?)「八重衣」  (japonés) . Corporación NIFTY (2005.07.18). Recuperado: 9 de noviembre de 2016.  (enlace inaccesible)
  6. 八重衣 (japonés) . 世界大百科事典第2版の解説. Consultado el 9 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2016.
  7. 八重衣 ( japonés ) . Soluciones Hitachi Create Ltd. Consultado el 9 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2016.
  8. Fritsch, 1983 , pág. 22-27.
  9. Sankyoku (enlace descendente) . Centro de Culturas Musicales del Mundo. Consultado el 2 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 7 de junio de 2018. 
  10. 八重衣 (japonés) . Estudio de reparación Shakuhachi GENKAI. Consultado el 9 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2016.
  11. Cien poemas de cien poetas . poesía japonesa. Consultado el 3 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 26 de octubre de 2016.
  12. Koko-tenno. En los campos de primavera // Cien poemas de cien poetas.
  13. Fujiwara, 1990 , pág. Nº 15.
  14. Jita-tenno. Los días de primavera pasan rápido // Cien poemas de cien poetas.
  15. Fujiwara, 1990 , pág. n° 2
  16. Viento otoñal de las hermosas montañas de Yoshino // Cien poemas de cien poetas.
  17. Fujiwara, 1990 , pág. Nº 94.
  18. Tenji tenno. En el campo de otoño // Cien poemas de cien poetas.
  19. Fujiwara, 1990 , pág. n° 1
  20. Fujiwara no Yoshitsune. El grillo no para // Cien poemas de cien poetas.
  21. Fujiwara, 1990 , pág. Nº 91.
  22. Edición. Kamisangô Yûkô. Una historia corta sobre un gran jugador de Shakuhachi // Koten Honkyoku no Shåutaisei-sha Jin Nyodô no shakuhachi. — 1980.

Literatura