Alemanes sordos

alemanes sordos
Nombre propio moderno polacos
Número y rango

 Polonia

Descripción
Idioma Polaco
Religión catolicismo
Incluido en polacos
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Los alemanes sordos o alemanes del bosque ( polaco Głuchoniemcy , alemán  Taubdeutsche sordos alemanes , alemán  Walddeutsche alemán del bosque ) son colonos alemanes de Sajonia que se establecieron en los Cárpatos polacos a finales de la Edad Media entre los ríos Wisłoka y San (según otras fuentes, entre Dunajc y San [2] ) y sometido a una activa polonización en los siglos posteriores . Actualmente, los términos "Głuchoniemcy" en la versión polaca y "Walddeutsche" en la versión alemana se utilizan en la etnografía polaca y alemana [3] [4] en relación con el grupo etnográfico polaco, que ha conservado algunos elementos alemanes en su onomástica . entorno material y cultural. Después de la Segunda Guerra Mundial, con fines de clasificación etnográfica, los etnógrafos polacos Roman Reinfus y Franciszek Kotuła clasificaron a los alemanes sordos .Pol(Pogórzaniegrupo etnográfico polaco más grandedelcomo polaco Pogórze  - Foothills) [6] .

Historia

Por primera vez se utiliza el término "alemanes sordos" ( Głuszy Niemcy ) en el ensayo "Metrika Koronna" de 1658 [7] . En la etnografía polaca, el término "alemanes sordos" ( Głuchoniemcy ) se encuentra por primera vez en la obra "Historyczny obszar Polski rzecz o dijalektach mowy polskiej" de la etnógrafa polaca Vincenta Pohl :

“En la región de Wisłoka, otro hecho nos sorprende; todo este barrio, que incluye los ríos Wisloka, Ropa, Jasly, Jaselka y la parte media de Wisloka, está ocupado por los llamados alemanes sordos, que viven a partir del valle de Sanocka, es decir, en las inmediaciones de Komborni, Khachov, Trzesniew y de este a oeste a Grybow, Gorlice, Szymbark y Ropa y al norte a Pilzno, que ya es Sandomierz. Toda la tierra de los alemanes sordos es una colonia de sajones, cuyo atuendo es similar al de los húngaros y transilvanos. Algunas zonas están habitadas por suecos, pero todas estas personas en la tierra de los alemanes sordos hablan hoy en día el idioma polaco más puro del dialecto polaco menor , y aunque se les llama alemanes sordos, no lo usan ni en su comportamiento ni en el idioma. de las huellas originales de su origen, sólo su forma de hacer agricultura y tejido es la principal prueba del origen de su origen" [8] .

Texto original  (polaco)[ mostrarocultar] "Na obszarze Wisłoki uderza nas fakt inny; całą tę okolicę, którą obszar Wisłoki, Ropy, Jasły, Jasełki i średniego Wisłoka zajmuje, osiedli tak zwani Głuchoniemcy od dołów Sanockich począwszy, to jest od okolicy Komborni, Haczowa, Trześniowa aż po Grybowski dział: Gorlice, Szymbark i Ropę od wschodu na zachód, ku północy aż po ziemię Pilźniańską która jest już ziemią województwa Sandomierskiego. Cała okolica Głuchoniemców jest nowo-siedlinami Sasów; jakoż strój przechowali ten sam co węgierscy i siedmiogrodzcy Sasi. Niektóre okolice są osiadłe przez Szwedów, ale cały ten lud mówi dzisiaj na Głuchoniemcach najczystszą mową polską dijalektu małopolskiego, i lubo z postaci odmienny i aż dotąd Głuchoniemcami zwany, nie zachował ani w mowie ani w obyczajach śladów pierwotnego swego pochodzenia, tylko że rolnictwo stoi tu na wyższym stopniu, a tkactwo jest powołaniem i głównie domowem zajęciem tego rodu"

Después de Vincent Pohl, el término "alemanes sordos" es utilizado por el Diccionario geográfico del Reino de Polonia y otros países eslavos con una definición de su origen, clasificando a los alemanes sordos como inmigrantes de Sajonia y Holanda [9] . El término "alemanes sordos" también se encuentra en 1906 en el trabajo de los etnógrafos polacos Jan Alexander Karlovich y Alexander Valerian Jablonsky "Rys ludoznawstwa polskiego" , quienes escribieron que "Las estribaciones desde Dol Sanocki hasta Gorlice, Szymbark y Pilzno fueron colonizadas por los sajones y esta área ha sido colonizada por los sajones hasta el día de hoy la llama la "Tierra de los Sordos-Alemanes"" [10] .

La primera mención en la historiografía polaca de colonos alemanes en los Cárpatos polacos se remonta a 1551. Según el historiador polaco Martin Belsky , quien en su obra "Kronika, to jest historja świata" utiliza por primera vez el término alemán "Walddeutsche" (alemanes del bosque) [11] , los colonos alemanes comenzaron a establecerse en los Cárpatos polacos ya bajo Boleslao el Valiente :

Y para esto, Boleslav los instaló (alemanes) allí para que protegieran la frontera de los húngaros y Rusia, pero esta gente era simple, no combatiente, y por lo tanto les ordenó criar vacas para que hicieran un buen queso y entregar a Spis y Pidhiria; otros hacen buen hilo; La tela de Bajomontaña es bien conocida por nosotros. [12]

Texto original  (polaco)[ mostrarocultar] "A dlatego je (Niemców) Bolesław tam osadzał, aby bronili granic od Węgier i Rusi; ale że był lud gruby, niewaleczny, obrócono je do roli i do krów, bo sery dobrze czynią, zwłacza w Spiżu i nadrzyą Pogórzute dobrze i przętożdą płócien z Pogórza u nas bywa najwięce"

En 1582, el historiador polaco Matej Stryjkowski en su obra "Kronika polska, litweska, etc." menciona que los alemanes se establecieron cerca de Przeworsk , Przemysl , Sanok y Yaroslav y "eran buenos trabajadores":

“En 1355, el rey Casimiro, al ver que Podgorskaya Rus fue devastada y destruida por frecuentes incursiones lituanas, asentó al pueblo alemán en esos lugares, que hasta el día de hoy viven en pueblos cerca de Przevorsk, Przemysl, Sanok y Yaroslav y, como yo mismo vi, son buenos trabajadores" [13] .

Texto original  (polaco)[ mostrarocultar] "Roku zaś 1355, Kazimierz król widząc Pogórskiej Rusi krainy dla częstych najazdów Litewskich zburzone i puste, Niemieckiego narodu ludzi w krainach tamtych osadził, którzy jeszcze i dziś po wsiach mieszkają około Przeworska, Przemyśla, Sanoka i Jarosławia, a jakom sam widział, są ossobliwi gospodarze"

El historiador polaco Szymon Starowolski menciona a los colonos alemanes en 1632 en su ensayo “Polska albo opisanie położenia Królestwa Polskiego” [14] .

El rey polaco Casimiro III fundó pueblos de derecho alemán al pie de las montañas Beskid en la frontera con Silesia en las cercanías de las ciudades de Tymbark , Myslenice , Grybow , Chezhkovice , así como en la cuenca de los ríos Wisloka y Ropa y en la frontera con Chervonnaya Rus . Más tarde, se fundaron asentamientos alemanes cerca de las ciudades de Sanok y Przemysl. Entre los colonos en estas partes, los alemanes constituían alrededor del 25%. Una de las colonias alemanas más grandes fue fundada durante el reinado de Luis I el Grande . En este momento, se fundaron 9 colonias alemanas al sur de la ciudad de Lancut . La colonia cerca de Lancut conservó su identidad alemana hasta finales del siglo XVI, después de lo cual se polonizó gradualmente. El pueblo de Markova de la colonia Lancut conservó su identidad alemana hasta finales del siglo XVIII [15] . En 1907, el etnógrafo austríaco Raimund Friedrich Kaindl , en su monografía sobre los germanos de los Cárpatos , menciona el pueblo de Markova como alemán [16] .

El historiador polaco Adam Fastnacht , sobre la base de documentos históricos medievales, señala que había colonias alemanas aisladas entre la mayoría polaca, en particular en las cercanías de las ciudades de Sanok, Krosno , Rymanow , los pueblos polacos de Kroscienko- Wyzhne y Kroscienko -Nizhnya , Chaczow , Korchina , Kombornia , Iwonicz y Klimkowka [17] . Estas declaraciones de Adam Fastnacht fueron confirmadas por el etnógrafo polaco de la Universidad de Lviv Przemysław Dombkowski , quien realizó una investigación de campo en las cercanías de la ciudad de Sanok en los años 20 del siglo XX. [18] .

Idioma

El idioma alemán persistió en varias formas en algunas colonias alemanas hasta finales del siglo XVIII. El historiador alemán Ernst Schwartz, después de haber realizado un análisis lingüístico comparativo de la lengua polaca en las cercanías de Krosno y Lancut, sugirió que en las colonias alemanas, que eran una “ isla lingüística ”, se formó una lengua de transición germano-polaca en el Edad Media, similar a la moderna lengua Galznovsky cerca de la ciudad de Bielsko-Biala [19] . Hasta finales del siglo XIX, los residentes polacos en las cercanías de Krosno conservaron varios germanismos en su discurso, en particular, como "szesterka" (seis - cuñada , de ella.  Schwester , hermana), "Geistag" (Geystag - Día de los espíritus , de él.  Geisttag ) [20] . Otro rastro de los colonos alemanes es la presencia de apellidos alemanes entre la población polaca local.

Los registros más antiguos del idioma alemán sordo, registrados en las cercanías de Lancut y el pueblo de Markova, datan de 1827.

Canción del Viernes Santo - Charfreitaglied, Fastenlied

Am Donnerstag zeita,
Am Charfreitag früh,
Wo Gött gefanga auf sein Kreutzbrett geschwon.

Sein Seittley gestocha.
Sein Seittley gebrocha.
Muere Ingfer Maria Grienst;
Gott zu Sie;

Ne grein, ne grein
Fran fi Mutter mein
Auf a dritta Tag weis vyn Toda aufadystehu

Mir calienta zieha y Himmelreich
(Wier werden sein)
Dyta wann mir seyn ewig und gleich
(Dort werden wier)
Am Himmelreich hat viel Freuda die Engelen
Sie Singars si spielas Gotty sehr schön [21]

Canción de Pascua - Osterlied Chrysta ist aderstanda

Chrysta ist adesztanda
Fi dar Moter a tys (Von der Marterall)
Was solla mira (wir) ny froh seyn
Christa soll endar (unser) Getrost seyn
Kirye eleyson.

Wie an Necht ist adesztanda
Aso ist die Wadel ziehgana
Der sind aso adesztanda ist
Ływa mir dan Vater Jesu Christ
(Loben wier)
Kirye eleyson.

Gimasz Ces gingen drey heilige Fraua
Smogesz a dan Thaua
(des Morgens)
Gesuchta das dan Vater Jesu Christ
Da die vedam Tod afesztanda ist
Kirye eleyson

Ender unsern liebsta Maria trauma ma in einem Traum
Sie sachs auf ihrem Harzelein wüchst am einer Boum
Da die schanta triets a Gottes Christa Naynd,
Maria di dier wachet, di trugst an jenes Land,
Kirye eleyson [22]

Representantes notables

Notas

  1. Zygmunt Ajdukiewicz Trachten der Walddeutschen [en:] Die osterreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild - Galizien. Viena 1898, página 281
  2. Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska. vol. 46-47, 1991-1992.
  3. Die deutschen Vertreibungsverluste. Bevölkerungsbilanzen für die deutschen Vertreibungsgebiete 1939/50, hrsg. vom Statistischen Bundesamt, Wiesbaden 1958, págs. 275-276
  4. "Vorgebirgslandschaften infolge der hautigen Einfällen der Litauer verwünstet und leer antraf, siedelte er Leute des deutsches Volkes in jenen Gebieten an, die auch heute noch in den Dörfern um Przeworsk, Przemyśl, Sanok und Jarosław wohnen und, wie geushenete Landwirte. Noch in der Gegenwart werden die Bewohner der alten regio pedemontana von ihren Nachbarn als "Głuchoniemcy" (Walddeutsche) bezeichner. [...]". [en:] Katharine Bechtloff. Julio Kramer. Hilfskomitee der Galiziendeutschen. Heimat Galizien. 1965.; "Así, la región contigua a los Cárpatos y que se extiende hasta la línea Tarnów-Rzeszów-Jarosław, la regio pedemontana casi deshabitada de hithero, fue colonizada por silesianos de habla alemana y pronto abundó en grandes Waldhufendorfer con pieles francas y en ciudades cuyos nombres alemanes eran en muchos casos idéntico a los nombres de lugares en Silesia (Landskron, Grunberg, […] Göttinger Arbeitskreis. Alemania Oriental. Holzner-Verlag, 1961. p. 79.
  5. Kultura ludowa Beskidu Niskiego i przyległego Pogórza [w:] Materiały Muzeum Budownictwa Ludowego w Sanoku. N° 14 / [redakacja] Anna Kisielewska; [aut.] Roman Reinfuss, Sanok, MBL, 1971
  6. Adam Wójcik, Strój Pogórzan, Cracovia, 1935
  7. Ut testat Metrika Koronna, 1658, "quod Saxones alias Głuszy Niemcy około Krosna i Łańcuta osadzeni są iure feudali alias libertate saxonica" [en:] Ks. Dr. Henryk Borcz. Parafia Markowa w okresie staropolskim. Markowa sześć wiekow. 2005 págs. 72-189
  8. Wincenty Paul. Historyczny obszar Polski rzecz o dijalektach mowy polskiej. Cracovia 1869
  9. Słownik geograficzny Królestwa Polskiego, 1889, página 155
  10. Jan Aleksander Karlowicz, Aleksander Walerian Jabłonowski. Lud. Rys ludoznawstwa polskiego. [w:] Polonia. Obrazy y descripción, t. Yo, guau. s.69-215. 1906.
  11. Marcin Bielski o Martín Bielski; Kronika wszystkiego swiata, 1551
  12. Władysław Sarna. Opis powiatu krośnieńskiego pod względem geograficzno-historycznym. Przemysl. calle 1898 26
  13. Maciej Stryjkowski. "Kronika polska, litweska, etc." 1582. Zbiór dziejopisów polskich. T. II. Varsovia. 1766.str.31
  14. Szymon Starowolski, Polska albo opisanie położenia Królestwa Polskiego; Cracovia 1976
  15. Barbara Czopek-Kopciuch Adaptacje niemieckich nazw miejscowych w języku polskim. PAN IJP. Cracovia. 1995. ISBN 83-85579-33-8 calle. 7-8
  16. Markowa z perspektywy historiografii niemieckiej, W. Kessler, Markowa sześć wiekow, rojo. Wojciech Blajer, 2005. str. 42
  17. Adam Fastnacht, Osadnictwo ziemi sanockiej w latach 1340-1650. Breslavia. 1962, págs. 126-128
  18. Przemysław Dąbkowski. Niemcy. Stosunki narodowościowe ziemi sanockiej w XV stuleciu : Niemcy (1921), págs. 4-17
  19. Ernst Schwartz. Von den Walddeutschen […], 1960, págs. 153-156)
  20. Oskar Kolberg. Sanockie-Krośnieńskie. t. I. wyd. 1972; Andrzej Zielinski. Romantyczne wędrowki po Galicji. Ossolineum. 1987. página 312
  21. Jakub Szputuar, Łańcut, listopad 1827, Michała Wiszniewskiego Historya literatury polskiej, volumen 6, strona 370
  22. akub Szputuar, Łańcut, listopad 1827, Michała Wiszniewskiego Historya literatury polskiej, volumen 6, strona 370

Literatura