Dialecto catalán
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 24 de agosto de 2021; la verificación requiere
1 edición .
El dialecto catalán es una variante lingüística del idioma español (castellano), común en áreas de España donde se usa el idioma catalán . Su origen se debe a la interacción del castellano con el catalán en territorios donde ambas lenguas convivían simultáneamente, en Cataluña , Valencia y Baleares . Esta interacción también fue muy activa porque la mayoría de la población de estas áreas es bilingüe, es decir, hablan tanto castellano como catalán.
Las características de este dialecto son, en su mayor parte, características de la lengua catalana que son adoptadas por los hispanohablantes.
Un fenómeno similar en francés es francitan .
Rasgos lingüísticos
Fonética
- La -d final a menudo se pronuncia sorda: autoridat ('autoridad'), verdat ('verdad'), amistat ('amistad'), Madrit ('Madrid').
- La pronunciación velar del sonido [l], especialmente en la posición implosiva.
- Uso de sonidos abiertos [ɛ, ɔ] para las vocales e, o en una sílaba acentuada.
- Preservación del sonido [ʎ] para transmitir el dígrafo ll , es decir, la ausencia de un fenómeno llamado yeizm.
- En las zonas donde se usa el sonido [v] en catalán (por ejemplo, en Valencia y en otras zonas), el castellano también conserva la distinción entre "b" [b]/[β] y "v" [v].
Morfología
- Los sufijos -et , -ete y -eta se usan para formar sustantivos diminutivos .
- Для овеществления прилагательных используется суффикс -eza , тогда как в кастильском в трёхсложных прилагательных употребляется -ez : esbelteza ('esbeltez'), ligereza ('ligerez'), agudeza ('agudez').
Sintaxis
- Usando la partícula sin como circunstancia: "-¿Traes la raqueta? - Ha venido pecado ".
- Usar un pronombre posesivo en lugar de uno personal: Vete delante mío (Vete delante de mí), Vamos detrás suyo (Vamos detrás de él).
- La tendencia a utilizar artículos con nombres propios, lo que se considera coloquial en otras variedades del castellano: el Jordi , la Elena .
- Uso de una paráfrasis para expresar una obligación: he de + infinitivo (= 'tengo que + infinitivo ').
- Uso de construcciones impersonales con "haber" en formas personales: Habían cuatro personas.
- Отличия в использовании предлогов, заимствованные из каталанского: Estoy aquí, a Barcelona , Pienso de ir al teatro , Considero de que debería venir tu hermano .
Vocabulario
- Las construcciones utilizadas incluyen hacer tarde (del catalán fer tard , tarde), hacer un café (tomar un café, beber café), hacer izquierda (torcer a la izquierda, girar a la izquierda), sacarme la camisa (quitarme la camisa, quitarse la camisa ). shirt ), tampoco no ( tampoco , "todo más" en sentido negativo) o plegar del trabajo (salir del trabajo, dejar el trabajo).
- Es común utilizar la construcción " Déu n'hi do!" (expresión de consentimiento o aprobación), que no tiene traducción al castellano.
- En Baleares, se suele añadir "pero" para expresar disconformidad al final de una oración, y se pronuncia con el acento en la última sílaba: " no viniste, peró ", " yo no he sido, peró ".
Literatura
- Guillermo Hernández García; José Manuel Cabrales Arteaga. Lengua y Literatura 2 (indefinido) . - Madrid, SGEL-Educación, 2006. - ISBN 84-7143-926-3 .
- VV.AA. (Belén Garí, Matilde Leder, Matilde Garí). Ciencias del Lenguaje; Alfa Nauta-Programa Educativo Temático (Español) . - Barcelona, Nauta C., SA, 1995. - ISBN 84-89140-58-8 .
- 'Alvar, Manuel' (director). Manual de dialectologia hispánica. El español de españa . ed. Ariel, 1999.
- 'Zamora Vicente, Alonso'. Dialectología española . 2ª ed. (ampliada). ed. Gredos, 1967. 6ª reimpresión. 1996.
Enlaces