Galiomb

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 29 de junio de 2020; la verificación requiere 1 edición .

Galliamb ( lat.  galliambus ) - tamaño poético antiguo. El nombre proviene de los galos, los sacerdotes del culto de la diosa Cibeles . Los galos supuestamente usaron esta marca de tiempo en sus canciones exultantes en honor a la diosa.

Breve descripción

Galliummb es un medidor cuantitativo complejo. Su esquema normativo es el siguiente:

( Catulo , 63 [1] ).

Según la descripción de M. L. Gasparov , “la base del galliyamba es el pie coreico; para los oídos rusos, estricto, sin florituras, el galiamb se percibe como un troqueo de 8 pies (con una cesura después del 4º pie), apretado al final con una sílaba extra” [2] .

Reseña histórica

En la antigüedad, el galio se usaba relativamente raramente. Además, "del griego antiguo y del latín galliambs, sin contar el Catulo, sólo han sobrevivido unas pocas líneas dispersas" [3] . El ejemplo sobreviviente más famoso se considera un pequeño poema de Catulo (63, LXIII) sobre la historia de Atis , quien se castró a sí mismo en un ataque de locura extática después del festival de Cibeles (en Frigia).

La recepción de galliyamba en la poesía rusa es curiosa, rastreada en el artículo de M. L. Gasparov "Verso frigio en suelo Vologda" [4] . Alexander Blok , en su artículo Catilina (1918), apuntó al Atis de Catulo como una obra que ayudó a restaurar "el ritmo de la vida romana durante la revolución": ¿en la que resuena una tormenta de rabia, resolviéndose en sonidos musicales intermitentes? [5]

10 años antes de Blok, M. A. Voloshin se dirigió al galliamb en un poema sobre Koktebel (1907):

Estoy recorriendo el camino lúgubre hacia mi sombrío Koktebel...
Espinos estampados y arbustos plateados a través de las tierras altas...

Inesperadamente, el uso de galliyamba en el poema de G. V. Adamovich "El ángel de Vologda":

¡Oh, primavera, oh, pueblo-hermanos, hay nubes grises en el cielo,
oh, el amanecer sobre el bosque, el viento, estamos todos en el calabozo del Señor!
La Ciudad Blanca Vologda es nuestra, en las afueras hay silencio,
Solo el sonido armonioso de las campanas, y el canto de los gorriones [6]

Notas

  1. Attis se precipitó a través de los mares en un barco ligero volador (traducido por A. Piotrovsky)
  2. ML Gasparov . Verso ruso de principios del siglo XX en los comentarios. M., 2004. S. 153.
  3. Cayo Valerio Catulo . poemas Traducción del latín, compilación, prefacio y notas de Maxim Amelin. M., Texto, 2010. P.442.
  4. ML Gasparov . Obras escogidas, volumen III. M., "Idiomas de la cultura rusa", 1997.
  5. Citado. Citado de: M. L. Gasparov . Obras escogidas, volumen III. M., "Idiomas de la cultura rusa", 1997. S. 260.
  6. Citado. Citado de: Ibíd., pág. 263.

Literatura