Desiderativo

Desiderativo (cf. Inglés estado de  ánimo desiderativo , del lat.  desiderativus  - expresando un deseo) - en lingüística, un tipo de estado de ánimo , distinguido en varios idiomas ( sánscrito , chukchi-kamchatka , etc.) y expresando deseo. [1] En términos de significado, el significado del desiderativo como un todo corresponde al significado del verbo ruso 'querer'.

Desiderativo y optativo

Semánticamente, el desiderativo está relacionado con el optativo : ambos tienen un componente de deseo en común. Sin embargo, en la literatura, estos dos significados, por regla general, se oponen.

Entonces, A. Meillet y J. Vandries incluyen desiderativ en uno de los cinco modos que se encuentran en las lenguas indoeuropeas . Lo definen como una forma que sirve para expresar el deseo y la intención, que se diferencia del optativo, que denota el deseo como una aspiración no siempre consciente [2] . Si la situación no depende del hablante, se clasifica como optativa. Si la voluntad del sujeto se manifiesta en la situación y el cumplimiento del deseo depende de la elección del sujeto, entonces esta situación entra en la categoría de desiderativa.

E. Kurilovich, para distinguir entre el optativo y el desiderativo, propone distinguir entre el hablante y el hacedor: el desiderativo expresa el deseo del hacedor, y el optativo expresa el deseo del hablante [3] .

V. A. Plungyan explica la proporción de optativo y desiderativo de la siguiente manera: "Optativo: el hablante quiere que se produzca la situación P ("sería bueno", "oh si"); cf. desiderativa, donde el sujeto del deseo es el sujeto de la situación misma” [4] . Por ejemplo, ¡si tan solo el avión aterrizara más rápido!  - una declaración optativa, ya que la situación no depende de la voluntad del hablante. Parafraseándolo, obtenemos: "Tengo muchas ganas de que el avión aterrice más rápido, pero no depende de mí". Por otro lado: Quiero subirme a este plano  es un enunciado desiderativo, ya que aquí se explicita la voluntad del sujeto: la realización de una elección que le es favorable.

También se expresó el punto de vista de que la desideratividad "debe ser considerada como una de las categorías del marco modal interno, es decir, en oposición al significado de posibilidad y necesidad". [5] Así, el significado desiderativo corresponde a posibilidad y necesidad. Wed: Quiero limpiar , o sea, necesito limpiar y (para eso) tengo la oportunidad; aquí la situación está asociada a una valoración de la situación real. Un enunciado de naturaleza optativa puede tener el carácter de un sueño: cf. Quiero ir a París  : esta puede ser una intención real, pero en una situación de aspiración abstracta, cuando no hay necesidad y la posibilidad solo puede asumirse, este es un deseo irreal. Del mismo modo, cfr. declaración sin el verbo modal 'querer': ¡Ojalá pudiera estar en algún país cálido ahora!

Semántica desiderativa

El trabajo de O. V. Khanina [6] está dedicado a las características de la semántica del desiderativo . Ella considera la cuestión de la relación del significado desiderativo con la realidad de la siguiente manera. La tradición lingüística considera la situación de deseo 'X quiere Y', por un lado, como irreal en cuanto a la modalidad , y como real "por defecto" si la situación de deseo implica una actitud hacia las emociones y el pensamiento. La atención se centra en la "situación desiderativa", que consta de dos situaciones: la situación de deseo y la situación deseada. En varios idiomas del tipo aglutinante hay afijos especiales que indican la eficacia de la voluntad del hablante. En consecuencia, un deseo de este tipo se califica como real , es decir, con una consecuencia en forma de acciones, independientemente de que la actividad haya sido efectiva o no. Se trata de la intención como un hecho de la realidad.

La interpretación del deseo que proponen los trabajos teóricos como una modalidad o una operación emocional y mental sí se confirma empíricamente, pero no como un universal, sino como una de las posibilidades a disposición de los lenguajes del mundo.

Dado que el deseo se ubica entre otras zonas semánticas, en el caso de que no sea un objeto único para un lenguaje determinado (es decir, cuando el lenguaje tiene más de un medio para expresar el deseo), esta zona semántica se divide en campos, cada uno de los cuales que está más cerca de una de las zonas adyacentes (modalidad, emoción/percepción, estado mental o meta) que otras y, por lo tanto, aquellas características que lo distinguen de otros campos de la zona del deseo pueden predecirse de alguna manera por las características de la zona adyacente . [6]

Khanina identifica las siguientes variedades de deseo, que pueden distinguir los idiomas del mundo:

Según I. Adamson, el plan de contenido de la modalidad de desideratividad puede representarse como un conjunto de los siguientes rasgos semánticos diferenciales:

Medios del lenguaje para expresar el deseo

Según OV Khanina, los idiomas eligen una de las cuatro posibilidades de manera bastante consistente:

  1. Los medios de expresión del deseo se acercan a los medios de expresión modalidad , aspecto , derivación actante ;
  2. Los medios de expresión del deseo se acercan a construcciones polipredicativas con predicados de pensamiento, emociones, percepción;
  3. Los medios para expresar el deseo se acercan a los medios para expresar acciones con propósito;
  4. Los medios de expresión del deseo son únicos, es decir, son objetos morfosintácticos con propiedades únicas para un lenguaje dado.

Por lo tanto, los principales medios para expresar la desideratividad incluyen:

Desiderativo en varios idiomas

Desiderativo en japonés

Las formas sintéticas de deseabilidad en japonés se forman con el sufijo no final -(i)ta-. La adición de este sufijo a la raíz de un verbo lo convierte en un adjetivo predicativo con terminaciones de adjetivo. Semánticamente, las formas en -ita- denotan dos situaciones: la primera es el deseo de alguna persona de que se produzca otra situación, y la segunda, la situación deseada, indicada por la raíz del verbo.

Watashi Washington waraidash - ita - ku nar-tu no o jito Gaman-shi-te i-ta
yo PARTE SUPERIOR risa - DSD -CNV convertirse en PRS NML CAC firmemente contención-VRB-CNV AUX.PRG-PST

Contuve las ganas de reír.

Debido a la adjetivación, el desiderativo no se combina directamente con indicadores de negación y direccional , tales significados se expresan de la misma manera que los adjetivos ordinarios. Las formas negativas con el significado de falta de voluntad se forman agregando el adjetivo auxiliar nai a la forma adverbial:

Otón no kao o mi-ta - ku mes na-yo
esposo GEN cara CAC ver - DSD -CNV y AUX.NEG

'Ni siquiera quiero ver la cara de mi esposo'.

En presencia de -ita-, es imposible formar las formas del imperativo y el gortativo , la obligación, a veces se dificulta la formación de algunas formas de gerundios.

Cuando el deseante no coincide con el hablante o con el foco de empatía, se suelen utilizar formas desiderativas con el sufijo evidencial -gar-. Semánticamente, las formas -(i)ta-gar son similares a -(i)ta-, pero tienen un significado adicional: el hablante juzga el deseo de alguien por datos indirectos. Por ejemplo:

chicago no waka-yo hito tachi Washington, naze kanna kitana-yo apaato no suma -ita-gar- u no ka
moderno GEN joven-PRS humano ES PARTE SUPERIOR por qué tal sucio-prs casa DAT en vivo -DSD-EVD- PRS NML q

'¿Por qué los jóvenes de hoy quieren vivir en casas tan sucias?' [ocho]

Desiderativo en sánscrito

En sánscrito , el desiderativo se forma agregando el sufijo -sa-, y también agregando un prefijo en forma de sílaba doble , que consta de la primera consonante de la raíz (a veces modificada) y una vocal, generalmente /i/, pero a veces /u/, si hay uno en la raíz. [9] Por ejemplo:

Verbo Sentido desiderativo Sentido
nayatí el lidera ninīṣati el quiere liderar
pibatí él bebe pipasati el tiene sed
jivati el Vive jijīviṣati el quiere vivir

Desiderativo en ruso

En ruso, la desideratividad se transmite léxicamente. Según I. Adamson, la expresión del deseo proviene del sujeto más modal: la persona que es portadora del deseo. La lucha por la implementación de las intenciones se manifiesta en la primera persona del singular. ( Quiero ) cuando el significado se dirige desde el yo-sujeto. La designación del deseo del destinatario inmediato o de una tercera persona, en esencia, está desprovista de significado modal. Las formas tú quieres, ella/él quiere o tú quieres , ellos quieren no necesariamente transmiten el verdadero deseo de una persona, ya que a menudo son una evaluación del comportamiento de una persona por parte de una tercera persona. En ruso, el verbo querer también se usa para denotar deseo , que en su significado es muy cercano a querer . La unidad básica para la modalidad de desideratividad en el idioma ruso es el predicado querer , que indica más claramente el significado de desideratividad. [10] Por ejemplo: Quiero leer este libro. Deseo dar un paseo. quiero acostarme a descansar

Por el contrario, los medios para expresar la optatividad en el idioma ruso incluyen formas con una partícula por , es decir, el modo subjuntivo , oraciones en infinitivo con una partícula por , oraciones introducidas por partículas al menos , eso sería , si solo , etc. [11] Los verbos wish, want expresan significados equivalentes al optativo sólo cuando se usan las formas de la 1ª persona del tiempo presente del modo indicativo o las formas del modo subjuntivo relacionado con la 1ª persona. El verbo impersonal querer  - cuando se usa en las mismas formas de tiempo y modo, si el sujeto del deseo es el hablante. [12]

Notas

  1. [Plungyan 2011:326-327]
  2. [Meye 1914: 154-155]
  3. [Kurylowicz 1964: 27]
  4. [Plungyan 2004]
  5. [Cordy 1990: 171]
  6. 1 2 3 [Khanina 2004]
  7. [I.Adamson 2006:73-74]
  8. [Alpatov V. M., Arkadiev P. M., Podlesskaya V. I. 2008: 163-169]
  9. [Fortson IV, Benjamin W. 2004: 91]
  10. [I.Adamson 2006:120]
  11. [Cordy 1990: 174]
  12. [Cordy 1990: 183]

Literatura

Enlaces