Estanislao Aignan Julien | |
---|---|
Estanislao Aignan Julien | |
Nombrar al nacer | fr. Estanislao Aignan Julien |
Fecha de nacimiento | 13 de abril de 1799 |
Lugar de nacimiento | Orleáns |
Fecha de muerte | 14 de febrero de 1873 (73 años) |
Un lugar de muerte | |
País | Francia |
Esfera científica | historiador , lingüista , erudito religioso |
Lugar de trabajo | Colegio de Francia , 1821-1873 |
alma mater | Colegio de Francia |
consejero científico | Jean-Pierre Abel-Remusat |
Conocido como | Destacado filólogo, traductor |
Premios y premios | |
Autógrafo | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Stanislas Aignan Julien ( francés Stanislas Aignan Julien , ejercicio chino 儒莲, pinyin Rú Lián ; 13 de abril de 1797 o 1799 - 14 de febrero de 1873 ) fue un destacado orientalista francés , un filólogo de amplio perfil.
Nacido en Orleans , se graduó en el College de France , donde estudió filología clásica . Desde 1821 fue nombrado profesor extraordinario de filología griega. En el mismo año publicó una traducción del antiguo poema griego "El reproche de Helena" simultáneamente al francés, latín, alemán, español e italiano. Se interesó por el chino gracias a las conferencias de Jean-Pierre Abel-Remus (1788-1832). Dominó el idioma chino literario en un período fantástico de dos años, que resultó en la publicación en 1824 de la traducción latina de Mencius . en la década de 1820 Julien tampoco abandona la filología europea, traduciendo del griego moderno, por ejemplo, a Andreas Calvos (1792-1869). En 1827 recibió el cargo de curador de la biblioteca del Institut de France. En 1832, sucedió a Abel-Remus en la cátedra de chino en el College de France. En 1833 fue elegido miembro de pleno derecho de la Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Más tarde estudió Sinología. En 1839, casi al mismo tiempo, se convirtió en curador del departamento chino de la Biblioteca Real y director del Colegio de Francia.
En 1863 St. Julien se convirtió en Comandante de la Legión de Honor . En puntos de vista políticos, era un ardiente conservador, totalmente apoyó las políticas de Napoleón III . Murió en París.
La ficción china, que entonces se consideraba "baja" o "común" en China, disfrutó de su atención predominante. En 1837, publicó una traducción del drama chino del período Yuan Hoei-lan-ki 灰闌記 (L'Histoire du cercle de craie), más tarde Tchao-chi kou eul 趙氏孤兒, iniciando así el estudio del drama chino. . La primera obra lo atrajo porque la trama era exactamente análoga al "juicio de Salomón" (ver 1 Samuel 3:16-28).
Al mismo tiempo, Julien se dedicaba a estudios de taoísmo en 1835, tradujo Le Livre des récompenses et des peines 太上感應篇, lo que marcó el comienzo de la daología francesa. En relación con el rápido crecimiento de la sericultura en Francia, el Ministro de Agricultura ordenó a Julien un estudio tecnológico especial, como resultado, en 1837, Résumé des principaux traits chinois sur la culture des mûriers, et l'éducation des vers-de-soie桑蠶輯要, inmediatamente traducido al alemán, italiano, inglés y ruso.
A principios de la década de 1840. Julien se dedica intensamente al estudio de la gramática china. El resultado fue la publicación de Discusiones gramaticales sobre ciertas reglas de posición qui, en chinois, jouent le même rôle que les inflexions dans les autres langues (1841), complementado en 1842 por pratiques d'analyse, de syntaxe, et de lexigraphie chinoise.
En 1842, Julien publicó una traducción del Tao Te Ching y abordó resueltamente los problemas del budismo chino primitivo . Estaba especialmente interesado en las actividades del patriarca budista Xuanzang y en las primeras traducciones de textos sánscritos al chino . El resultado de estos estudios fue la obra Voyages du pelerin Hiouen-tsang 大唐西域記 (1853).
En 1859 publicó su antología Les Avadanas, contes et apologues indiens inconnus jusqu'à ce jour, suivis de poesies et de nouvelles chinoises. Para las necesidades de los estudiantes de sinología, trató de crear un manual Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (1861), que descifraría los términos sánscritos dados en jeroglíficos. Sin embargo, los contemporáneos criticaron este trabajo: Julien no tuvo en cuenta que los términos sánscritos fueron tomados por los chinos que hablaban diferentes dialectos, por lo que los mismos términos se escribieron en diferentes jeroglíficos, según el lugar de creación de una traducción particular. Por esta razón, todavía se considera imposible describir el método de coincidencia exacta en ambos idiomas. Sin embargo, Julien, conocido por su temperamento tormentoso, discutió amargamente con sus colegas, especialmente con el indólogo Joseph Toussaint Renaud .
Durante este período, Julien continuó sus estudios en el campo de la tecnología china: en 1869 publicó Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise 景德鎮陶錄, más tarde complementado por Industries anciennes et modernes de l'empire chinois.
La última obra significativa de Julien fue Syntaxe nouvelle de la langue Chinoise fondée sur la position des mots suivie de deux traités sur les picules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues, publicada en el mismo 1869. Durante muchos años fue la gramática estándar para la enseñanza del chino.
En 1840, Julien tuvo una discusión sobre la sintaxis del idioma chino con el famoso sinólogo francés M. G. Pottier. Dado que Pottier se opuso de una forma extremadamente dura, Julien se dirigió al sinólogo ruso P. Iakinfu (N. Ya. Bichurin) . Julien rindió homenaje al científico ruso en su obra Exercices pratiques d'analyse de syntaxe et de lexicographie chinoise (P., 1842).