doña doña | |
---|---|
Canción | |
Intérpretes | Joan Baez , Donovan , Nice Toby [d] , Chava Alberstein , Esther Ofarim , Theodore Bikel , Karsten Troyke [d] y Cho Sumi |
Fecha de lanzamiento | 1960 |
Idioma | yídish |
etiqueta | Registros de vanguardia |
Compositor de canciones | música de Sholom Sekunda , letra de Arn Zeitlin |
"Donna Donna" ("Dona Dona", "Dana Dana") es una canción popular en Estados Unidos , así como en varios otros países; por ejemplo, se cantó en las escuelas japonesas durante mucho tiempo.
La canción fue escrita bajo el título "Dos kelbl" ( ternero ) por el compositor Sholom Sekunda con letra de Arn Zeitlin en yiddish para el musical "Esterke" ( 1940-1941 ), dirigido por Maurice Schwartz en 1941 en el Teatro de las Artes Judías de Manhattan . Segunda Avenida de s. Por primera vez en los Estados Unidos, la canción se imprimió en el programa de la obra, y en 1943 , en una edición musical separada llamada "Dana, Dana, Dana" (Metro Music Co., Nueva York ).
En realidad, la letra de la canción fue escrita anteriormente por A. Zeitlin y publicada en la edición de revista de su obra "Esterke un Casimir der groyser" ( Esterka y Casimir el Grande , revista Globus, Varsovia , 1932). Para la producción de Nueva York de 1941 , Arn Zeitlin revisó significativamente su obra anterior.
La canción fue grabada en compás de 2/4, para voces masculinas y femeninas, coro y orquesta. Secunda escribió "Dana" para orquesta y "Dana Dana" para solistas. El texto en yiddish fue escrito en latín. Para el coro, Secunda indicó "andantino" y "sempre staccato" ("¡siempre staccato!"). La melodía de apertura se repitió al final. También se escribió piu mosso (más rápido) para el estribillo y algunos pasajes cuando la letra era sobre el viento. Primero entra una mujer (Secunda escribió "ella", ella), 4 líneas, luego un hombre ("él", él) canta las siguientes cuatro líneas. Comenzando con el coro, cantan juntos. A partir del tercer movimiento (Dana Dana Dana…) el hombre canta más bajo que la melodía principal. Luego se repite la melodía del estribillo, luego "él" canta la melodía, y "ella" canta a veces "Dana" ya veces "Ah", en voz alta con un pasaje técnico. Secunda escribió "molto rit". para completar el primer verso (verso). Existen algunas diferencias entre la versión original y la que se ha vuelto ampliamente conocida. Sekunda escribió "ah-ah-ah" para la partitura del coro con acordes "rotos".
La primera traducción de la canción al inglés fue realizada por el mismo Secunda, pero no recibió ninguna notoriedad. La canción se hizo popular en la versión en inglés como "Donna Donna" en una traducción de alrededor de 1956 de Arthur Kevess y Teddy Schwartz . La canción se hizo especialmente popular tras la actuación de Joan Baez con acompañamiento de guitarra en 1960 y Donovan en 1965 .
La canción también ha sido traducida a muchos otros idiomas, incluyendo alemán , francés , japonés , hebreo , esperanto (una de las canciones en esperanto más reconocibles y famosas del mundo) y ruso. Las traducciones al ruso fueron realizadas por Zeev Geisel en 2002 , Anatoly Pinsky , Viktor Shapiro (2009).
La canción ha sido interpretada por artistas como Joan Baez , Donovan , Chava Alberstein , Theodore Bikel, André Zweig, Helene Rolle a dúo con Dorothe , el Yiddish Yiddish Song Ensemble Dona, y también fue interpretada por el Royal Knights Quartet en la banda sonora. a la serie de anime japonesa Revolutionary Girl Utena . La canción fue prohibida en Corea del Sur como canción comunista [1] .
Texto original en transliteración rusa [2] Afn furl ligt dos kelbl, Coro: Shright dos calble, zogt death poyer: Coro Bidne kelber tut man bindn Coro |
Traducción de Viktor Shapiro Un ternero yace en el carro, Coro : La Doña, doña, doña, doña... El hombre le dice al ternero: Coro Así sucedió con los terneros - Coro |
Traducción de Zeev Geisel A través de un campo y un montículo El Coro: Tal vez, si tan solo... si tan solo pudiera Coro Pero el ternero sigue caminando Coro |
Traducción de Anatoly Pinsky Aquí un britzka rueda hacia el mercado, Coro: “Deja de lloriquear”, gritó el conductor. - Coro Y por qué serán sacrificados los becerros, Coro |