Drottkwett

Drottkvett ( dr.-Scand. Dróttkvætt , Droettkvätt) o "tamaño druzhina": un tamaño poético de tres compases , más elaborado en la poesía escáldica . La métrica utiliza varias formas de aliteración y asonancia que cumplen con los requisitos del estilo germánico de verso aliterado .

Estructura y reglas de la drottkvetta

Stans drottkvetta consta de ocho líneas. Cada verso debe contener seis sílabas , tres de las cuales llevan acento métrico y dos o tres aliteraciones . Las sílabas acentuadas también llevan acentuación verbal al mismo tiempo. Por regla general, son largas, pero a veces dos sílabas cortas pueden reemplazar una sílaba larga. Cada línea termina con un pie trocaico .

En los versos impares se utilizaban rimas internas incompletas y el llamado skothending , cuando una rima se obtiene por el mismo conjunto de consonantes con distintas vocales, no necesariamente al principio de una palabra.

Los versos pares comienzan necesariamente con una sílaba atributiva acentuada. Usaron rimas internas completas y el llamado adalhending ( aðalhending ) - rima de sílabas similares, no necesariamente al final de una palabra.

Drottkwett implica algunas de las reglas más rígidas de la poesía escáldica. Los requisitos eran tan estrictos que a menudo el poema se escribía en dos sintaxis , es decir, las oraciones individuales podían entrelazarse entre sí. Reglas generales para tejer: una de las dos primeras oraciones debe terminar antes de que comience la tercera. El tipo de inserción privada ocupa todo el penúltimo verso de la media estrofa y la primera mitad del último verso.

Complicaciones de versificación y ejemplos de construcción

La mayoría de los dröttkvatts que nos han llegado se han conservado en las sagas escandinavas , especialmente en las biografías de los escaldos. Para comprender mejor las características del tamaño de un drottwett, deben desmontarse con un ejemplo.

Según " Beautiful Skin " ( Old Scand. Fagrskinna ), el rey Harald III en la batalla de Stamford Bridge pronunció las siguientes líneas con un drottkvett (las asonancias y las aliteraciones están en negrita; las oraciones en color: comenzando I, final I , comenzando II , Fin. II ):


Cita1.png

Krj úp um ver fyr váp na,
( valt eig s), brǫkun eig i , (svá bauð Hildr ) , at hjaldr i, ( hald orð), í bug skj ald ar. (H átt bað m ik), þar's mœtt usk, ( m ensk orð bera forð um ), h lakkar í ss ok h au s ar, ( h j alm stall í gný m alm a).





Nos arrodillamos ante las armas del
campo de los halcones, golpeando no,
así ordenó Hild, en batalla,
cumpliendo su palabra, en el hueco del escudo.
me preguntó alto dónde chocaron,
collares, postes para llevar
hielo ante Hlokki y calaveras,
un baúl de casco en acero rechinante.

Cita2.png
Harald III , traducción: según [1] .

Según la leyenda de la saga, Harald primero compuso esta obra en forma de fornirdislag ( fornyrðislag ), pero al considerarla inadecuada, compuso una nueva ya en forma de drottkwet. Aunque el hecho mismo de reescribir pueda ser ficcional, la presencia de tal episodio atestigua el grado de respeto por esta forma de poesía.

La falta real de coherencia de pensamiento en la traducción literal se explica por el uso de un gran número de kennings en la vis anterior . Su uso es necesario no solo para dar saturación y forma intrincada al trabajo, sino también para cumplir estrictamente con las reglas de drottkvetta. Los kennings utilizados deben leerse de la siguiente manera: "campo de halcones" significa "mano", "collares de postes" - "mujer", "hielo Hlokki" - una "espada" brillante, "baúl de casco" - "cabeza", "acero ultrajado ” - “batalla".

Otros ejemplos de vis escáldica :

Rístum rún á horni,
rjóðum spjöll í dreyra,
þau velk orð til eyrna
óðs dýrs viðar róta;
drekkum veig sem viljum,
vel glýjaðra þýja;
vitum, hvé oss de eiri
öl þats Bárøðr signði.

Corté las runas en el cuerno,
con sangre aquí el proverbio Crash y
bajo el techo de los
benefactores rojos de la espuma borracha de la ola bebo de la base del diente la
zubra . ¡Pobre, Bardo, rodeas nuestra Braga con Braga!


Ölvar mik, þvít Ölvi
öl gerir nú fölvan,
atgeira lætk ýrar
ýring of grön skýra;
öllungis kannt illa,
oddskýs, fyr þér nýsa,
rigna getr at regni,
regnbjóðr, Hávars þegna.

Dame cerveza, Elvir
Bleden, pues con cerveza.
Lluvia de la gota de bisonte
Se vierte en mi boca con un escalofrío .
Tú, ducha de hierro
Maple, párate inclinado.
Ahora cae el aguacero, la
humedad de Hroft es dulce.

- Egil, hijo de Grim el Calvo , traducción: S. V. Petrov . - Egil, hijo de Grim el Calvo , traducción: S. V. Petrov .

Notas

  1. Morkinskinna: La crónica islandesa más antigua de los reyes noruegos (1030-1157), Andersson & Kari Ellen Gade // Cornell University Press, 2000 ISBN 0-8014-3694-X (p. 271)

Literatura