Julio Gugolev | |
---|---|
Julius Feliksovich Gugolev | |
Fecha de nacimiento | 13 de diciembre de 1964 (57 años) |
Lugar de nacimiento | |
País | |
Ocupación | poeta |
Julius Feliksovich Gugolev (nacido el 13 de diciembre de 1964 en Moscú ) es un poeta , traductor y presentador de televisión ruso . Laureado del Gran Premio " Cuenta de Moscú " ( 2007 ) y el Premio "Poesía" (2020)
Se graduó de la facultad de medicina y del Instituto Literario Gorky. Trabajó para una ambulancia, NTV, en el Comité Internacional de la Cruz Roja. Empezó a publicar en "samizdat". Autor de seis libros de poesía, los últimos de los cuales son “Somos diferentes” (M., Novoye izdatelstvo, 2019), “252” (M., Voymega, 2019), “The Piper over Arlington” (M., O.G.I. 2020) Poetas traducidos al inglés, americano e irlandés. Vive en Moscú.
Trabajó como presentador del programa culinario "Moscú en tu plato" en el canal de televisión " Moscú 24 ".
Comenzó a publicar en samizdat (" La tercera modernización ", " Mitin Journal ", " Epsilon Salon "). Desde principios de la década de 1990 poemas individuales aparecieron en las revistas " Juventud ", " Znamya ", " Octubre ", el almanaque "Barrio", la revista en línea TextOnly , etc.
La poesía de Gugolev se acerca, por un lado, a la línea de cuidadosa reproducción de la entonación del habla de Mikhail Aizenberg en el marco de la prosodia clásica, por otro lado, a la poesía irónica de Igor Irtenyev y Vladimir Druk , especialmente en el género de una especie de balada irónica . Una característica del repertorio temático de Gugolev es el retorno constante al tema de la comida, interpretada no sólo como marcador del espacio privado, signo de una determinada época o modo de vida, sino también en el plano existencial, como ejemplo de la dialéctica de apropiación, la transformación de lo externo en lo interno. En la década de 2000 , la poesía de Gugolev se enriqueció con interesantes experimentos con construcciones estróficas supercomplejas .
Ocasionalmente publica traducciones de poesía inglesa y escandinava. Realizó una nueva traducción de The Threepenny Opera de B. Brecht para el Teatro de Arte de Moscú (director - Kirill Serebrennikov ), brindando al público la oportunidad de escuchar el idioma ruso moderno y poético.
En catálogos bibliográficos |
---|