Doña doña

doña doña
Canción
Intérpretes Joan Baez , Donovan , Nice Toby [d] , Chava Alberstein , Esther Ofarim , Theodore Bikel , Karsten Troyke [d] y Cho Sumi
Fecha de lanzamiento 1960
Idioma yídish
etiqueta Registros de vanguardia
Compositor de canciones música de Sholom Sekunda , letra de Arn Zeitlin

"Donna Donna" ("Dona Dona", "Dana Dana") es una canción popular en Estados Unidos , así como en varios otros países; por ejemplo, se cantó en las escuelas japonesas durante mucho tiempo.

Historia

La canción fue escrita bajo el título "Dos kelbl" ( ternero ) por el compositor Sholom Sekunda con letra de Arn Zeitlin en yiddish para el musical "Esterke" ( 1940-1941 ), dirigido por Maurice Schwartz en 1941 en el Teatro de las Artes Judías de Manhattan . Segunda Avenida de s. Por primera vez en los Estados Unidos, la canción se imprimió en el programa de la obra, y en 1943  , en una edición musical separada llamada "Dana, Dana, Dana" (Metro Music Co., Nueva York ).

En realidad, la letra de la canción fue escrita anteriormente por A. Zeitlin y publicada en la edición de revista de su obra "Esterke un Casimir der groyser" ( Esterka y Casimir el Grande , revista Globus, Varsovia , 1932). Para la producción de Nueva York de 1941 , Arn Zeitlin revisó significativamente su obra anterior.

La canción fue grabada en compás de 2/4, para voces masculinas y femeninas, coro y orquesta. Secunda escribió "Dana" para orquesta y "Dana Dana" para solistas. El texto en yiddish fue escrito en latín. Para el coro, Secunda indicó "andantino" y "sempre staccato" ("¡siempre staccato!"). La melodía de apertura se repitió al final. También se escribió piu mosso (más rápido) para el estribillo y algunos pasajes cuando la letra era sobre el viento. Primero entra una mujer (Secunda escribió "ella", ella), 4 líneas, luego un hombre ("él", él) canta las siguientes cuatro líneas. Comenzando con el coro, cantan juntos. A partir del tercer movimiento (Dana Dana Dana…) el hombre canta más bajo que la melodía principal. Luego se repite la melodía del estribillo, luego "él" canta la melodía, y "ella" canta a veces "Dana" ya veces "Ah", en voz alta con un pasaje técnico. Secunda escribió "molto rit". para completar el primer verso (verso). Existen algunas diferencias entre la versión original y la que se ha vuelto ampliamente conocida. Sekunda escribió "ah-ah-ah" para la partitura del coro con acordes "rotos".

La primera traducción de la canción al inglés fue realizada por el mismo Secunda, pero no recibió ninguna notoriedad. La canción se hizo popular en la versión en inglés como "Donna Donna" en una traducción de alrededor de 1956 de Arthur Kevess y Teddy Schwartz . La canción se hizo especialmente popular tras la actuación de Joan Baez con acompañamiento de guitarra en 1960 y Donovan en 1965 .

La canción también ha sido traducida a muchos otros idiomas, incluyendo alemán , francés , japonés , hebreo , esperanto (una de las canciones en esperanto más reconocibles y famosas del mundo) y ruso. Las traducciones al ruso fueron realizadas por Zeev Geisel en 2002 , Anatoly Pinsky , Viktor Shapiro (2009).

La canción ha sido interpretada por artistas como Joan Baez , Donovan , Chava Alberstein , Theodore Bikel, André Zweig, Helene Rolle a dúo con Dorothe , el Yiddish Yiddish Song Ensemble Dona, y también fue interpretada por el Royal Knights Quartet en la banda sonora. a la serie de anime japonesa Revolutionary Girl Utena . La canción fue prohibida en Corea del Sur como canción comunista [1] .

Palabras

Texto original en transliteración rusa [2]

Afn furl ligt dos kelbl,
Ligt gebundn mit a shtrik.
hoikh in himl flit dos schwabl,
Freith zih, drait zih hin-un-tsrik.

Coro:
Laht der screw en Korn,
Laht un laht un laht,
Laht er op a toga ganzn
Mit a halber nakht.
Doña, doña, doña...

Shright dos calble, zogt death poyer:
Ver hast dih zain ah calb?
Volst gekert zu zain a foigl,
Volst gekent zu zain a schwalb.

Coro

Bidne kelber tut man bindn
Un me shlapt zei un me sheht,
War s'hot fliegl, Fleet aroiftsu,
From ba keinem nit kane knacht.

Coro

Traducción de Viktor Shapiro

Un ternero yace en el carro,
Yace fuertemente atado.
Una alondra que suena en el cielo -
Un pájaro libre está dando vueltas ...

Coro : La
brisa ríe, El
centeno se balancea un poco,
Se ríe todo el día, todo el día
Y casi toda la noche.

Doña, doña, doña, doña...

El hombre le dice al ternero:
Saber, tal es tu destino,
Si fueras un pájaro-alondra,
Volarías a donde quisieras.

Coro

Así sucedió con los terneros -
Para ser la presa del carnicero,
Bueno, quien nace con alas,
No es un sirviente de nadie.

Coro

Traducción de Zeev Geisel

A través de un campo y un montículo El
carro rueda,
Y detrás de él un ternero divertido Se arrastra
con una cuerda...

Coro:
Un ruiseñor canta en el cielo, Una
canción maravillosa:
Parece una risa, o tal vez - y el
sonido de una campana -
Don-don-don-don...

Tal vez, si tan solo... si tan solo pudiera
darte un par de alas,
volaste alto en el cielo, después de todo, puedes alcanzarlo
con un ala.

Coro

Pero el ternero sigue caminando
Directo a visitar al carnicero,
No sueña con el cielo
Y no conoce la melancolía...

Coro

Traducción de Anatoly Pinsky

Aquí un britzka rueda hacia el mercado,
una novilla triste yace en él.
Y alto en el cielo un pájaro,
Una golondrina serpentea, da vueltas.

Coro:
Cómo ríe el viento,
Ahuyenta las nubes,
Se ríe día y tarde,
Y toda la noche.
Doña-doña, doña-doña...

“Deja de lloriquear”, gritó el conductor. -
¿A quién culpas?
Tú mismo naciste ternero, Tú mismo
no quieres volar, hermano.

Coro

Y por qué serán sacrificados los becerros,
Nadie les explicará.
Y a quien la libertad es querida,
Él, como una golondrina, despegará.

Coro

Enlaces

Enlaces de audio

Notas

  1. Historial de canciones Archivado el 12 de octubre de 2010 en Wayback Machine .
  2. Esta transliteración usa el estándar literario del IVO (Instituto Científico Judío, Nueva York), pero en las producciones teatrales se usa tradicionalmente un llamado estándar teatral diferente, basado en el dialecto del sudeste ("ucraniano") del yiddish.